summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
commit528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch)
tree77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help
downloadpluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2
pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz
initial
Diffstat (limited to 'help')
-rwxr-xr-xhelp/C/figures/gedit_format_bold.pngbin0 -> 726 bytes
-rwxr-xr-xhelp/C/figures/gedit_format_italic.pngbin0 -> 689 bytes
-rwxr-xr-xhelp/C/figures/gedit_format_strikethrough.pngbin0 -> 743 bytes
-rwxr-xr-xhelp/C/figures/gedit_format_underline.pngbin0 -> 737 bytes
-rwxr-xr-xhelp/C/figures/gedit_recent_files_menu_icon.pngbin0 -> 192 bytes
-rwxr-xr-xhelp/C/figures/gedit_window.pngbin0 -> 35054 bytes
-rwxr-xr-xhelp/C/gedit.xml1986
-rwxr-xr-xhelp/C/legal.xml73
-rwxr-xr-xhelp/Makefile.am18
-rwxr-xr-xhelp/ar/ar.po4057
-rwxr-xr-xhelp/bg/bg.po3332
-rwxr-xr-xhelp/bg/figures/gedit_window.pngbin0 -> 30289 bytes
-rwxr-xr-xhelp/ca/ca.po4698
-rwxr-xr-xhelp/ca/figures/gedit_window.pngbin0 -> 29283 bytes
-rwxr-xr-xhelp/cs/cs.po4386
-rwxr-xr-xhelp/cs/figures/gedit_window.pngbin0 -> 30439 bytes
-rwxr-xr-xhelp/da/da.po4673
-rwxr-xr-xhelp/de/de.po4715
-rwxr-xr-xhelp/de/figures/gedit_window.pngbin0 -> 30621 bytes
-rwxr-xr-xhelp/el/el.po2824
-rwxr-xr-xhelp/el/figures/gedit_window.pngbin0 -> 33502 bytes
-rwxr-xr-xhelp/es/es.po4690
-rwxr-xr-xhelp/es/figures/gedit_window.pngbin0 -> 30275 bytes
-rwxr-xr-xhelp/fi/fi.po4545
-rwxr-xr-xhelp/fi/figures/gedit_window.pngbin0 -> 24939 bytes
-rwxr-xr-xhelp/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.pngbin0 -> 430 bytes
-rwxr-xr-xhelp/fr/figures/gedit_window.pngbin0 -> 23551 bytes
-rwxr-xr-xhelp/fr/fr.po4470
-rwxr-xr-xhelp/gedit.omf.in9
-rwxr-xr-xhelp/hu/hu.po4406
-rwxr-xr-xhelp/it/figures/gedit_window.pngbin0 -> 31468 bytes
-rwxr-xr-xhelp/it/it.po4679
-rwxr-xr-xhelp/ja/figures/gedit_window.pngbin0 -> 38561 bytes
-rwxr-xr-xhelp/ja/ja.po4472
-rwxr-xr-xhelp/ko/figures/gedit_window.pngbin0 -> 33894 bytes
-rwxr-xr-xhelp/ko/ko.po4399
-rwxr-xr-xhelp/oc/oc.po3650
-rwxr-xr-xhelp/pt_BR/pt_BR.po4672
-rwxr-xr-xhelp/ru/ru.po4488
-rwxr-xr-xhelp/sv/figures/gedit_window.pngbin0 -> 37511 bytes
-rwxr-xr-xhelp/sv/sv.po3026
-rwxr-xr-xhelp/th/th.po3777
-rwxr-xr-xhelp/uk/figures/gedit_window.pngbin0 -> 26281 bytes
-rwxr-xr-xhelp/uk/uk.po4362
-rwxr-xr-xhelp/zh_CN/figures/gedit_window.pngbin0 -> 15743 bytes
-rwxr-xr-xhelp/zh_CN/zh_CN.po5100
-rwxr-xr-xhelp/zh_HK/figures/gedit_window.pngbin0 -> 15743 bytes
-rwxr-xr-xhelp/zh_HK/zh_HK.po2717
-rwxr-xr-xhelp/zh_TW/figures/gedit_window.pngbin0 -> 15743 bytes
-rwxr-xr-xhelp/zh_TW/zh_TW.po2686
50 files changed, 96910 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/C/figures/gedit_format_bold.png b/help/C/figures/gedit_format_bold.png
new file mode 100755
index 00000000..05be0606
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit_format_bold.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/figures/gedit_format_italic.png b/help/C/figures/gedit_format_italic.png
new file mode 100755
index 00000000..235528aa
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit_format_italic.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/figures/gedit_format_strikethrough.png b/help/C/figures/gedit_format_strikethrough.png
new file mode 100755
index 00000000..40f41e47
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit_format_strikethrough.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/figures/gedit_format_underline.png b/help/C/figures/gedit_format_underline.png
new file mode 100755
index 00000000..5345d1aa
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit_format_underline.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png b/help/C/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png
new file mode 100755
index 00000000..322e5c4b
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/figures/gedit_window.png b/help/C/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..ba9b50a8
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/gedit.xml b/help/C/gedit.xml
new file mode 100755
index 00000000..453e61bc
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit.xml
@@ -0,0 +1,1986 @@
+<?xml version="1.0"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN"
+"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.1.2/docbookx.dtd" [
+ <!ENTITY appversion "2.16">
+ <!ENTITY manrevision "2.9">
+ <!ENTITY date "July 2006">
+ <!ENTITY app "gedit">
+]>
+<!--
+ (Do not remove this comment block.)
+ Maintained by the MATE Documentation Project
+ http://developer.MATE.org/projects/gdp
+ Template version: 2.0 beta
+ Template last modified Jan 30, 2002
+
+-->
+<!-- =============Document Header ============================= -->
+<?db.chunk.max_depth 2?>
+<article id="index" lang="en">
+<!-- please do not change the id; for translations, change lang to -->
+<!-- appropriate code -->
+ <articleinfo>
+ <title>Gedit Manual<!-- not using app entity because of lowercase ugliness --></title>
+ <copyright>
+ <year>2007</year>
+ <holder>MATE Documentation Project</holder> </copyright>
+ <copyright>
+ <year>2002</year>
+ <year>2003</year>
+ <year>2004</year>
+ <holder>Sun Microsystems</holder> </copyright>
+ <copyright>
+ <year>2000</year>
+ <holder>Eric Baudais</holder> </copyright>
+
+<!-- translators: uncomment this:
+
+ <copyright>
+ <year>2003</year>
+ <holder>ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)</holder>
+ </copyright>
+
+ -->
+ <publisher role="maintainer">
+ <publishername>MATE Documentation Project</publishername>
+ </publisher>
+
+ <xi:include href="legal.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Joachim</firstname>
+ <surname>Noreiko</surname>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>MATE Documentation Project</firstname>
+ <surname></surname>
+ <affiliation>
+ <orgname>MATE</orgname>
+ </affiliation>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Hal</firstname>
+ <surname>Canary</surname>
+ <contrib>Added the Shortcut Keys Table</contrib>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Sun Java Desktop System Documentation Team</firstname>
+ <surname></surname>
+ <affiliation>
+ <orgname>Sun Microsystems</orgname>
+ <address><email>[email protected]</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Eric</firstname>
+ <surname>Baudais</surname>
+ <affiliation>
+ <orgname>MATE Documentation Project</orgname>
+ <address> <email>[email protected]</email> </address>
+ </affiliation>
+ </author>
+ <othercredit role="reviewer">
+ <firstname>Baris</firstname>
+ <surname>Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application.</surname>
+ <contrib>Acknowledgements</contrib>
+ </othercredit>
+ <othercredit role="reviewer">
+ <firstname>Ajit</firstname>
+ <surname>George provided information about plugins.</surname>
+ <contrib>Acknowledgements</contrib>
+ </othercredit>
+
+
+<!-- This is appropriate place for other contributors: translators,
+ maintainers, etc. Commented out by default.
+ <othercredit role="translator">
+ <firstname>Latin</firstname>
+ <surname>Translator 1</surname>
+ <affiliation>
+ <orgname>Latin Translation Team</orgname>
+ <address> <email>[email protected]</email> </address>
+ </affiliation>
+ <contrib>Latin translation</contrib>
+ </othercredit>
+-->
+ </authorgroup>
+
+<!-- According to GNU FDL, revision history is mandatory if you are -->
+<!-- modifying/reusing someone else's document. If not, you can omit it. -->
+ <revhistory>
+<!-- Remember to remove the &manrevision; entity from the revision entries other
+ than the current revision. -->
+ <revision>
+ <revnumber>gedit V1.0</revnumber>
+ <date>2000</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Eric Baudais <email>[email protected]</email>
+ </para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>gedit Manual V2.0</revnumber>
+ <date>March 2002</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>gedit Manual V2.1</revnumber>
+ <date>June 2002</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>gedit Manual V2.2</revnumber>
+ <date>August 2002</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>gedit Manual V2.3</revnumber>
+ <date>September 2002</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>gedit Manual V2.4</revnumber>
+ <date>January 2003</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>gedit Manual V2.5</revnumber>
+ <date>March 2003</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>gedit Manual V2.6</revnumber>
+ <date>September 2003</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>gedit Manual V2.7</revnumber>
+ <date>March 2004</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>&app; Manual V2.8</revnumber>
+ <date>&date;</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Sun Java Desktop System Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ <revision>
+ <revnumber>&app; Manual V&manrevision;</revnumber>
+ <date>&date;</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">MATE Documentation Team</para>
+ <para role="publisher">MATE Documentation Project</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ </revhistory>
+ <releaseinfo> This manual describes version &appversion; of &app;.
+ </releaseinfo>
+ <legalnotice>
+ <title>Feedback</title>
+ <para>To report a bug or make a suggestion regarding the <application>&app;</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url="ghelp:user-guide?feedback-bugs" type="help">MATE Feedback Page</ulink>.
+ </para>
+<!-- Translators may also add here feedback address for translations -->
+ </legalnotice>
+ <abstract role="description">
+ <para>&app; is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet
+ robust capabilities such as printing, spell checking, find and replace,
+ and syntax highlighting. More advanced features are available as plugins.</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+ <indexterm><primary>gedit</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>text editor</primary></indexterm>
+
+<!-- ============= Document Body ============================= -->
+<!-- ============= Introduction ============================== -->
+ <sect1 id="gedit-intro">
+ <title>Introduction</title>
+
+ <!-- removed ids, here as anchors to prevent possible breakage -->
+ <anchor id="gedit-customize-toolbar"/>
+
+ <para>The <application>&app;</application> application enables you to create and edit text files.</para>
+
+ <para>The aim of <application>&app;</application> is to be a simple and easy to use text editor. More powerful features can be enabled with different <firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-editing.</para>
+ </sect1>
+<!-- ============= Getting Started =========================== -->
+ <sect1 id="gedit-getting-started">
+ <title>Getting Started</title>
+
+<!-- ============= To Start gedit ============================ -->
+ <sect2 id="gedit-to-start">
+ <title>Starting &app;</title>
+ <para>You can start <application>&app;</application> in the following ways:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><guimenu>Applications</guimenu> menu</term>
+ <listitem>
+ <para>Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term>Command line</term>
+ <listitem>
+ <para>Execute the following command: <command>gedit</command></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ <para>By default, when you open a text document in the file manager, gedit will start, and display the document.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gedit-when-you-start">
+
+ <title>The &app; Window</title>
+ <para>When you start <application>&app;</application>, the following window is displayed:</para>
+
+ <figure id="gedit-window">
+ <title>&app; Window</title>
+ <screenshot>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="figures/gedit_window.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject> <phrase>Shows gedit main window.</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </figure>
+
+ <para>The <application>&app;</application> window contains the following
+ elements: </para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry> <term>Menubar</term>
+ <listitem>
+ <para>The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>&app;</application>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term>Toolbar</term>
+ <listitem>
+ <para> The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term>Display area</term>
+ <listitem>
+ <para> The display area contains the text of the file that you are editing. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term>Statusbar</term>
+ <listitem>
+ <para>The statusbar displays information about current <application>&app;</application> activity and contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Cursor position: the line number and column number where the cursor is located.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> key to change edit mode.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term>Side Pane</term>
+ <listitem>
+ <para>The side pane displays a list of open documents, and other information depending on which plugins are enabled.</para>
+ <para>By default the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term>Bottom Pane</term>
+ <listitem>
+ <para>The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python Console</application> plugin to display output.</para>
+ <para>By default the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ <para>When you right-click in the <application>&app;</application> window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common text editing commands. </para>
+
+ <para>Like other MATE applications, actions in <application>&app;</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the <ulink type="help" url="ghelp:user-guide?shortcuts-apps">User Guide</ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= To Open Multiple Files from the Command Line ========= -->
+ <sect2 id="gedit-run-from-cmd-line">
+ <title>Running &app; from a Command Line</title>
+ <para>You can run <application>&app;</application> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:</para>
+ <para><command>gedit <replaceable>file1.txt file2.txt file3.txt</replaceable></command></para>
+ <para>Alternatively, you can specify a URI instead of a filename.</para>
+ <para>For more information on how to run <application>&app;</application> from a command line, see the unix manual page for &app;, <ulink url="man:gedit" type="man"><citerefentry><refentrytitle>&app;</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+<!-- ================ Usage ================================ -->
+ <sect1 id="gedit-usage">
+ <title>Working with Files</title>
+
+<!-- ============= To Create a New File ======================== -->
+ <sect2 id="gedit-create-new-file">
+ <title>Creating a New Document</title>
+ <para>To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank document in the <application>&app;</application> window.</para>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= To Open a File ============================= -->
+ <sect2 id="gedit-open-file">
+ <title>Opening a File</title>
+ <para>To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the <application>&app;</application> window. </para>
+
+ <para>The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="figures/gedit_recent_files_menu_icon.png" format="PNG"/></imageobject><textobject><phrase>Shows Recent Files menu icon.</phrase></textobject></inlinemediaobject> icon on the toolbar to display the list of recent files. </para>
+
+ <note><para>You can open multiple files in <application>&app;</application>. The application adds a tab for each open file to the window. For more on this see <xref linkend="gedit-tabs"/>.</para></note>
+
+ </sect2>
+
+<!-- ============= To Save a File ============================== -->
+ <sect2 id="gedit-save-file">
+ <title>Saving a File</title>
+ <para>You can save files in the following ways:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To save all of the files that are currently open in <application>&app;</application>, choose <menuchoice> <guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ <para>To close all of the files that are currently open in <application>&app;</application>, choose <menuchoice> <guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= To Open a File from a URI ======================= -->
+ <sect2 id="gedit-open-from-uri">
+ <title>Opening a File from a URI</title>
+ <para>To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Enter the URI of the file that you want to open.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Click <guibutton>Open</guibutton>.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ <para>Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>mate-vfs</literal>.</para>
+ <para>Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers may correctly work with saving remote files.</para>
+ <warning><para>Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type="help" url="ghelp:mateconf-editor"><application>Configuration Editor</application></ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors.</para></warning>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= Working with tabs ======================== -->
+ <sect2 id="gedit-tabs">
+ <title>Working With Tabs</title>
+
+ <para>When more than one file is open, <application>&app;</application> shows a <firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To switch to another document, click on its tab.</para>
+ <para>To move a document to another <application> &app;</application> window, drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it to.</para>
+ <para>To move a document to a new <application> &app;</application> window, either drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice> <guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="working-with-text">
+ <title>Working with Text</title>
+
+<!-- ============= To Edit Text ================================ -->
+ <sect2 id="gedit-edit-text">
+ <title>Editing Text</title>
+ <para>You can edit the text of a file in the following ways:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To delete the selected text from the file and move the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem> </menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file, either from &app; or another application.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To select all of the text in a file, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+<!-- ============== To Undo or Redo Edits ====================== -->
+ <sect2 id="gedit-undo-redo-edits">
+ <title>Undoing and Redoing Changes</title>
+ <para>To undo a change you have made, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>. To reverse this action, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+ <sect1 id="gedit-find">
+ <title>Finding and Replacing</title>
+
+ <para>In <application>&app;</application>, there are two ways of searching for text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to highlight matching text as you type it.
+ </para>
+
+<!-- ============= To Find Text ================================ -->
+ <sect2 id="gedit-find-text">
+ <title>Finding Text</title>
+ <para>To search a file for a string of text, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem><para>Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend="gedit-find-escapes"/>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string after your current cursor position. If <application>&app;</application> finds the string, the application selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string are highlighted.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> </menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ <para>After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> </menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ <para>To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gedit-find-incremental">
+ <title>Incremental Search</title>
+
+ <para>Incremental search highlights matching text in the document as you type it letter by letter. (This is similar to the search feature in several web browsers.)</para>
+ <para>To start an incremental search, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem> </menuchoice>. The search box appears at the top of the display area. </para>
+ <para>Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The first instance after the cursor position is also selected.</para>
+ <para>To advance the selection to the next match while keeping the incremental search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match.</para>
+ <tip><para>You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the selection between matches.</para></tip>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= To Find and Replace Text =================== -->
+ <sect2 id="gedit-find-replace-text">
+ <title>Replacing Text</title>
+
+ <para>To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem><para>Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Replace</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend="gedit-find-escapes"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace with</guilabel> field.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>To examine each occurrence of the string before replacing it, click <guibutton>Find</guibutton>. If <application>&app;</application> finds the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again.</para>
+ <para>To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace All</guibutton>.</para>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= Find and Replace Options ============================ -->
+ <sect2 id="gedit-find-options">
+ <title>Find and Replace Options</title>
+ <para>The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> dialog both have the following options:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type. For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, "TEXT" will not match "text".</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the entire words of the text that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, "text" will not match "texture". <!-- translators, please make up your own example ;) --></para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards towards the beginning of the document. </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the document and then continue the search from the other end of the file. </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= Special Characters ============================ -->
+ <sect2 id="gedit-find-escapes">
+ <title>Special Characters</title>
+ <para>You can include the following escape sequences in the text to find or replace to represent special characters:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>\n</literal></term>
+ <listitem>
+ <para>Specifies a new line.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>\t</literal></term>
+ <listitem>
+ <para>Specifies a tab character.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>\r</literal></term>
+ <listitem>
+ <para>Specifies a carriage return.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>\\</literal></term>
+ <listitem>
+ <para>The backslash character itself must be escaped if it is being searched for.
+ For example, if you are looking for the "<literal>\n</literal>" literal, you will
+ have to type "\\n" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if you are
+ looking for a sequence of backslashes, you will have to double the number of
+ searched backslashes.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= To Position the Cursor on a Specific Line ======================= -->
+ <sect2 id="gedit-goto-line">
+ <title>Positioning the Cursor on a Specific Line</title>
+
+ <para>To position the cursor on a specific line in the current file, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Go to Line</guimenuitem> </menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area.</para>
+ <para>Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and the document will scroll to the specified line.</para>
+ <para>To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press <keycap>Return</keycap>.</para>
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="gedit-printing">
+ <title>Printing</title>
+
+<!-- ============= To Set the Page Options ============================ -->
+ <sect2 id="gedit-page-setup">
+ <title>Setting the Page Options</title>
+
+ <para>To set the page options, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog.</para>
+
+ <para>The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:</para>
+
+ <sect3 id="gedit-page-setup-general">
+ <title>General Tabbed Section</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Print syntax highlighting</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see <xref linkend="gedit-set-highlightmode"/>. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Print page headers</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Line Numbers</guilabel>
+ </term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a file. </para>
+ <para>Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Text Wrapping</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes.
+ </para>
+ <para>Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="gedit-page-setup-fonts">
+ <title>Fonts</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Body</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Click on this button to select the font to use to print the body text of a file.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Line numbers</guilabel>
+ </term>
+ <listitem>
+ <para>Click on this button to select the font to use to print line numbers.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Headers and footers</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ <para>To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>&app;</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>.</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+<!-- ============= To Print a File ============================ -->
+ <sect2 id="gedit-print-file">
+ <title>Printing a Document</title>
+ <para>You can use <application>&app;</application> to perform the following print operations:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Print a document to a printer. </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Print the output of the print command to a file.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ <para>If you print to a file, <application>&app;</application> sends the output of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF).</para>
+
+ <para>To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+ <para>To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog.</para>
+
+ <para>The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:</para>
+
+ <sect3 id="print-dialog-job">
+ <title>Job Tabbed Section</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Print range</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Select one of the following options to determine how many pages to print:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><guilabel>All</guilabel></para>
+ <para>Select this option to print all of the pages in the file.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><guilabel>Lines</guilabel></para>
+ <para>Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><guilabel>Selection</guilabel></para>
+ <para>Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text.</para>
+ </listitem>
+
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Copies</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file that you want to print.</para>
+ <para>If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="print-dialog-printer">
+ <title>Printer Tabbed Section</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Printer</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Settings</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this drop-down list to select the printer settings.
+ </para>
+ <para>To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Location</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Use this drop-down list to select one of the following print destinations:
+ </para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>CUPS</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Print the file to a CUPS printer.
+ </para>
+ <note>
+ <para>
+ If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list.
+ </para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>lpr</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Print the file to a printer.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>File</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Print the file to a PostScript file.
+ </para>
+ <para>
+ Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Custom</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Use the specified command to print the file.
+ </para>
+ <para>
+ Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>State</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>This functionality is not supported in this version of &app;.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Type</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>This functionality is not supported in this version of &app;.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Comment</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>This functionality is not supported in this version of &app;.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="print-dialog-paper">
+ <title>Paper Tabbed Section</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Paper size</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Width</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Height</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this spin box to specify the height of the paper.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Feed orientation</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Page orientation</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this drop-down list to select the page orientation.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Layout</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Paper tray</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use this drop-down list to select the paper tray.
+ </para> </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="gedit-programming-features">
+ <title>Programming Features</title>
+
+ <para>Several of <application>&app;</application>'s features for programming are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend="gedit-tag-list-plugin"/>.</para>
+
+<!-- ============= Syntax Highlighting =================== -->
+ <sect2 id="gedit-set-highlightmode">
+ <title>Syntax Highlighting</title>
+ <para>Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different parts of the text in different colors.</para>
+
+ <para><application>&app;</application> chooses an appropriate syntax highlighting mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem> </menuchoice>, then choose one of the following menu items:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><guimenuitem>Normal</guimenuitem></term>
+ <listitem>
+ <para>Do not display any syntax highlighting.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guisubmenu>Sources</guisubmenu></term>
+ <listitem>
+ <para>Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guisubmenu>Markup</guisubmenu></term>
+ <listitem>
+ <para>Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guisubmenu>Scripts</guisubmenu></term>
+ <listitem>
+ <para>Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guisubmenu>Others</guisubmenu></term>
+ <listitem>
+ <para>Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+<!-- ============= To Pipe the Output of a Command to a File ======= -->
+ <sect2 id="gedit-pipe-output">
+ <title>Piping the Output of a Command to a File</title>
+ <para>You can use <application>&app;</application> to pipe the output of a command to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press <keycap>Return</keycap>.</para>
+ <para>The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the <application>&app;</application> window.</para>
+ <para>Alternatively, you can use the <application>External tools</application> plugin to pipe command output to the current file. <!-- fixme: xref needed! --></para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+<!-- ================ Shortcut Keys ============================= -->
+<sect1 id="gedit-shortcutkeys">
+ <title>Shortcut Keys</title>
+ <para>Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <application>&app;</application>'s shortcut keys.</para>
+ <para>For more on shortcut keys, see the <ulink type="help" url="ghelp:user-guide?keyboard-skills">Desktop User Guide</ulink>.</para>
+
+ <!-- ============= Tabs ======================== -->
+ <bridgehead>Tabs</bridgehead>
+ <para>Shortcuts for tabs:</para>
+ <informaltable frame="all">
+ <tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
+ <colspec colname="COLSPEC0" colwidth="50*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC1" colwidth="50*"/>
+ <thead>
+ <row valign="top">
+ <entry colname="COLSPEC0">
+ <para>Shortcut Key</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC1" align="left">
+ <para>Command</para></entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Alt + PageUp</para></entry>
+ <entry><para>Switches to the next tab to the left.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Alt + PageDown</para></entry>
+ <entry><para>Switches to the next tab to the right.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + W</para></entry>
+ <entry><para>Close tab.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + L</para></entry>
+ <entry><para>Save all tabs.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + W</para></entry>
+ <entry><para>Close all tabs. </para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Alt + n</para></entry>
+ <entry><para>Jump to nth tab.</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <!-- ============= Files ======================== -->
+ <bridgehead>Files</bridgehead>
+ <para>Shortcuts for working with files:</para>
+ <informaltable frame="all">
+ <tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
+ <colspec colname="COLSPEC0" colwidth="50*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC1" colwidth="50*"/>
+ <thead>
+ <row valign="top">
+ <entry colname="COLSPEC0">
+ <para>Shortcut Key</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC1" align="left">
+ <para>Command</para></entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + N</para></entry>
+ <entry><para>Create a new document.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + O</para></entry>
+ <entry><para>Open a document.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + L</para></entry>
+ <entry><para>Open a location.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + S</para></entry>
+ <entry><para>Save the current document to disk.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + S</para></entry>
+ <entry><para>Save the current document with a new filename.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + P</para></entry>
+ <entry><para>Print the current document.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + P</para></entry>
+ <entry><para>Print preview.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + W</para></entry>
+ <entry><para>Close the current document.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Q</para></entry>
+ <entry><para>Quit Gedit.</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <!-- ============= Edit ======================= -->
+ <bridgehead>Edit</bridgehead>
+ <para>Shortcuts for editing documents:</para>
+ <informaltable frame="all">
+ <tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
+ <colspec colname="COLSPEC0" colwidth="50*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC1" colwidth="50*"/>
+ <thead>
+ <row valign="top">
+ <entry colname="COLSPEC0">
+ <para>Shortcut Key</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC1" align="left">
+ <para>Command</para></entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Z</para></entry>
+ <entry><para>Undo the last action.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + Z</para></entry>
+ <entry><para>Redo the last undone action .</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + X</para></entry>
+ <entry><para>Cut the selected text or region and place it on the clipboard.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + C</para></entry>
+ <entry><para>Copy the selected text or region onto the clipboard.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + V</para></entry>
+ <entry><para>Paste the contents of the clipboard.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + A</para></entry>
+ <entry><para>Select all.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + D</para></entry>
+ <entry><para>Delete current line.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Alt + Up</para></entry>
+ <entry><para>Move the selected line up one line.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Alt + Down</para></entry>
+ <entry><para>Move the selected line down one line.</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <!-- ============= Panes ======================= -->
+ <bridgehead>Panes</bridgehead>
+ <para>Shortcuts for showing and hiding panes:</para>
+ <informaltable frame="all">
+ <tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
+ <colspec colname="COLSPEC0" colwidth="50*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC1" colwidth="50*"/>
+ <thead>
+ <row valign="top">
+ <entry colname="COLSPEC0">
+ <para>Shortcut Key</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC1" align="left">
+ <para>Command</para></entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>F9</para></entry>
+ <entry><para>Show/hide the side pane.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + F9</para></entry>
+ <entry><para>Show/hide the bottom pane.</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <!-- ============= Search ======================= -->
+ <bridgehead>Search</bridgehead>
+ <para>Shortcuts for searching:</para>
+ <informaltable frame="all">
+ <tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
+ <colspec colname="COLSPEC0" colwidth="50*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC1" colwidth="50*"/>
+ <thead>
+ <row valign="top">
+ <entry colname="COLSPEC0">
+ <para>Shortcut Key</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC1" align="left">
+ <para>Command</para></entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + F</para></entry>
+ <entry><para>Find a string.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + G</para></entry>
+ <entry><para>Find the next instance of the string.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + G</para></entry>
+ <entry><para>Find the previous instance of the string.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + K</para></entry>
+ <entry><para>Interactive search.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + H</para></entry>
+ <entry><para>Search and replace.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + K</para></entry>
+ <entry><para>Clear highlight.</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + I</para></entry>
+ <entry><para>Goto line.</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ <!-- ============= Tools ======================= -->
+ <bridgehead>Tools</bridgehead>
+ <para>Shortcuts for tools:</para>
+ <informaltable frame="all">
+ <tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
+ <colspec colname="COLSPEC0" colwidth="50*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC1" colwidth="50*"/>
+ <thead>
+ <row valign="top">
+ <entry colname="COLSPEC0">
+ <para>Shortcut Key</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC1" align="left">
+ <para>Command</para></entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Shift + F7</para></entry>
+ <entry><para>Check spelling (with plugin).</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Alt + F12</para></entry>
+ <entry><para>Remove trailing spaces (with plugin).</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + T</para></entry>
+ <entry><para>Indent (with plugin).</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + T</para></entry>
+ <entry><para>Remove Indent (with plugin).</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>F8</para></entry>
+ <entry><para>Run "make" in current directory (with plugin).</para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>Ctrl + Shift + D</para></entry>
+ <entry><para>Directory listing (with plugin).</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ <!-- ============= Help ======================= -->
+ <bridgehead>Help</bridgehead>
+ <para>Shortcuts for help:</para>
+ <informaltable frame="all">
+ <tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
+ <colspec colname="COLSPEC0" colwidth="50*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC1" colwidth="50*"/>
+ <thead>
+ <row valign="top">
+ <entry colname="COLSPEC0">
+ <para>Shortcut Key</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC1" align="left">
+ <para>Command</para></entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row valign="top">
+ <entry><para>F1</para></entry>
+ <entry><para>Open <application>&app;</application>'s user manual.</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+</sect1>
+
+
+
+<!-- ============= Preferences ============================= -->
+ <sect1 id="gedit-prefs">
+ <title>Preferences</title>
+
+ <para>To configure <application>&app;</application>, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="gedit-prefs-view"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="gedit-prefs-editor"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="gedit-prefs-fontsandcolors"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="gedit-prefs-plugins"/></para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="gedit-prefs-view">
+ <title>View Preferences</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Text Wrapping</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the text window. This avoids having to scroll horizontally</para>
+ <para>Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the next line. This makes text easier to read.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Line Numbers</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side of the <application>&app;</application> window. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Current Line</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight the line where the cursor is placed. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Right Margin</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates the right margin. </para>
+ <para>Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical line. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Bracket Matching</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a bracket character. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gedit-prefs-editor">
+ <title>Editor Preferences</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Tabs</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> &app;</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key. </para>
+ <para>Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> &app;</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Auto Indentation</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts at the indentation level of the current line. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>File Saving</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename.</para>
+ <para>Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gedit-prefs-fontsandcolors">
+ <title>Font &amp; Colors Preferences</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Font</guilabel> </term>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the text in the <application>&app;</application> text window. </para>
+ <para>The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>&app;</application> uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Color Scheme</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the following color schemes are installed:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Classic</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Classic color scheme based on the gvim color scheme.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Cobalt</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Blue based color scheme.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Kate</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Color scheme used in the Kate text editor.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Oblivion</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Dark color scheme using the Tango color palette.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><guilabel>Tango</guilabel></term>
+ <listitem>
+ <para>Color scheme using the Tango color scheme.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ <para>You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, and selecting a color scheme file</para>
+ <para>You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</guilabel></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gedit-prefs-plugins">
+ <title>Plugins Preferences</title>
+ <para>Plugins add extra features to <application>&app;</application>. For more information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend="gedit-plugins-overview"/>.</para>
+
+<!-- ============= To Load gedit Plugins ========================= -->
+ <sect3 id="gedit-install-plugins">
+ <title>Enabling a Plugin</title>
+ <para>To enable a <application>&app;</application> plugin, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog. </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect3>
+
+<!-- ============= To Remove gedit Plugins ========================= -->
+ <sect3 id="gedit-remove-plugins">
+ <title>Disabling a Plugin</title>
+ <para>A plugin remains enabled when you quit <application>&app;</application>. </para>
+ <para>To disable a <application>&app;</application> plugin, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to disable.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog. </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+<!-- ============= To Use the gedit Plugins ========================= -->
+ <sect1 id="gedit-plugins">
+ <title>Plugins</title>
+ <sect2 id="gedit-plugins-overview">
+ <title>Working with Plugins</title>
+ <para>You can add extra features to <application>&app;</application> by enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the <application>&app;</application> menus for the new features they provide.
+ </para>
+ <para>Several plugins come built-in with <application>&app;</application>, and you can install more. The <ulink type="http" url="http://live.mate.org/Gedit/Plugins">gedit website</ulink> lists third-party plugins.</para>
+ <para>To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, use the <link linkend="gedit-prefs-plugins">Plugins Preferences</link>.</para>
+ <para>The following plugins come built-in with <application>&app;</application>:</para>
+ <!-- Not yet documented:
+ File browser
+ -->
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link linkend="gedit-change-case-plugin"><application>Change Case</application></link> allows you to change the case of the selected text.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-document-statistics-plugin">Document Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and characters in the document. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-external-tools-plugin">External Tools</link></application> allows you to execute external commands from <application>&app;</application>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><!-- <link linkend="gedit-file-browser-plugin">File Browser</link>-->File Browser</application> allows you to browse your files and folders in the side pane.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-indent-lines-plugin">Indent Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected lines.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-insert-date-time-plugin">Insert Date/Time</link></application> adds the current date and time into a document.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-modelines-plugin">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style modelines.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-python-console-plugin">Python Console</link></application> allows you to run commands in the python programming language.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-snippets-plugin">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert them quickly into a document.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-sort-plugin">Sort</link></application> arranges selected lines of text into alphabetical order.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-spell-checker-plugin">Spell Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks errors automatically in the document.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><application><link linkend="gedit-tag-list-plugin">Tag List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages from a list in the side pane.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note><para>For more information on creating plugins, see the <ulink type="http" url="http://live.mate.org/Gedit/Plugins"><application>&app;</application> website</ulink>.</para></note>
+ </sect2>
+
+<sect2 id="gedit-change-case-plugin">
+<title>Change Case Plugin</title>
+ <para>The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the selected text.</para>
+ <para>The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the <application>Change Case</application> plugin is enabled:</para>
+
+ <informaltable frame="all">
+ <tgroup cols="3" colsep="1" rowsep="1">
+ <colspec colname="COLSPEC0" colwidth="33*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC1" colwidth="33*"/>
+ <colspec colname="COLSPEC2" colwidth="33*"/>
+ <thead>
+ <row valign="top">
+ <entry colname="COLSPEC0">
+ <para>Menu Item</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC1">
+ <para>Action</para></entry>
+ <entry colname="COLSPEC2">
+ <para>Example</para></entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row valign="top">
+ <entry><para><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu>
+<guisubmenu>Change Case</guisubmenu><guimenuitem>All Upper Case</guimenuitem></menuchoice></para></entry>
+ <entry><para>Change each character to uppercase. </para></entry>
+ <entry><para><literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal> </para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu>
+<guisubmenu>Change Case</guisubmenu><guimenuitem>All Lower Case</guimenuitem></menuchoice></para></entry>
+ <entry><para>Change each character to lowercase. </para></entry>
+ <entry><para><literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal> </para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu>
+<guisubmenu>Change Case</guisubmenu><guimenuitem>Invert Case</guimenuitem></menuchoice></para></entry>
+ <entry><para>Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase. </para></entry>
+ <entry><para><literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal> </para></entry>
+ </row>
+ <row valign="top">
+ <entry><para><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu>
+<guisubmenu>Change Case</guisubmenu><guimenuitem>Title Case</guimenuitem></menuchoice></para></entry>
+ <entry><para>Change the first character of each word to uppercase. </para></entry>
+ <entry><para><literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal> </para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-document-statistics-plugin">
+<title>Document Statistics Plugin</title>
+ <para>The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem><para>Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:
+ </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Number of lines in the current document.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Number of words in the current document.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Number of characters, including spaces, in the current document.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Number of characters, not including spaces, in the current document.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Number of bytes in the current document.
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem><para>You can continue to update the <application>&app;</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>.
+ </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-external-tools-plugin">
+ <title>External Tools Plugin</title>
+ <para>The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute external commands from <application>&app;</application>. You can pipe some content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</application>), or launch a predefined command (for example, <application>make</application>).</para>
+ <para>Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</guimenu> menu.</para>
+
+ <sect3 id="gedit-external-tools-plugin-builtin">
+ <title>Built-in Commands</title>
+ <para>The following commands are provided with the <application>External Tools</application> plugin:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term>Build</term>
+ <listitem>
+ <para>Runs <application>make</application> in the current document's directory.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Directory Listing</term>
+ <listitem>
+ <para>Lists the contents of the current document's directory in a new document.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Environment Variables</term>
+ <listitem>
+ <para>Displays the environment variables list in the bottom pane.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Grep</term>
+ <listitem>
+ <para>Searches for a term in all files in the current document directory, using pattern matching. Results are shown in the bottom pane.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Remove Trailing Spaces</term>
+ <listitem>
+ <para>Removes all spaces from the end of lines in the document.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="gedit-external-tools-plugin-define">
+ <title>Defining a Command</title>
+ <para>To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ <para>In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click <guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new command:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term>Description</term>
+ <listitem>
+ <para>This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Accelerator</term>
+ <listitem>
+ <para>Enter a keyboard shortcut for the command.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Commands</term>
+ <listitem>
+ <para>The actual commands to be run. Several <application>&app;</application> environment variables can be used to pass content to these commands: see <xref linkend="gedit-external-tools-plugin-variables"/>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Input</term>
+ <listitem>
+ <para>The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the entire text of the current document, the current selection, line, or word.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Output</term>
+ <listitem>
+ <para>What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put in a new document, or place in the current document, at the end, at the cursor position, or replacing the selection or the entire document.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Applicability</term>
+ <listitem>
+ <para>Determines which sort of documents can be affected by the command, for example whether saved or not, and local or remote.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="gedit-external-tools-plugin-edit">
+ <title>Editing and Removing Tools</title>
+ <para>To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties.</para>
+ <para>To rename a tool, click it again in the list.</para>
+ <para>To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>.</para>
+ <para>To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created yourself.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="gedit-external-tools-plugin-variables">
+ <title>Variables</title>
+ <para>You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> field of the command definition:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>GEDIT_DOCUMENTS_URI</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>GEDIT_DOCUMENTS_PATH</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-file-browser-plugin">
+ <title>File Browser Plugin</title>
+ <para>The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and folders in the side pane, allowing you to quickly open files.</para>
+ <para>To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane.</para>
+ <sect3 id="gedit-file-browser-plugin-browsing">
+ <title>Browsing your Files</title>
+ <para>The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse the contents of any item, double-click it.</para>
+ <para>To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up arrow on the File Browser's toolbar.</para>
+ <para>To show the folder that contains the document you are currently working on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active document</guimenuitem>.</para>
+ </sect3>
+ <sect3 id="gedit-file-browser-plugin-open">
+ <title>Opening a File</title>
+ <para>To open a file in <application>&app;</application>, double-click it in the file list.</para>
+ </sect3>
+ <sect3 id="gedit-file-browser-plugin-create">
+ <title>Creating Files and Folders</title>
+ <para>To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>.</para>
+ <para>To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>.</para>
+ </sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-indent-lines-plugin">
+<title>Indent Lines Plugin</title>
+ <para>The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from the beginning of lines of text.</para>
+ <para>To indent or unindent text, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem><para>Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>To indent the text, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Indent</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>To remove the indentation, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Unindent</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ <para>The amount of space used, and whether tab character or space characters are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor Preferences: see <xref linkend="gedit-prefs-editor"/>.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-insert-date-time-plugin">
+<title>Insert Date/Time Plugin</title>
+ <para>The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem><para>Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+ <para>If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>&app;</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>&app;</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file. </para>
+ <para>If you have configured <application>&app;</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file. </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+<sect3 id="gedit-date-time-configure">
+<title>Configuring the Insert Date/Time Plugin</title>
+<para>To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem> <para>Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem> <para>Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem> <para>Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem> <para>Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem> <para>Select one of the options, as follows: </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To use the same <application>&app;</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>&app;</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> </menuchoice>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url="man:strftime" type="man"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>&app;</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> </menuchoice>.
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem> <para>Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem> <para>To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+</sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-modelines-plugin">
+ <title>Modelines Plugin</title>
+ <para>The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text at the start or end of the document with settings that <application>&app;</application> recognises.</para>
+ <para>Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog.</para>
+ <para>You can set the following preferences with modelines:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Tab width</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Indent width</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Insert spaces instead of tabs</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Text Wrapping</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Right margin width</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the options used by other text editors <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>.</para>
+
+ <sect3 id="gedit-modelines-plugin-emacs">
+ <title>Emacs Modelines</title>
+ <para>The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines.</para>
+ <para>The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type="http" url="http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html">GNU Emacs Manual</ulink>.</para>
+ </sect3>
+ <sect3 id="gedit-modelines-plugin-kate">
+ <title>Kate Modelines</title>
+ <para>The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines.</para>
+ <para>The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more information, see the <ulink type="http" url="http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines">Kate website</ulink>.</para>
+ </sect3>
+ <sect3 id="gedit-modelines-plugin-vim">
+ <title>Vim Modelines</title>
+ <para>The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> modelines.</para>
+ <para>The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="http" url="http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline">Vim website</ulink>.</para>
+ </sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-python-console-plugin">
+ <title>Python Console Plugin</title>
+ <para>The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run commands in the python programming language from <application>&app;</application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows recent output and a command prompt field.</para>
+ <caution><para>Commands entered into the python console are not checked before they are run. It is therefore possible to hang <application>&app;</application>, for example by entering an infinite loop.</para></caution>
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-snippets-plugin">
+<title>Snippets Plugin</title>
+ <para>The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them quickly into a document.</para>
+ <para>Snippets are specific to the language syntax of the current document. For example, when you are working with an HTML document, you can choose from a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are global, and are available in all documents.</para>
+ <para>A number of built-in snippets are installed with <application>&app;</application>, which can be modified.</para>
+
+ <sect3 id="gedit-snippets-plugin-insert">
+ <title>Inserting Snippets</title>
+ <para>To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually the first few letters of the snippet, or something else that is short and easy to remember.</para>
+ <para>Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="gedit-snippets-plugin-add">
+ <title>Adding Snippets</title>
+ <para>To create a new snippet, do the following:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window opens.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the document you are currently working with is shown by default.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Enter the following information for the new snippet:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term>Name</term>
+ <listitem>
+ <para>Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change name of a snippet you create by clicking on it in the list.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Snippet text</term>
+ <listitem>
+ <para>Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text box. For special codes you can use, see <xref linkend="gedit-snippets-plugin-syntax"/>.</para>
+ <tip><para>You can switch back to the document window to copy text without closing the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window.</para></tip>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Tab Trigger</term>
+ <listitem>
+ <para>Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet.</para>
+ <para>The tag must be either a single word comprising only letters, or any single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an invalid tab trigger is entered.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Shortcut key</term>
+ <listitem>
+ <para>Type a shortcut key to use for inserting the snippet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect3>
+ <sect3 id="gedit-snippets-plugin-edit">
+ <title>Editing and Removing Snippets</title>
+ <para>To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and activation properties.</para>
+ <para>To rename a snippet, click it again in the list.</para>
+ <para>To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>.</para>
+ <para>To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created yourself.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="gedit-snippets-plugin-syntax">
+ <title>Snippet Substitutions</title>
+ <para>In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in your document.</para>
+
+ <para></para>
+
+ <para>You can use the following placeholder codes in snippet text:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term>Tab placeholders</term>
+ <listitem>
+ <para><literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards. </para>
+ <para><literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value.</para>
+ <para>A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra text after the snippet is inserted.</para>
+ <para>To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code defines the order in which tab advances to each place in the text.</para>
+ <para>Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet text, or to the end placeholder if it exists.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Mirror placeholders</term>
+ <listitem>
+ <para>A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This allows you to type in text only once that you want to appear several times in the snippet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>End placeholder</term>
+ <listitem>
+ <para><literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the snippet text.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Environmental variables</term>
+ <listitem>
+ <para>Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to <application>&app;</application> can also be used:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term>$GEDIT_SELECTED_TEXT</term>
+ <listitem>
+ <para>The currently selected text.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>$GEDIT_FILENAME</term>
+ <listitem>
+ <para>The full filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>$GEDIT_BASENAME</term>
+ <listitem>
+ <para>The basename of the filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>$GEDIT_CURRENT_WORD</term>
+ <listitem>
+ <para>The word at the cursor's location in the document. When this variable is used, the current word will be replaced by the snippet text.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Shell placeholders</term>
+ <listitem>
+ <para><literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell. </para>
+ <para><literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> allows you to give this placeholder a reference, where <replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell placeholder as input in another.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry><term>Python placeholders</term>
+ <listitem>
+ <para><literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter.</para>
+ <para><literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you to use python functions defined in another snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal></para>
+ <para>To use a variable in all other python snippets, declare it as <literal>global</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-sort-plugin">
+<title>Sort Plugin</title>
+ <para>The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order.</para>
+ <caution><para>You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem> </menuchoice>.
+ </para>
+ </caution>
+ <para>To use the Sort plugin, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Select the lines of text you want to sort.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Sort</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Choose the options you want for the sort:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</guilabel>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box.
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>.
+ </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-spell-checker-plugin">
+<title>Spell Checker Plugin</title>
+ <para>The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>&app;</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem><para>Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Set Language</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To check the spelling automatically, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> </menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> </menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>&app;</application> starts.</para>
+ <para>Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:
+ </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice> <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Add</guimenuitem> </menuchoice>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice> <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Ignore All</guimenuitem> </menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>&app;</application> session only.
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To check the spelling manually, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem> </menuchoice>.
+ </para>
+ <para>If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog.
+ </para>
+ <para>If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:
+ </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>&app;</application> session only.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>.
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+</sect2>
+
+<sect2 id="gedit-tag-list-plugin">
+<title>Tag List Plugin</title>
+ <para>The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common tags from a list in the side pane.</para>
+ <para>To use the Tag List plugin, perform the following steps:</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem><para>Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the tag list tab.</para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <guilabel>HTML - Tags</guilabel>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Scroll through the tag list to find the required tag.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem><para>To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>.
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+</article>
diff --git a/help/C/legal.xml b/help/C/legal.xml
new file mode 100755
index 00000000..0203b9d4
--- /dev/null
+++ b/help/C/legal.xml
@@ -0,0 +1,73 @@
+ <legalnotice id="legalnotice">
+ <para>
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+ document under the terms of the GNU Free Documentation
+ License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
+ by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
+ no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find
+ a copy of the GFDL at this <ulink type="help"
+ url="ghelp:fdl">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
+ distributed with this manual.
+ </para>
+ <para> This manual is part of a collection of MATE manuals
+ distributed under the GFDL. If you want to distribute this
+ manual separately from the collection, you can do so by
+ adding a copy of the license to the manual, as described in
+ section 6 of the license.
+ </para>
+
+ <para>
+ Many of the names used by companies to distinguish their
+ products and services are claimed as trademarks. Where those
+ names appear in any MATE documentation, and the members of
+ the MATE Documentation Project are made aware of those
+ trademarks, then the names are in capital letters or initial
+ capital letters.
+ </para>
+
+ <para>
+ DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
+ UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE
+ WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT:
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS,
+ WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR
+ IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
+ THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE
+ DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR
+ A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE
+ RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE
+ OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE
+ DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR
+ MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT,
+ YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
+ CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY
+ SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER
+ OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS
+ LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
+ VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER
+ EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND
+ UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL
+ THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE),
+ CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
+ INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY
+ DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
+ OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
+ PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY
+ DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
+ CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER
+ INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS
+ OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR
+ MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
+ LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE
+ DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT,
+ EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF
+ THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+ </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </para>
+ </legalnotice>
+
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
new file mode 100755
index 00000000..3ce92d91
--- /dev/null
+++ b/help/Makefile.am
@@ -0,0 +1,18 @@
+include $(top_srcdir)/mate-doc-utils.make
+dist-hook: doc-dist-hook
+
+DOC_MODULE = gedit
+DOC_ENTITIES =
+DOC_INCLUDES = legal.xml
+DOC_FIGURES = \
+ figures/gedit_format_bold.png \
+ figures/gedit_format_italic.png \
+ figures/gedit_format_strikethrough.png \
+ figures/gedit_format_underline.png \
+ figures/gedit_recent_files_menu_icon.png \
+ figures/gedit_window.png
+
+DOC_LINGUAS = ar bg ca cs da de el es fi fr hu it ja ko oc pt_BR ru sv th uk zh_CN zh_HK zh_TW
+
+
+-include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/ar/ar.po b/help/ar/ar.po
new file mode 100755
index 00000000..f8ea1df7
--- /dev/null
+++ b/help/ar/ar.po
@@ -0,0 +1,4057 @@
+# translation of help (gedit).HEAD.po to Arabic
+# Osama Khalid <[email protected]>, 2008, 2009.
+# Khaled Hosny <[email protected]>, 2009
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: help (gedit).HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-18 16:54+0300\n"
+"Last-Translator: Khaled Hosny <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Arabic <[email protected]>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
+"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "دليل محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "مشروع توثيق جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "صن ميكروسِستمز"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "إرِك بيديس"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "جوكيم"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "نوريكو"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "هال"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "كانري"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "أضيف جدول مفاتيح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق نظام سطح مكتب صن جافا"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "إرِك"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "بيديس"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "باريس"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "سيسك قدم معلومات من المراجعات الأولى لتطبيق محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "إشادات"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "أجيت"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "جورج قدم معلومات عن الملحقات."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "محرر النصوص الإصدار 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "إرِك بيديس <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "مارس 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق صن جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "يونيو 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "أغسطس 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "سبتمبر 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "يناير 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "مارس 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "سبتمبر 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "مارس 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "هذا الدليل يشرح الإصدار 2.16 من محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "التعليقات"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"للإبلاغ عن العلل أو الاقتراحات بخصوص برنامج <application>gedit</application> "
+"أو هذا الدليل، اتبع التعليمات في ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
+"type=\"help\">صفحة تعليقات جنوم</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"محرر النصوص هو محرر نصوص لسطح مكتب جنو يتميز بالقابلية القوية الأساسية مثل "
+"الطباعة، والتدقيق الإملائي، والإيجاد والاستبدال، وإبراز الصيغ. المزيد من "
+"المزايا متوفرة كملحقات."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "محرر نصوص"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "مقدمة"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"التطبيق <application>gedit</application> يتيح لك إنشاء وتحرير الملفات النصية."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"غاية <application>محرر النصوص</application> أن يكون محرر نصوص بسيط وسهل. "
+"مزايا أقوى يمكن أن تُفعّل مع <firstterm>ملحقات</firstterm>، تسمح بمزايا عديدة "
+"لمهام متعلقة بتحرير النص."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "البدء"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "بدء محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "تستطيع بدء <application>محرر النصوص</application> بالطريق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "قائمة <guimenu>التطبيقات</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guisubmenu>الملحقات</guisubmenu><guimenuitem>محرر النصوص</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "سطر الأوامر"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "شغّل السطر التالي: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"مبدئيا، عند فتح مستند نصي في مدير الملفات، سوف يبدأ محرر النصوص، ويعرض "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "نافذة محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "عند بدء <application>محرر النصوص</application>، النافذة التالية تُعرض:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "نافذة محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "تعرض نافذة محرر النصوص الرئيسية."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "نافذة <application>gedit</application> تحتوي العناصر التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "شريط القوائم"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"القوائم على شريط القوائم تحتوي كل الأوامر التي تحتاجها للعمل مع الملفات في "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "شريط الأدوات "
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"شريط الأدوات يحتوي رصّة فرعية من الأوامر التي تستطيع الوصول إليها من شريط "
+"الأدوات."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "منطقة العرض"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "تحتوي منطقة العرض نص الملف الذي تحرّره."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "شريط الحالة "
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"شريط الحالة يعرض معلومات حول نشاط <application>gedit</application> الحالي "
+"ومعلومات مُتسقة حول عناصر القائمة. شريط الحال يعرض أيضا المعلومات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "موضع المؤشر: رقم السطر ورقم العمود حيث يقع المؤشر."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"نمط التحرير: إذا كان المحرر في وضع الإدراج، شريط الحالي يحتوي النص "
+"<guilabel>إضافة</guilabel>. إذا كان المحرر في وضع الكتابة الفوقية، شريط "
+"الحالي يحتوي <guilabel>استبدال</guilabel>. اضغط مفتاح <keycap>Insert</"
+"keycap> لتغيير نمط التحرير."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "اللوحة الجانبية"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"تعرض اللوحة الجانبية قائمة المستندات المفتوحة، ومعلومات أخرى مبنية على "
+"الملحقات المُفعّلة."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"ابتدائيا ليست معروضة، لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>اللوحة الجانبية</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "اللوحة السفلية"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"اللوحة السفلية مُستخدمة بواسطة أدوات البرمجة مثل ملحق <application>كونسول "
+"بايثون</application> لعرض المُخرج."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"ابتدائيا اللوحة السفلية ليست معروضة. لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>اللوحة السفلية</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"عندما تنقر يمينا في نافذة <application>محرر النصوص</application>، يعرض "
+"التطبيق قائمة منبثقة. القائمة المنبثقة تحتوي معظم أوامر تحرير النصوص الشائعة."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"مثل تطبيقات جنوم الأخرى، الإجراءات في <application>محرر النصوص</application> "
+"يمكن أن تُؤدى بطرق مختلفة، من القائمة، أو من شريط الأدوات، أو من مفاتيح "
+"الاختصار. مفاتيح الاختصار الشائعة لكل التطبيقات مُدرجة في <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">دليل المستخدم</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر."
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"تستطيع تشغيل <application>محرر النصوص</application> من سطر الأوامر وفتح ملف "
+"وحيد أو ملفات متعددة. لفتح ملفات متعددة من سطر الأوامر، اطبع الأمر التالي، "
+"ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "ملف1.txt ملف2.txt ملف3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "بدلا من ذلك، تستطيع تحديد مسار بدلا من اسم ملف."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"لمزيد من المعلومات عن كيفية تشغيل <application>محرر النصوص</application> من "
+"سطر الأوامر، راجع صفحة دليل يونكس لمحرر النصوص، <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>محرر النصوص</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "العمل مع الملفات"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "إنشاء مستند جديد "
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"لإنشاء مستند جديد، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>جديد</"
+"guimenuitem></menuchoice>. التطبيق يعرض مستند فارغ في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "فتح ملف"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"لفتح ملف، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح ملف</guilabel>. انتقِ الملف "
+"الذي تريد فتحه، ثم انقر <guibutton>افتح</guibutton>. الملف يُعرض في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "يعرض أيقونة قائمة أحدث الملفات."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"التطبيق يسجل المسارات وأسماء الملفات لأحدث خمس ملفات حرّرتها ويعرض الملفات "
+"كعناصر قائمة في قائمة <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu></menuchoice>. "
+"تستطيع أيضا النقر على أيقونة <placeholder-1/> على شريط الأدوات لعرض قائمة "
+"بأحدث الملفات."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"تستطيع فتح ملفات متعددة في <application>محرر النصوص</application>. يضيف "
+"التطبيق لسان لكل فتح ملف إلى النافذة. للمزيد عن هذا راجع <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "حفظ ملف"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "تستطيع حفظ ملفات بالطرق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحفظ التغييرات لملف موجود، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>احفظ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"لحفظ ملف جديد أو لحفظ ملف موجود تحت اسم ملف جديد، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>احفظ كـ</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحفظ كل الملفات المفتوحة حاليا في <application>محرر النصوص</application>، "
+"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>احفظ الكل</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإغلاق كل الملفات المفتوحة حاليا <application>محرر النصوص</application>، "
+"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>أغلق الكّل</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "فتح ملف من مسار"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "لفتح ملف من معرّف نظامي لمورد (مسار)، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح موقعا</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح موقع</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "أدخل مسار الملف الذي تريد فتحه."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"استخدم قائمة <guilabel>ترميز المحارف</guilabel> المنسدلة لانتقاء ترميز محارف "
+"ملائم."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "انقر <guibutton>افتح</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"الأنواع الصالحة لل<replaceable>مسار</replaceable> تتضمن <literal>http:</"
+"literal>، <literal>ftp:</literal>، <literal>file:</literal>، وكل الوسائل "
+"المدعومة من <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"الملفات من بعض أنواع المسارات تُفتح كللقراءة فقط، وأي تغييرات تجريها يجب أن "
+"تُحفظ إلى موقع آخر. إتش&#8203;تي&#8203;تي&#8203;بي فقط يسمح للملفات أن تُقرأ. "
+"الملفات المفتوحة من إف&#8203;تي&#8203;بي للقراءة فقط لأن ليس كل خوادم "
+"إف&#8203;تي&#8203;بي تتدعم بشكل صحيح العمل مع حفظ الملفات البعيدة."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"الحفظ إلى خوادم إف&#8203;تي&#8203;بي يمكن أن يُفعل من <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>محرر التشكيل</application></ulink>، "
+"ضبط المفتاح <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>، لكن هذا قد يسبب أخطاءً."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "العمل مع الألسنة"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"عندما يفتح أكثر من ملف، يعرض <application>محرر النصوص</application> "
+"<firstterm>لسان</firstterm> لكل مستند أعلى منطقة العرض. للتبديل إلى مستند "
+"آخر، انقر لسانها."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application> أخرى، ألقِ اللسان "
+"الملائم للملف إلى النافذة التي تريدها لنقله."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application>، إما أن تلقي "
+"لسانه إلى سطح المكتب، أو اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</"
+"guimenu><guimenuitem>انقل إلى نافذة جديدة</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "العمل مع النص"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "تحرير النص"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "تستطيع تعديل نص ملف بالطرق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"اطبع النص الجديد من لوحة المفاتيح. <firstterm>مؤشر الإدخال</firstterm> "
+"النابض يعلّم النقطة حيث يضاف النص. لتغيير هذا، استخدام مفاتيح الأسهم على لوحة "
+"المفاتيح أو انقر بالفأرة."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لنسخ النص المُنتقى إلى الحافظة، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>انسخ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحذف النص المنتقى من الملف ونقل النص المنتقى إلى الحافظة، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>قص</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحذف النص المنتقى بشكل دائم من الملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>احذف</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"لإدراج محتويات الحافظة في موضع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>الصق</guimenuitem></menuchoice>. يجب أن تقص أو تنسخ نصا "
+"قبل أن تتمكن من لصق النص إلى الملف، سواءً من محرر النصوص أو تطبيق آخر."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لانتقاء كل النص في ملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>انتقِ الكل</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "استرجاع وإعادة التغييرات"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"للتراجع عن تعديل قمت به، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>تراجع</guimenuitem></menuchoice>. لعكس الإجراء، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أعِد</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "الإيجاد والاستبدال"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"في <application>محرر النصوص</application>، يوجد طريقتين للبحث عن نص. تستطيع "
+"استخدام حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> للبحث عن جزء محدد من النص، أو "
+"<guilabel>بحث تزايدي</guilabel> لإبراز نص يطابق الذي تكتبه."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "إيجاد النص"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "للبحث في ملف عن مقطع من نص، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جِد</guimenuitem></"
+"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>إيجاد</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"اطبع المقطع الذي تريد إيجاده في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
+"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو Tab: راجع <xref linkend=\"gedit-find-escapes"
+"\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>جِد</guibutton> للبحث في الملف عن أول مصادفة للمقطع بعد موضع "
+"المؤشر الحالي. إذا وجد <application>محرر النصوص</application> المقطع، ينتقي "
+"التطبيق أول مصادفة للمقطع. المصادفات الآخرى للمقطع سوف تُبرز."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإيجاد المصادفة التالي للمقطع، انقر <guibutton>جٍد</guibutton> أو اختر "
+"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></"
+"menuchoice>. لإيجاد المصادفة السابقة للنص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"بعد إغلاقك لحوار <guilabel>إيجاد</guilabel>، مازال يمكنك نقل التحديد "
+"لمصادفات أخرى للنص عن طريق اختيار <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></menuchoice> أو "
+"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإزالة الإبراز من النص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>امسح الإبراز</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "البحث التزايدي"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"البحث التزايدي يعلم النص المطابق في المستند كما تكتبه حرفا حرفا. (هذا شبيه "
+"بميزة البحث في متصفحات وب عديدة.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"لبدء بحث تزايدي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>بحث "
+"تزايدي</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"اكتب، وسيُبرز النص الذي يطابق في المستند. أول مثال بعد موضع المؤشر سوف يُنتقى "
+"أيضا."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"لتقديم الانتقاء إلى التطابق التالي أثناء فتح الصندوق التزايدي، انقر "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. انقر "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo> للرجوع إلى التطابق السابق."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"تستطيع أيضا استخدام مفتاحي السهمين أعلى وأسفل أو عجلة الفأرة لنقل التحديد "
+"بين التطابقات."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "استبدال نص"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "للبحث في ملف عن نص، واستبدال النص بنص بديل، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>استبدل</guimenuitem></"
+"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>استبدال</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"اطبع النص الذي تريد إيجاده، في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
+"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو اللسان: راجع <xref linkend=\"gedit-find-"
+"escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"اطبع النص الذي تريد استخدامه لاستبدال النص الذي وجدته، في حقل "
+"<guilabel>استبدل بـ:</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"لتفحص كل مصادفة للنص قبل استبداله، انقر <guibutton>جِد</guibutton>. إذا وجد "
+"<application>محرر النصوص</application> النص، سوف ينتقي التطبيق النص. انقر "
+"<guibutton>استبدل</guibutton> لاستبدال المصادفة المنتقاة للنص. لإيجاد "
+"المصادفة التالية، انقر <guibutton>جِد</guibutton> مجددا."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"لاستبدال كل مصادفات النص على طول المستند، انقر <guibutton>استبدل الكل</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "خيارات البحث والاستبدال"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> وحوار <guilabel>استبدال</guilabel> كلاهما "
+"لهما الخيارات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>طابق الحالة</guilabel> لإيجاد أي حالات للنص تطابق حالة "
+"النص الذي طبعته. على سبيل المثال، مع انتقاء <guilabel>طابق الحالة</"
+"guilabel>، \"TEXT\" لن تطابق \"text\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel> لإيجاد فقط مصادفات "
+"النص التي تطابق كلمات النص الكاملة التي طبعتها. على سبيل المثال، مع انتقاء "
+"<guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel>، \"نص\" لن تطابق \"نصي\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>ابحث إلى الخلف</guilabel> للبحث إلى الخلف إلى بداية "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لف حول</guilabel> للبحث إلى نهاية المستند ثم استمرار "
+"البحث من النهاية الأخرى للملف."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "المحارف الخاصة"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"يمكنك تضمين التسلسلات الهاربة التالية في النص للإيجاد أو الاستبدال إلى "
+"المحارف الممثلة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "يحدد سطرا جديدا."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "يحدد محرّف اللسان."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "يحدد عودة ناقل."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"محرّف الخط المائل العكسي ذاته يجب أن يهرب إذا بُحث عنه. على سبيل المثال، إذا "
+"كنت تبحث عن \"<literal>\\n</literal>\" حرفيا، عليك طباعة \"\\\\n\" في حقل "
+"<guilabel>ابحث عن</guilabel>. أو إذا كنت تبحث عن تسلسل خطوط مائلة عكسية، "
+"عليك مضاعفة عدد الحطوط المائلة المعكوسة المبحوث عنها."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "وضع المؤشر على سطر محدد"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"لوضع المؤشر على سطر معين في الملف الحالي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>اذهب إلى السطر</guimenuitem></menuchoice>. صندوق رقم "
+"السطر يظهر في أعلى منطقة العرض."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"عندما تطبع رقم السطر الذي تريد نقل المؤشر إليه، سوف يلف المستند إلى السطر "
+"المحدد."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"لإيقاف الصندوق وتحريك المؤشر إلى السطر المحدد، اضغط <keycap>إدخال</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "الطباعة"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "ضبط خيارات الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"لضبط خيارات الصفحة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>إعداد الصفحة</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
+"<guilabel>إعداد الصفحة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"حوار <guilabel>إعداد الصفحة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "القسم العام المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "طباعة إبراز الصياغة"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة تعليم الصياغة. لمزيد من المعلومات حول إبراز الصياغة، "
+"راجع <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "طباعة ترويسات الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "انتقِ هذا الخيار لتضمين ترويسة لكل صفحة تطبعها. لا يمكنك ضبط الترويسة."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "أرقام السطور"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>طباعة أرقام السطور</guilabel> لتضمين أرقام السطور عندما "
+"تطبع ملفا."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>رقّم كل ... سطر</guilabel> لتحديد مرات طباعة أرقام "
+"الأسطر، على سبيل المثال، كل 5 أسطر، وكل 10 أسطر، وهكذا."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "لف النص"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> للف النص إلى السطر التالي، على "
+"مستوى المحرف، عندما تطبع ملفا. يعد التطبيق الأسطر الملفوفة كسطر واحد لعملية "
+"ترقيم السطر."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> للف النص إلى السطر "
+"التالي، على مستوة الكلمة، عندما تطبع ملفا."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "الخطوط"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "الجسم"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاستخدامه لطباعة جسم نص ملف."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "رقم السطور"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة أرقام السطور."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "الترويسات والتذييلات"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة الترويسات والهوامش في ملف."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"لإعادة ضبط الخطوط إلى الخطوط المبدئية لطباعة ملف من <application>محرر "
+"النصوص</application>، انقر <guibutton>استرجع الخطوط المبدئية</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "طباعة مستند"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتأدية عمليات الطباعة "
+"التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "طباعة مستند إلى طابعة."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "طباعة مخرج أمر الطباعة لملف."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"إذا كنت تطبع ملفا، يرسل <application>محرر النصوص</application> مخرج الملف "
+"إلى ملف قبل الضغط. أكثر أوامر قبل الضغط شيوعا هي بوست&#8203;سكربت ونسق "
+"المستند المحمول (بي&#8203;دي&#8203;إف)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لمعاينة الصفحات التي تريد طباعتها، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>معاينة الطباعة</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"لطباعة الملف الحالي إلى طباعة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>اطبع</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
+"<guilabel>طباعة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "حوار <guilabel>طباعة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "قسم الشغل المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "مدى الطباعة"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "انتقِ واحد من الخيارات التالية لتقرير عدد الصفحات لطبعها:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "كل"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "انتقِ هذا الخيار لطباعة كل الصفحات في الملف."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "سطور"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة الأسطر المُحددة فقط. استخدم الصندوقين <guilabel>من</"
+"guilabel> و <guilabel>إلى</guilabel> لتحديد مدى السطر."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "انتقاء"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة النص المُنتقى فقط. هذا الخيار متاح فقط إذا انتقيت نصا."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "نُسخ"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>عدد النسخ</guilabel> لتحديد عدد النسخ التي تريد "
+"طباعتها."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"إذا طبعت نسخ متعددة لملف، انتقِ خيار <guilabel>رزم</guilabel> لجمع النسخ "
+"المطبوعة."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "قسم الطابعة المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "الطابعة"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء الطابعة التي تريد طباعة الملف إليها."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "الإعدادات"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء خيارات الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"لضبط الطابعة، انقر <guibutton>اضبط</guibutton>. على سبيل المثال، إذا استطعت "
+"تفعيل أو تعطيل الطباعة المزدوجة، أو جدولة الطباعة المتأخرة، إذا كانت هذه "
+"المهام مدعومة من الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "الموقع"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء واحدة من مقاصد الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "سي&#8203;يوبي&#8203;إس"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "طباعة الملف إلى طابعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"إذا كانت الطابعة المنتقاة طباعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس، <guilabel>سي&#8203;"
+"يوبي&#8203;إس</guilabel> هي المدخلة الوحيدة في هذه القائمة المنسدلة."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "إل&#8203;بي&#8203;آر"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "طباعة الملف إلى طباعة."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "ملف"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "طباعة الملف إلى ملف بوست&#8203;سكربت"
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>احفظ ك</guibutton> لعرض حوار أين تحديد اسم وموقع ملف "
+"بوست&#8203;سكربت."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "مخصص"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "استخدم الأمر المحدد لطباعة الملف."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "اطبع اسم الأمر في مربع النص. تضمن كل مدخلات سطر الأوامر."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "هذه الخاصية غير مدعومة في إصدار محرر النصوص هذا."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "النوع"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "التعليق"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "قسم الورقة المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "خحم الورقة"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء حجم الورقة التي تريد طباعة الملف عليها."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "العرض"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"استخدم هذا الصندوق لتحديد عرض الورقة. استخدم القائمة المنسدلة المجاورة "
+"لتعديل وحدة القياس."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "الطول"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "استخدم هذا الصندوق لتحديد طول الورقة."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "توجه التغذية"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الورقة في الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "توجه الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الصفحة."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "تخطيط"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء تخطيط الصفحة. معيانة لكل تخطيط تنتقيه "
+"تُعرض في منطقة <guilabel>معاينة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "صينية الورق"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء صينية الورق."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "مزايا البرمجة"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"العديد من مزايا <application>محرر النصوص</application> للبرمجية مقدمة "
+"بملحقات. على سبيل المثلل، ملحق قائممة الوسمتقدم قائمة للوسوم المستخدمة بشكل "
+"شائع لمختلف لغات الترقيم: راجع <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>. "
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "إبراز الصياغة"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"يجعل ابراز صياغة الكود المصدري أسهل للقراءة بعرض الأجزاء المختلفة من النص "
+"بألوان مختلفة."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"يختار <application>محرر النصوص</application> نمط إبراز الصيغة المناسب بناءً "
+"على نوع المستند. لتجاوز نمط إبراز الصيغة، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>نمط الإبراز</guimenuitem></menuchoice>، ثم اختر واحدا "
+"من عناصر القائمة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "عادي"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "لا تعرض أي إبراز صياغة."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "المصادر"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير الكود المصدري. استخدم قائمة <guisubmenu>مصادر</"
+"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة المصدرية."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "ترميز"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود ترميز. استخدم قائمة <guisubmenu>ترميز</"
+"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع شيفرة الترميز."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "سكربتات"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود سكربت. استخدك قائمة <guisubmenu>مخطوطات</"
+"guisubmenu> الرغية لانتقاء نوع شيفرة المخطوط."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "أخريات"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير أنواع أخرى من الأكواد، استخدم قائمة "
+"<guisubmenu>أخريات</guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "توريد مخرج أمر إلى ملف"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتوريد مخرج أمر إلى "
+"ملف نصي. على سبيل المثال، لتوريد مخرج أمر <command>ls</command> إلى ملف نصي، "
+"اطبع <command>ls | gedit</command>، ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"مخرج أمر <command>ls</command> يُعرض في ملف نصي جديد في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"بدلا من ذلك، تستطيع استخدام ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> "
+"لتوريد مخرج أمر إلى الملف الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "مفاتيح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"استخدم مفاتيح الاختصار لتأدية المهام الشائعة أسرع من الفأرة والقوائم. "
+"الجداول التالية تضع كل مفاتيح اختصار <application>محرر النصوص</application> "
+"في قائمة."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"للمزيد من مفاتيح الاختصار، راجع <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">دليل مستخدم سطح المكتب</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "ألسنة"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "اختصارات الألسنة:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "مفتاح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "الأمر"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليسار."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليمين."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "أغلق اللسان."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "احفظ كل الألسنة."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "أغلق كل الألسنة."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "يقفز إلى اللسان الأعلى."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "ملفات"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "اختصارات العمل مع الملفات:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "افتح مستندا."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "افتح موقعا."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "احفظ المستند الحالي إلى القرص."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "احفظ المستند الحالي باسم ملف جديد."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "اطبع المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "عينة الطباعة."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "أغلق المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "يخرج محرر النصوص."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "تحرير"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "اختصارات تحرير المستندات:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "استرجاع آخر إجراء."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "إعادة آخر إجراء مُسترجع."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "قص النص أو المنطقة المنقاة ووضعها في الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "نسخ النص أو المنقطة المنقاة إلى الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "لصق محتويات الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "انتقِ الكل."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "احذف السطر الحالي"
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "الألواح"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "اختصارات عرض وإخفاء اللوحات:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة السفلية."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "البحث"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "اختصارات البحث:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "جِد نصا."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "جِد المماثل التالي للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "جِد المماثل السابق للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "بحث تفاعلي."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "ابحث واستبدل."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "نظّف الإبراز."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "اذهب إلى سطر."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "أدوات"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "اختصارات الأدوات:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "دقق الإملاء (بملحق)"
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "أزل المسافات المفرطة (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "أزح (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "احذف الإزاحة (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "شغلّ \"make\" في الدليل الحالي (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "سرد الدليل (بملحق)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "مساعدة"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "اختصارات المساعدة:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "افتح دليل مستخدم <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "التفضيلات"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"لتهيئة <application>gedit</application>، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>التفضيلات</guimenuitem></menuchoice>. حوار "
+"<guilabel>التفضيلات</guilabel> يحتوي التصانيف التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "تفضيلات العرض"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> لتحول أسطر النص الطويلة إلى فقرات "
+"بدلا من تخطي حافة نافذة النص. هذا يتخطى الاضطرار للف أفقيا."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> لتحصل على خيار لف "
+"النص يحفظ الكلمات الكاملة عندما يكون النص في السطر التالي. هذا يجعل التص "
+"أسهل للقراءة."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>عرض أرقام السطور</guilabel> لعرض أرقام الأسطر على الجانب "
+"الأيسر من نافذة <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "السطر الحالي"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>أبرز السطر الحالي</guilabel> لإبراز السطر حيث وُضع المؤشر."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "الحاشية اليمنى"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>اعرض الحاشية اليمنى</guilabel> لعرض سطر عامودي يشير إلى "
+"الحاشية السفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>الحاشية اليمنى ابتداء من العمود</guilabel> لتحديد "
+"موقع السطر العامدوي."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "تطابق القوس"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>أبرز القوس المطابق</guilabel> لإبراز القوس المطابق عندما "
+"يوضع المؤشر على محرف قوس."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "تفضيلات المحرر"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>عرض اللسان</guilabel> لتحديد عرض المساحة التي يدرجها "
+"<application>محرر النصوص</application> عندما تضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>إدراج مسافات عوض الألسنة</guilabel> لتخصيص "
+"<application>محرر النصوص</application> لإدراج مسافات بدلا من محرف اللسان عند "
+"ضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "إزاحة آلية"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "حفظ ملف"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>احفظ الملفات آليّا كل ... دقيقة</guilabel> لحفظ الملف "
+"الحالي تلقائيا كل عدد اعتيادي. استخدم الصندوق لتحديد تكرار رغبتك في حفظ "
+"الملف."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "تفضيلات الخط والألوان"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "الخط"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>استخدم سمة خط السمة المبدئي</guilabel> لاستخدام خط "
+"النظام المبدئي للنص في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"حقل <guilabel>خط المحرر</guilabel> يعرض الخط الذي يستخدمه <application>محرر "
+"النصوص</application> لعرض النص. انقر على الزر لتحديد نوع الخط، وأسلوبه، "
+"وحجمه لاستخدامه للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Kate"
+msgstr "الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "تفضيلات الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"تضيف الملحقات مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application>. لمزيد "
+"من المعلومات حول الملحقات وكيفية استخدام الملحقات المضمّنة، راجع <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "تفعيل ملحق"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"لتفعيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>التفضيلات</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "انتق اللسان <guilabel>الملحقات</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "انتقِ صندوق التأشير التالي لاسم الملحق الذي تريد تفعليه."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>أغلق</guibutton> لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "تعطيل ملحق"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr "يظل الملحق مفعلا عند مغادرتك <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"لتعطيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "ألغِ انتقاء صندوق التأشير التاليلاسم الملحق الذي تريد تعطيله."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "العمل مع الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"يمكنك إضافة مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application> بتفعيل "
+"<firstterm>الملحقات</firstterm>. الملحق هو برنامج متمم يعزز أداء وظائف "
+"التطبيق. الملحقات تضيف عناصر جديدة إلى قوائم <application>محرر النصوص</"
+"application> للمزايا الجديدة التي تقدمها."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"عدة ملحقات تأتي مبنية مع <application>محرر النصوص</application>، وتستطيع "
+"تثبيت المزيد. يسرد <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">موقع محرر النصوص</ulink> ملحقات الطرف الثالث."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"لتفعيل وتعطيل الملحقات، أو رؤية أي الملحقات مفعلة حاليا، استخدم <link "
+"linkend=\"gedit-prefs-plugins\">تفضيلات الملحقات</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "الملحقات التالية تأتي مُضمّنة مع <application>محرر النصوص</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>تغيير الحالة</"
+"application></link>يسمح لك بتغيير حالة نص منتقى."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">احصاءات "
+"المستند</link></application> يعرض رقم الأسطر، والكلمات، والمحارف في مستند."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">الأدوات الخارجية</"
+"link></application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية من <application>محرر النصوص</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>متصفح الملفات</application> يسمح لك بتصفح ملفاتك ومجلداتك في "
+"اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">إزاحة الأسطر</"
+"link></application> يضيف أو يزيل الإزاحة من الأسطر المنتقاة."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">إدراج التاريخ/"
+"الوقت</link></application> يضيف التاريخ والوقت الحاليين إلى مستند."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">الأسطر النمطية</link></"
+"application> يسمح لك بضبط تفضيلات التحرير للملفات المفردة، ودعم أساليب أسطر "
+"<application>Emacs</application>، و <application>Kate</application>، و "
+"<application>Vim</application> النمطية"
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">كونسول بايثون</"
+"link></application> يسمح لك بتشغيل الأوامر بلغة البرمجة بايثون."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">مقاطع</link></"
+"application> يسمح لك بتخزين أجزاء النص المستخدمة بشكل متكرر وتدرجهم بسرعة "
+"إلى النص."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">ترتيب</link></application> "
+"يرتب أسطر منتقاء من النص إلى الترتيب الأبجدي."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">مدقق الإملاء</"
+"link></application> يصحح إملاء النص المنتقى، أو يعلّم الأخطاء تلقائيا في "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">قائمة الوسم</link></"
+"application> يدعك تدرج أوسمة إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل واللغات الأخرى "
+"الأكثر شيوعا من قائمة في اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">اسم المستخدم</link></"
+"application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم الحالي إلى المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "ملحق تغيير الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr "ملحق <application>تغيير الحالة</application> يغير حالة النص المنتقى."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"العناصر التالية تُضاف إلى قائمة <guimenu>تحرير</guimenu> عندما يُفعل ملحق "
+"<application>تغيير الحالة</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "عنصر القائمة"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "الإجراء"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "مثال"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "غيّر الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "كل الأحرف علوية"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة العلوية."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal> تصبح <literal>THIS TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "كل الأحرف سفلية"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة السفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>this text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "اعكس الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "تغيير حالة سفلية إلى حالة علوية، وتغيير كل حالة علوية إلى حالة سفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>tHIS tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "حالة العنوان"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "تغيير أول محرف من كل كلمة إلى الحالة العلوية."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal> تصبح <literal>This Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "ملحق إحصاءات المستند"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"الملحق <application>إحصاءات المستند</application> يعد عدد الأسطر، والحروف، "
+"والمحارف مع الماسفات، والمحارف بدون المسافات، والبايتات في الملف الحالي. "
+"الملحق يعرض النتائج في حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لاستخدام "
+"احصاءات المستند، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>إحصاءات المستند</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. "
+"الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel> يعرض المعلومات التالية حول الملف:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "عدد الأسطر في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "عدد الكلمات في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "عدد المحارف -بما في ذلك المسافات- في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "عدد المسافات -لا تتضمن المسافات- في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "عدد البايتات في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"بإمكانك الاستمرار في تحديث ملف <application>محرر النصوص</application> أثناء "
+"فتح حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لإنعاش محتويات حوار "
+"<guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>، انقر <guibutton>حدّث</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "ملحق الأدوات الخارجية"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية "
+"من <application>محرر النصوص</application>. بإمكانك توريد بعض المحتويات إلى "
+"أمر واستغلال مخرجاته ( على سبيل المثال، <application>sed</application>)، أو "
+"تشغيل أمر معرف مسبقا (على سبيل المثال، <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "الأوامر المضمّنة"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "تعريف أمر"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "الوصف"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "أدخل اختصار لوحة مفاتيح للأمر."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "الأوامر"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "المُخرج"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "ملحق متصفح الملفات"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "تصفح ملفاتك"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "إنشاء ملفات ومجلدات جديدة"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "ملحق إدراج التاريخ/الوقت"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أدرج التاريخ والوقت</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "اضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "لضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت، شكّل الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "انتقِ الملحق <guilabel>إدراج التاريخ/الوقت</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "انتقِ واحد من الخيارات، كالتالي:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>، انقر <guibutton>أغلق</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "تستطيع ضبط التفضيلات التالية"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "عرض اللسان"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "ملحق بايثون كونسول"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"الملحق <application>بايثون كونسول</application> يسمح لك بتشغيل أوامر بلغة "
+"برمجة بايثون من <application>محرر النصوص</application>. تفعيل هذه الخاصية "
+"يضيف لسان إلى اللوحة السفلية. هذا يظهر المخرجات الحديثة وحقل محث أوامر."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "أيقونة المقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"عدد من المقاطع المبنية داخليا مُثتبة مع <application>محرر النصوص</"
+"application>، والتي يمكن تعديلها."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "إدراج مقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"بدلا من ذلك، اضغط <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> لمراجهة قائمة المقاطع التي تستطيع إدراجها."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "إضافة مقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "لإنشاء مقطع جديد، افعل التالي:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>أدر المقاطع</"
+"guimenuitem></menuchoice>. نافذة <guilabel>مدير المقاطع</guilabel> تفتح."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "انقر <guibutton>جديد</guibutton>. مقطع جديد يضاف في القائمة."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "أدخل المعلومات التالية للمقاطع الجديدة:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "الاسم"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "نص المقطع"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "مفتاح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "تحرير وحذف المقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "لإعادة تسمية مقطع، انقر مجددا على القائمة."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "النص المنتقى حاليا."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "ملحق الترتيب"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "لاستخدام ملحق الترتيب، أدِ الاعدادات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "انتقِ سطور النص التي تريد ترتيبها."
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>رتّب</guimenuitem></"
+"menuchoice>. يفتح الحوار <guilabel>ترتيب</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "اختر الخيارات التي تريدها للترتيب:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr "لحذف السطور المتكررة، انتقِ <guilabel>إزالة التكرار</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr "لتجاهل حساسية الحالة، انتقِِ <guilabel>تجاهل الحالة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "ملحق المدقق الإملائي"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "ملحق وسم القائمة"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "ملحق اسم المستخدم"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"الملحق <application>اسم المستخدم</application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم "
+"الحالي إلى المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإدراج اسم المستخدم عند موقع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>أدرج اسم المستخدم</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"فريق عربآيز <http://arabeyes.com>:\n"
+"أسامة خالد <[email protected]>"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "يوليو 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "للمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط تعليم الصياغة، راجع <xref linkend="
+#~ "\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "الألوان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ الخيار <guilabel>استخدم ألوان السمة المبدئية</guilabel> لاستخدام "
+#~ "ألوان السمة المبدئية في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على نافذة نص زر اللون <guibutton>لون النص العادي</guibutton>لعرض "
+#~ "حوار منتقي اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص العادي في نافذة نص "
+#~ "<application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون الخلفية</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لنافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون النص المنتقى</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص المنتقى."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون التحديد</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لاستخدامه لإبراز نص منتقى."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات إبراز الصياغة"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "فعّل إبراز الصياغة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "انتقِ هذا الخيار لإبراز الصياغة للنص الذي تحرره."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "وضع الإبراز"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء وضع إبراز لضبطه."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "العناصر"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "استخدم صندوق القائمة هذا لانتقاء عنصر صياغة لضبطه."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "أزرار التنسيق"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr "استخدم الأزرار التالية لتغيير نص عنصر الصياغة المنتقى:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "زر"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "تنسيق"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق العريض."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "عريض"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق المائل."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "مائل"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التسطير."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "مسطر"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة الشطب."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "شطب"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "المقدمة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خط عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
+#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "الخلفية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خلفية عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
+#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "أعد الضبط إلى المبدئي"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على هذا الزر لإعادة ضبط لون المقدمة والخلفية لعنصر الصياغة المنتقى "
+#~ "إلى القيم المبدئية."
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po
new file mode 100755
index 00000000..b3f8cdb0
--- /dev/null
+++ b/help/bg/bg.po
@@ -0,0 +1,3332 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:08+0200\n"
+"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
+"или промяна на този документ, съгласно условията на "
+"„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
+" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
+"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
+"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
+" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
+" разпространяван с това ръководство."
+
+#: legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Това ръководство е част от колекция ръководства за MATE,"
+" разпространявани под GFDL."
+" Ако искате да разпространявате това ръководство отделно,"
+" можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството,"
+" както е описано в раздел 6 от лиценза."
+
+#: legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Много от имената, използвани от компании,"
+" за да отличават собствените си продукти и услуги,"
+" са регистрирани търговски марки."
+" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за MATE и членовете на проекта за документация на MATE са осведомени за съответните търговски марки,"
+" тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
+
+#: legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
+
+#: legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И МОДИФИЦИРАНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU с допълнителното условие: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:231(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:330(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:953(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:972(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:990(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:1008(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: gedit.xml:22(title) gedit.xml:168(revnumber) gedit-C.omf:10(title)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8"
+
+#: gedit.xml:24(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: gedit.xml:25(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: gedit.xml:26(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: gedit.xml:27(holder) gedit.xml:51(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: gedit.xml:29(year) gedit.xml:96(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: gedit.xml:30(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: gedit.xml:41(publishername) gedit.xml:59(orgname) gedit.xml:100(para)
+#: gedit.xml:108(para) gedit.xml:116(para) gedit.xml:124(para)
+#: gedit.xml:132(para) gedit.xml:140(para) gedit.xml:148(para)
+#: gedit.xml:156(para) gedit.xml:164(para) gedit.xml:172(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Проектът за превод на документацията на MATE"
+
+#: gedit.xml:48(firstname) gedit.xml:171(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System"
+
+#: gedit.xml:52(email)
+
+#: gedit.xml:56(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: gedit.xml:57(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: gedit.xml:60(email)
+
+#: gedit.xml:64(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: gedit.xml:65(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit."
+
+#: gedit.xml:66(contrib) gedit.xml:71(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Благодарности"
+
+#: gedit.xml:69(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: gedit.xml:70(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George предостави информация относно приставките."
+
+#: gedit.xml:95(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "Gedit, версия 1.0"
+
+#: gedit.xml:98(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: gedit.xml:104(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0"
+
+#: gedit.xml:105(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Март 2002"
+
+#: gedit.xml:107(para) gedit.xml:115(para) gedit.xml:123(para)
+#: gedit.xml:131(para) gedit.xml:139(para) gedit.xml:147(para)
+#: gedit.xml:155(para) gedit.xml:163(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Екипът по документация на MATE на Sun"
+
+#: gedit.xml:112(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1"
+
+#: gedit.xml:113(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Юни 2002"
+
+#: gedit.xml:120(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2"
+
+#: gedit.xml:121(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Август 2002"
+
+#: gedit.xml:128(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3"
+
+#: gedit.xml:129(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Септември 2003"
+
+#: gedit.xml:136(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4"
+
+#: gedit.xml:137(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Януари 2003"
+
+#: gedit.xml:144(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5"
+
+#: gedit.xml:145(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Март 2003"
+
+#: gedit.xml:152(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6"
+
+#: gedit.xml:153(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Септември 2003"
+
+#: gedit.xml:160(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7"
+
+#: gedit.xml:161(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Март 2004"
+
+#: gedit.xml:176(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit."
+msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91"
+
+#: gedit.xml:179(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Обратна връзка"
+
+#: gedit.xml:180(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
+"за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, "
+"описани в <ulink url= \"ghelp:mate-feedback \" type= \"help\">Страницата за "
+"обратна връзка на MATE</ulink>."
+
+#: gedit.xml:185(para) gedit-C.omf:18(description)
+msgid "User manual for the gedit text editor."
+msgstr "Потребителско ръководство на текстовия редактор gedit."
+
+#: gedit.xml:188(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: gedit.xml:189(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "текстов редактор"
+
+#: gedit.xml:194(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Въведение"
+
+#: gedit.xml:195(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
+"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и "
+"редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към "
+"<application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи "
+"свързани с редактиране на текст."
+
+#: gedit.xml:199(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Първи стъпки"
+
+#: gedit.xml:203(title)
+msgid "To Start gedit"
+msgstr "Стартиране на GEdit"
+
+#: gedit.xml:204(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Може да стартирате<application>gedit</application> по следните начини:"
+
+#: gedit.xml:207(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#: gedit.xml:209(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:213(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "От командния ред"
+
+#: gedit.xml:215(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gedit</command>"
+
+#: gedit.xml:223(title)
+msgid "When You Start gedit"
+msgstr "Когато стартирате GEdit"
+
+#: gedit.xml:224(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният "
+"прозорец:"
+
+#: gedit.xml:227(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Прозорец на GEdit"
+
+#: gedit.xml:233(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Показва главния прозорец на gedit."
+
+#: gedit.xml:239(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:"
+
+#: gedit.xml:242(term) gedit.xml:298(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Лента с менюта"
+
+#: gedit.xml:244(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да "
+"избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:247(term) gedit.xml:304(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Лента с инструменти"
+
+#: gedit.xml:249(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в "
+"менютата."
+
+#: gedit.xml:252(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Район на преглед"
+
+#: gedit.xml:254(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате."
+
+#: gedit.xml:257(term)
+msgid "Output window"
+msgstr "Изходен прозорец"
+
+#: gedit.xml:259(para)
+msgid ""
+"The output window displays the output returned by the Shell command plugin."
+msgstr ""
+"Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за "
+"командния ред."
+
+#: gedit.xml:262(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Лента за състоянието"
+
+#: gedit.xml:264(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на "
+"<application>gedit</application> и контекстуална информация относно "
+"елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната "
+"информация:"
+
+#: gedit.xml:267(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента "
+"курсора."
+
+#: gedit.xml:270(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за "
+"състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в "
+"режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</"
+"guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима."
+
+#: gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</"
+"application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често "
+"използваните команди при работа с текст."
+
+#: gedit.xml:287(para)
+msgid "UI Component"
+msgstr "Компонент"
+
+#: gedit.xml:289(para) gedit.xml:1264(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: gedit.xml:294(para)
+msgid "Window"
+msgstr "Прозорец"
+
+#: gedit.xml:295(para)
+msgid ""
+"Drag a file into the <application>gedit</application> window from another "
+"application such as a file manager."
+msgstr ""
+"Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга "
+"програма, като например файлов мениджър."
+
+#: gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:300(para)
+msgid ""
+"If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:305(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти."
+
+#: gedit.xml:308(para)
+msgid "Right-click popup menu"
+msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче"
+
+#: gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open "
+"With</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и "
+"после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню."
+
+#: gedit.xml:312(para)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: gedit.xml:313(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: gedit.xml:278(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, you can perform the same action in "
+"several ways. For example, you can open a file in the following ways: "
+"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
+"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
+"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
+"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
+"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
+"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
+"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
+"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
+"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
+msgstr ""
+"В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по "
+"няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: "
+"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
+"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
+"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
+"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
+"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
+"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
+"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
+"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
+"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
+
+#: gedit.xml:319(para)
+msgid "This manual documents functionality from the menubar."
+msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата."
+
+#: gedit.xml:325(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Отваряне на файл"
+
+#: gedit.xml:326(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже "
+"прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който "
+"искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът "
+"се показва в прозореца на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:327(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application displays one file at a time in the application window. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
+"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
+"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
+"the tab corresponding to each file to the desktop background."
+msgstr ""
+"Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. "
+"Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за "
+"всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия "
+"подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</"
+"application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към "
+"фона на работния плот."
+
+#: gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
+"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
+"document to a new <application> gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се "
+"придвижвате между отворените файлове. Може да изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов "
+"прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов "
+"прозорец на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:330(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове"
+
+#: gedit.xml:330(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и "
+"показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата "
+"с инструменти, за да видите списъка с последните файлове."
+
+#: gedit.xml:334(title)
+msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
+msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред"
+
+#: gedit.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да "
+"отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния "
+"ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: gedit.xml:336(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: gedit.xml:336(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: gedit.xml:337(para)
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в "
+"прозореца на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:338(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</"
+"application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: gedit.xml:343(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Употреба"
+
+#: gedit.xml:347(title)
+msgid "To Create a New File"
+msgstr "Създаване на нов текстов файл"
+
+#: gedit.xml:348(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов "
+"файл в прозореца си."
+
+#: gedit.xml:352(title)
+msgid "To Save a File"
+msgstr "Запазване на файл"
+
+#: gedit.xml:353(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:"
+
+#: gedit.xml:355(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да запазите промените по съществуващ файл, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:357(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца "
+"<guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</"
+"guibutton>."
+
+#: gedit.xml:359(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</"
+"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
+"guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</"
+"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
+"guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:366(title)
+msgid "To Edit Text"
+msgstr "Редактиране на текст"
+
+#: gedit.xml:367(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:"
+
+#: gedit.xml:369(para)
+msgid "Type new text from the keyboard."
+msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата."
+
+#: gedit.xml:371(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да копирате избрания текст във временната памет, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
+"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във "
+"временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:375(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:377(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да "
+"може да го поставяте в някъде."
+
+#: gedit.xml:379(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да изберете целия текст във файл, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:385(title)
+msgid "To Undo or Redo Edits"
+msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции"
+
+#: gedit.xml:386(para)
+msgid ""
+"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
+"the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-"
+"prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете "
+"редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на "
+"предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за "
+"<guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref linkend=\"gedit-prefs-"
+"editor\"/> на настройките."
+
+#: gedit.xml:390(title)
+msgid "To Find Text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: gedit.xml:391(para)
+msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
+msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:393(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</"
+"guilabel>."
+
+#: gedit.xml:395(para) gedit.xml:435(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</"
+"guilabel>."
+
+#: gedit.xml:396(para) gedit.xml:436(para)
+msgid "You can include the following escape sequences:"
+msgstr "Може да включите следните изходни последователности:"
+
+#: gedit.xml:399(literal) gedit.xml:439(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: gedit.xml:400(para) gedit.xml:440(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
+msgstr "Определя нов ред."
+
+#: gedit.xml:403(literal) gedit.xml:443(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: gedit.xml:404(para) gedit.xml:444(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
+msgstr "Определя табулация."
+
+#: gedit.xml:407(literal) gedit.xml:447(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: gedit.xml:408(para) gedit.xml:448(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
+msgstr ""
+"Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов "
+"ред (carriage return)."
+
+#: gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
+"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
+"въвели за търсене."
+
+#: gedit.xml:414(para) gedit.xml:456(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се "
+"откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста."
+
+#: gedit.xml:416(para) gedit.xml:458(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"to the beginning of the file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите "
+"назад към началото на файла."
+
+#: gedit.xml:418(para) gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the file and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до "
+"единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на "
+"файла."
+
+#: gedit.xml:420(para) gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
+"string."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото "
+"срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, "
+"програмата премества курсора към него и го избира."
+
+#: gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</"
+"guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</"
+"guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да "
+"откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:424(para) gedit.xml:468(para)
+msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:430(title)
+msgid "To Find and Replace Text"
+msgstr "Търсене и замяна на текст"
+
+#: gedit.xml:431(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:433(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</"
+"guilabel>."
+
+#: gedit.xml:452(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в "
+"полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you enter."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
+"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
+"въвели за търсене."
+
+#: gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string "
+"with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа "
+"от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на "
+"всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ."
+
+#: gedit.xml:466(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</"
+"guibutton>."
+
+#: gedit.xml:474(title)
+msgid "To Open a File from a URI"
+msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)"
+
+#: gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:478(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
+"местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
+"<guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:481(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите."
+
+#: gedit.xml:484(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да "
+"изберете подходящата кодова таблица."
+
+#: gedit.xml:487(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:490(para)
+msgid ""
+"Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> "
+"at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the "
+"file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types "
+"of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
+"supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</"
+"replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на "
+"файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. "
+"Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани "
+"от <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: gedit.xml:491(para)
+msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+msgstr ""
+"Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене."
+
+#: gedit.xml:495(title)
+msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
+msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл"
+
+#: gedit.xml:496(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите "
+"изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете "
+"изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете "
+"командата <command>ls | gedit</command>."
+
+#: gedit.xml:497(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов "
+"текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:498(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
+"to the current file. For information about how to use the Shell command "
+"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да "
+"пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как "
+"да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+"plugin\"/>."
+
+#: gedit.xml:502(title)
+msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Поставяне на курсора на определен ред"
+
+#: gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните "
+"действия:"
+
+#: gedit.xml:505(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на "
+"ред</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:507(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето "
+"<guilabel>Номер на ред</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:509(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества "
+"курсора към реда с дадения номер."
+
+#: gedit.xml:511(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете "
+"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:517(title)
+msgid "To Set the Page Options"
+msgstr "Настройване на страницата"
+
+#: gedit.xml:519(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за "
+"да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:521(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да "
+"определите следните опции за разпечатването:"
+
+#: gedit.xml:524(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Раздел \"Главни\""
+
+#: gedit.xml:526(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
+
+#: gedit.xml:528(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За "
+"повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: gedit.xml:531(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Печатане на колонтитулите"
+
+#: gedit.xml:533(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които "
+"разпечатвате. Не може да настроите колонтитула."
+
+#: gedit.xml:536(guilabel) gedit.xml:877(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Номера на редове"
+
+#: gedit.xml:539(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да "
+"включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл."
+
+#: gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да "
+"определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети "
+"ред."
+
+#: gedit.xml:543(guilabel) gedit.xml:870(guilabel)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: gedit.xml:545(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за "
+"да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. "
+"Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на "
+"страницата."
+
+#: gedit.xml:547(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
+"за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл."
+
+#: gedit.xml:555(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифтове"
+
+#: gedit.xml:557(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Тяло"
+
+#: gedit.xml:559(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
+"разпечатване тялото на текстовия файл."
+
+#: gedit.xml:562(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Номера на редове"
+
+#: gedit.xml:565(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
+"разпечатване на номерата на редовете."
+
+#: gedit.xml:568(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Горен и долен колонтитул"
+
+#: gedit.xml:570(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
+"разпечатване на горния и долен колонтитул."
+
+#: gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през "
+"<application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на "
+"шрифтовете по подразбиране</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:581(title)
+msgid "To Print a File"
+msgstr "Разпечатване на файл"
+
+#: gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате "
+"следните операции по разпечатване:"
+
+#: gedit.xml:584(para)
+msgid "Print a file to a printer."
+msgstr "Разпечатване на файл към принтер"
+
+#: gedit.xml:586(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред."
+
+#: gedit.xml:589(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща "
+"изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често "
+"срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)."
+
+#: gedit.xml:591(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:593(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:595(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните "
+"опции за печат:"
+
+#: gedit.xml:598(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Раздел \"Задача\""
+
+#: gedit.xml:600(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Обхват на печата"
+
+#: gedit.xml:602(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се "
+"разпечатат:"
+
+#: gedit.xml:605(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Всичко"
+
+#: gedit.xml:606(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла."
+
+#: gedit.xml:609(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Редове"
+
+#: gedit.xml:610(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте "
+"полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите "
+"обхвата."
+
+#: gedit.xml:613(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Избраното"
+
+#: gedit.xml:614(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е "
+"налична само, ако сте избрали текст."
+
+#: gedit.xml:620(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Копия"
+
+#: gedit.xml:622(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите "
+"броя на копията на файла, които искате да разпечатате."
+
+#: gedit.xml:623(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</"
+"guilabel>, за да подредите разпечатаните копия."
+
+#: gedit.xml:630(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Раздел \"Принтер\""
+
+#: gedit.xml:632(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: gedit.xml:634(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата "
+"файла."
+
+#: gedit.xml:637(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
+#: gedit.xml:639(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера."
+
+#: gedit.xml:641(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. "
+"Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да "
+"насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера."
+
+#: gedit.xml:645(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: gedit.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения "
+"за разпечатване:"
+
+#: gedit.xml:652(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: gedit.xml:654(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер."
+
+#: gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e "
+"единствения запис в този списък."
+
+#: gedit.xml:665(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: gedit.xml:667(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Разпечатване на файл към принтер."
+
+#: gedit.xml:673(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: gedit.xml:675(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл."
+
+#: gedit.xml:678(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, "
+"където определяте името и местоположението на PostScript файла."
+
+#: gedit.xml:684(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Личен"
+
+#: gedit.xml:686(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла."
+
+#: gedit.xml:689(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни "
+"аргументи."
+
+#: gedit.xml:697(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Състояние"
+
+#: gedit.xml:699(para) gedit.xml:705(para) gedit.xml:711(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на gedit."
+
+#: gedit.xml:703(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Вид"
+
+#: gedit.xml:709(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: gedit.xml:719(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Раздел \"Хартия\""
+
+#: gedit.xml:721(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Размер на хартията"
+
+#: gedit.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която "
+"искате да разпечате файла."
+
+#: gedit.xml:726(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: gedit.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте "
+"близките падащи списъци, за да промените мерната единица."
+
+#: gedit.xml:731(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Височина"
+
+#: gedit.xml:733(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията."
+
+#: gedit.xml:736(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Ориентация на листоподаването"
+
+#: gedit.xml:738(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера."
+
+#: gedit.xml:741(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Ориентация на страницата"
+
+#: gedit.xml:743(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата."
+
+#: gedit.xml:746(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Оформление"
+
+#: gedit.xml:748(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района "
+"на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана."
+
+#: gedit.xml:751(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Контейнер за хартията"
+
+#: gedit.xml:753(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия."
+
+#: gedit.xml:762(title)
+msgid "To Customize the Toolbar"
+msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти"
+
+#: gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
+"guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</"
+"application> показва лентата с инструменти, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с "
+"инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните "
+"елементи за менюто:"
+
+#: gedit.xml:766(guimenuitem)
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "По подразбиране за работната среда"
+
+#: gedit.xml:767(para)
+msgid "Display the default toolbar."
+msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти"
+
+#: gedit.xml:770(guimenuitem)
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Само икони"
+
+#: gedit.xml:771(para)
+msgid "Display icons only."
+msgstr "Показва само икони."
+
+#: gedit.xml:774(guimenuitem)
+msgid "Text for All Icons"
+msgstr "Текст за всички икони"
+
+#: gedit.xml:775(para)
+msgid "Display icons, and display text for all icons."
+msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони."
+
+#: gedit.xml:778(guimenuitem)
+msgid "Text for Important Icons"
+msgstr "Текст за важни икони"
+
+#: gedit.xml:779(para)
+msgid "Display icons, and display text for the important icons."
+msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони."
+
+#: gedit.xml:782(para)
+msgid ""
+"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:787(title)
+msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
+msgstr "Настройване на режима с осветяване"
+
+#: gedit.xml:788(para)
+msgid ""
+"To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select "
+"one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после "
+"изберете едно от следните:"
+
+#: gedit.xml:791(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Нормален"
+
+#: gedit.xml:793(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Да не се показва синтактично осветяване"
+
+#: gedit.xml:797(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Източници"
+
+#: gedit.xml:799(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте "
+"подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен "
+"код."
+
+#: gedit.xml:803(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Маркиране"
+
+#: gedit.xml:805(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. "
+"Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете "
+"вида на кода."
+
+#: gedit.xml:809(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Скриптове"
+
+#: gedit.xml:811(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за "
+"скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да "
+"изберете вида на кода."
+
+#: gedit.xml:815(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Други"
+
+#: gedit.xml:817(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. "
+"Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на "
+"кода."
+
+#: gedit.xml:821(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на "
+"синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#: gedit.xml:828(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
+
+#: gedit.xml:830(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"За да настроите <application>gedit</application>, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа "
+"следните категории:"
+
+#: gedit.xml:840(title)
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: gedit.xml:842(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Табулация"
+
+#: gedit.xml:844(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, "
+"за да определите ширината на празното пространство, което "
+"<application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: gedit.xml:845(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</"
+"guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква "
+"интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</"
+"keycap>."
+
+#: gedit.xml:848(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Автоматичен отстъп"
+
+#: gedit.xml:849(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Enable auto indentation</guilabel>, за да "
+"определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и "
+"текущия ред."
+
+#: gedit.xml:852(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Запазване на файлове"
+
+#: gedit.xml:854(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди "
+"запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, "
+"когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо "
+"с \"~\"."
+
+#: gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки ..."
+" минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. "
+"Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла."
+
+#: gedit.xml:858(guilabel)
+msgid "Undo"
+msgstr "Отмяна"
+
+#: gedit.xml:860(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
+"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
+"specify the maximum number of actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да "
+"настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за "
+"да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят."
+
+#: gedit.xml:861(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
+"number of editing actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да "
+"махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите."
+
+#: gedit.xml:868(title) gedit.xml:1195(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: gedit.xml:872(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you reach the text window "
+"boundary."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за "
+"да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне "
+"текстовата граница на прозореца."
+
+#: gedit.xml:873(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text "
+"window boundary."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
+"за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне "
+"текстовата граница на прозореца."
+
+#: gedit.xml:879(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да "
+"се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:883(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Дясна граница"
+
+#: gedit.xml:885(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се "
+"показва вертикална линия, която да показва дясната граница."
+
+#: gedit.xml:886(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да "
+"определите местоположението на вертикалната линия."
+
+#: gedit.xml:893(title)
+msgid "Font &amp; Colors"
+msgstr "Шрифт и цветове"
+
+#: gedit.xml:895(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: gedit.xml:897(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</"
+"guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:898(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се "
+"използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. "
+"Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му."
+
+#: gedit.xml:901(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Цветове"
+
+#: gedit.xml:903(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</"
+"guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:904(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се "
+"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва "
+"нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:905(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже "
+"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:906(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се "
+"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за "
+"избрания текст."
+
+#: gedit.xml:908(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже "
+"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при "
+"маркирането на текст."
+
+#: gedit.xml:915(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
+
+#: gedit.xml:917(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
+
+#: gedit.xml:919(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате."
+
+#: gedit.xml:922(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "Режим на отбелязване"
+
+#: gedit.xml:924(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr ""
+"Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да "
+"настроите."
+
+#: gedit.xml:927(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "Елементи"
+
+#: gedit.xml:929(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr ""
+"Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да "
+"настроите."
+
+#: gedit.xml:932(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "Бутони на форматирането"
+
+#: gedit.xml:934(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+"Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните "
+"синтаксисни елементи:"
+
+#: gedit.xml:942(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Бутон"
+
+#: gedit.xml:944(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: gedit.xml:956(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "Показва иконата за удебелен текст."
+
+#: gedit.xml:962(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "Удебелен"
+
+#: gedit.xml:974(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "Показва иконата за наклонен текст."
+
+#: gedit.xml:980(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "Наклонен"
+
+#: gedit.xml:992(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "Показва иконата за подчертан текст."
+
+#: gedit.xml:998(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "Подчертан"
+
+#: gedit.xml:1010(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст."
+
+#: gedit.xml:1016(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Зачеркнат"
+
+#: gedit.xml:1026(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "Текст"
+
+#: gedit.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания "
+"синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за "
+"избор на цвят и после изберете цвета на шрифта."
+
+#: gedit.xml:1031(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Фон"
+
+#: gedit.xml:1033(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен "
+"елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят "
+"и после от него изберете цвета на фона."
+
+#: gedit.xml:1036(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "Връщане на стандартни настройки"
+
+#: gedit.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на "
+"избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности."
+
+#: gedit.xml:1045(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приставки"
+
+#: gedit.xml:1046(para)
+msgid ""
+"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
+"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
+"install-plugins\"/>."
+msgstr ""
+"За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</"
+"guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend="
+"\"gedit-install-plugins\"/>."
+
+#: gedit.xml:1052(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Работа с приставки"
+
+#: gedit.xml:1053(para)
+msgid ""
+"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+"perform a variety of functions related to text editing from within the "
+"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+"<application> gedit</application> plugins."
+msgstr ""
+"Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на "
+"дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви "
+"позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст "
+"през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките "
+"за <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:1060(para) gedit.xml:1135(para)
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "Име на приставка"
+
+#: gedit.xml:1061(para)
+msgid "Purpose"
+msgstr "Цел"
+
+#: gedit.xml:1066(para) gedit.xml:1141(para)
+msgid "ChangeCase"
+msgstr "Промяна на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1067(para)
+msgid "Changes the case of the selected text."
+msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст."
+
+#: gedit.xml:1070(para) gedit.xml:1156(para) gedit.xml:1158(guimenuitem)
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистика за документа"
+
+#: gedit.xml:1071(para)
+msgid ""
+"Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters "
+"without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the "
+"results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и "
+"байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за "
+"<guilabel>Статистика за документа</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1074(para) gedit.xml:1161(para)
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Отстъп надясно на редовете"
+
+#: gedit.xml:1075(para)
+msgid ""
+"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr ""
+"Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове."
+
+#: gedit.xml:1078(para) gedit.xml:1168(para)
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Вмъкване на дата/време"
+
+#: gedit.xml:1079(para)
+msgid "Inserts the current date and time into a file."
+msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла."
+
+#: gedit.xml:1082(para) gedit.xml:1173(para)
+msgid "Shell command"
+msgstr "Команда от шел"
+
+#: gedit.xml:1083(para)
+msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+msgstr ""
+"Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец."
+
+#: gedit.xml:1086(para) gedit.xml:1178(para) gedit.xml:1180(guimenuitem)
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: gedit.xml:1087(para)
+msgid "Sorts the selected text."
+msgstr "Сортира избрания текст."
+
+#: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1183(para)
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: gedit.xml:1091(para)
+msgid ""
+"Checks the spelling in the selected text. You can configure "
+"<application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you "
+"can check the spelling manually, in the specified language."
+msgstr ""
+"Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</"
+"application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате "
+"ръчно."
+
+#: gedit.xml:1095(para) gedit.xml:1194(para)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Списък с етикети"
+
+#: gedit.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+"window to insert a tag into a file."
+msgstr ""
+"Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да "
+"използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла."
+
+#: gedit.xml:1099(para) gedit.xml:1199(para)
+msgid "User name"
+msgstr "Име на потребител"
+
+#: gedit.xml:1100(para)
+msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла."
+
+#: gedit.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section "
+"displays the following information:"
+msgstr ""
+"Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела "
+"<guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация."
+
+#: gedit.xml:1107(para)
+msgid "A table that contains two columns:"
+msgstr "Таблица, която съдържа две колони:"
+
+#: gedit.xml:1110(guilabel)
+msgid "Enabled"
+msgstr "Активен"
+
+#: gedit.xml:1112(para)
+msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
+msgstr ""
+"Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате "
+"приставки."
+
+#: gedit.xml:1116(guilabel)
+msgid "Plugin"
+msgstr "Приставка"
+
+#: gedit.xml:1118(para)
+msgid ""
+"Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: gedit.xml:1123(para)
+msgid ""
+"An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a "
+"brief description of the selected plugin, including details about the author "
+"of the plugin."
+msgstr ""
+"Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за "
+"да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация "
+"относно автора й."
+
+#: gedit.xml:1125(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a "
+"configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is "
+"configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+msgstr ""
+"Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този "
+"бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако "
+"тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-"
+"configure\"/>."
+
+#: gedit.xml:1128(para)
+msgid ""
+"When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to "
+"the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+"following table."
+msgstr ""
+"Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към "
+"съответното меню, както е описано в следната таблица."
+
+#: gedit.xml:1136(para)
+msgid "Added to Menu"
+msgstr "Добавена в меню"
+
+#: gedit.xml:1142(guimenu) gedit.xml:1145(guimenu) gedit.xml:1148(guimenu)
+#: gedit.xml:1151(guimenu) gedit.xml:1162(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu)
+#: gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1179(guimenu) gedit.xml:1200(guimenu)
+#: gedit.xml:1271(guimenu) gedit.xml:1277(guimenu) gedit.xml:1283(guimenu)
+#: gedit.xml:1289(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: gedit.xml:1143(guisubmenu) gedit.xml:1146(guisubmenu)
+#: gedit.xml:1149(guisubmenu) gedit.xml:1152(guisubmenu)
+#: gedit.xml:1272(guisubmenu) gedit.xml:1278(guisubmenu)
+#: gedit.xml:1284(guisubmenu) gedit.xml:1290(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Смяна на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1144(guimenuitem) gedit.xml:1272(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Само големи букви"
+
+#: gedit.xml:1147(guimenuitem) gedit.xml:1278(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Само малки букви"
+
+#: gedit.xml:1150(guimenuitem) gedit.xml:1284(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Обръщане на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1153(guimenuitem) gedit.xml:1290(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Капитализация като заглавие"
+
+#: gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1185(guimenu)
+#: gedit.xml:1187(guimenu) gedit.xml:1189(guimenu)
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
+#: gedit.xml:1163(guimenuitem)
+msgid "Indent"
+msgstr "Отстъп надясно"
+
+#: gedit.xml:1165(guimenuitem)
+msgid "Unindent"
+msgstr "Отстъп наляво"
+
+#: gedit.xml:1170(guimenuitem)
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Вмъкване на дата и време"
+
+#: gedit.xml:1175(guimenuitem)
+msgid "Run Command"
+msgstr "Изпълняване на команда"
+
+#: gedit.xml:1186(guimenuitem)
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: gedit.xml:1188(guimenuitem)
+msgid "Autocheck Spelling"
+msgstr "Автоматична проверка на правописа"
+
+#: gedit.xml:1190(guimenuitem)
+msgid "Set Language"
+msgstr "Избор на език"
+
+#: gedit.xml:1196(guimenuitem)
+msgid "Tag List"
+msgstr "Списък с етикети"
+
+#: gedit.xml:1201(guimenuitem)
+msgid "Insert User Name"
+msgstr "Вмъкване на име на потребител"
+
+#: gedit.xml:1208(title)
+msgid "To Load a gedit Plugin"
+msgstr "Зареждане на приставка за gedit"
+
+#: gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1212(para) gedit.xml:1233(para) gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1215(para) gedit.xml:1236(para) gedit.xml:1373(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
+msgstr ""
+"Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите."
+
+#: gedit.xml:1221(para) gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
+"<guilabel>Настройки</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1228(title)
+msgid "To Remove a gedit Plugin"
+msgstr "Премахване на приставка за gedit"
+
+#: gedit.xml:1229(para)
+msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1239(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да "
+"премахнете."
+
+#: gedit.xml:1248(title)
+msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1249(para)
+msgid ""
+"The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the "
+"ChangeCase plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на "
+"избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1251(para)
+msgid "Load the ChangeCase plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1253(para)
+msgid "Choose one of the following menu items:"
+msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:"
+
+#: gedit.xml:1262(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Елемент от меню"
+
+#: gedit.xml:1266(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Пример"
+
+#: gedit.xml:1273(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър."
+
+#: gedit.xml:1274(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>."
+
+#: gedit.xml:1279(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър."
+
+#: gedit.xml:1280(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>."
+
+#: gedit.xml:1285(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в "
+"горен регистър към долен."
+
+#: gedit.xml:1286(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>."
+
+#: gedit.xml:1291(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър."
+
+#: gedit.xml:1292(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>."
+
+#: gedit.xml:1302(title)
+msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за статистика за документа"
+
+#: gedit.xml:1303(para)
+msgid ""
+"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters "
+"with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The "
+"plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+"dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи "
+"заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. "
+"Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за "
+"документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните "
+"стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1305(para)
+msgid "Load the Document Statistics plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ"
+
+#: gedit.xml:1307(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика "
+"за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на "
+"приставката. Той показва следната информация за файла:"
+
+#: gedit.xml:1310(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Брой редове в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1313(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Брой думи в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1316(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1319(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1322(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Брой байта в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, "
+"докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. "
+"За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</"
+"guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, "
+"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1337(title)
+msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за отстъп"
+
+#: gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва "
+"отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1340(para)
+msgid "Load the Indent lines plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за отстъп"
+
+#: gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, "
+"поставете курсора където и да е на този ред."
+
+#: gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп "
+"надясно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, select the lines and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1354(title)
+msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време"
+
+#: gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
+"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За "
+"да използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
+
+#: gedit.xml:1357(para)
+msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време"
+
+#: gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
+"дата и време</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1360(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да "
+"вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</"
+"application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</"
+"guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете "
+"<guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. "
+"<application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на "
+"курсора в текущия файл."
+
+#: gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат "
+"за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват "
+"автоматично при позицията на курсора в текущия файл."
+
+#: gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
+"to configure the Insert Date/Time plugin."
+msgstr ""
+"Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно "
+"как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето."
+
+#: gedit.xml:1367(title)
+msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време"
+
+#: gedit.xml:1368(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1376(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>"
+
+#: gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се "
+"появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време."
+
+#: gedit.xml:1382(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Изберете една от следните опции:"
+
+#: gedit.xml:1384(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, "
+"изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> "
+"формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията "
+"<guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи "
+"формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</"
+"application> не Ви пита за формата, когато изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/"
+"време</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1390(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато "
+"вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use custom format</guilabel> "
+"и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно "
+"как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, "
+"<application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, "
+"когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за "
+"<guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1398(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете "
+"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1405(title)
+msgid "To Use the Shell Command Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за команди за шел"
+
+#: gedit.xml:1407(para)
+msgid ""
+"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
+"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от "
+"терминална програма в <application>gedit</application>, като показва "
+"изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате "
+"приставката, следвайте следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1409(para)
+msgid "Load the Shell command plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за шел команда"
+
+#: gedit.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване "
+"на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът "
+"<guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1415(para)
+msgid ""
+"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</"
+"guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1416(para)
+msgid "You can include the following special characters:"
+msgstr "Може да включите следните специални символи:"
+
+#: gedit.xml:1419(literal)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, including the path."
+msgstr ""
+"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
+"текущия активен документ, включително пътя."
+
+#: gedit.xml:1423(literal)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: gedit.xml:1424(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
+"looks for the file in the Working directory."
+msgstr ""
+"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
+"текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</"
+"application> търси за файла в текущата работна папка."
+
+#: gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По "
+"подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата "
+"папка."
+
+#: gedit.xml:1430(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+"display the results of the command in the output window. If you do not "
+"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</"
+"guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния "
+"прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не "
+"показва резултатите от командата."
+
+#: gedit.xml:1433(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+"command and inserts the text output into the output window."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата "
+"и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец."
+
+#: gedit.xml:1436(para)
+msgid ""
+"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
+msgstr ""
+"Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния "
+"прозорец."
+
+#: gedit.xml:1438(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text "
+"into the buffer."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да "
+"копирате избрания текст във временната памет."
+
+#: gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> to paste the selected text into the file."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла."
+
+#: gedit.xml:1444(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output "
+"window."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да "
+"затворите изходния прозорец."
+
+#: gedit.xml:1451(title)
+msgid "To Use the Sort Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за сортиране"
+
+#: gedit.xml:1452(para)
+msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст."
+
+#: gedit.xml:1453(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да "
+"запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената "
+"версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1456(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:"
+
+#: gedit.xml:1458(para)
+msgid "Load the Sort plugin."
+msgstr "Заредете приставката за сортиране."
+
+#: gedit.xml:1460(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за "
+"<guilabel>Подреждане</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1463(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel> option."
+msgstr ""
+"За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен "
+"ред</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1466(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване "
+"на повтарящите се</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията "
+"<guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето "
+"<guilabel>Започване от колона</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1475(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</"
+"guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1482(title)
+msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа"
+
+#: gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can "
+"configure <application>gedit</application> to check the spelling "
+"automatically, or you can check the spelling manually, in the specified "
+"language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply "
+"per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. "
+"Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява "
+"правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на "
+"автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да "
+"използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
+
+#: gedit.xml:1485(para)
+msgid "Load the Spell checker plugin."
+msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа."
+
+#: gedit.xml:1487(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на "
+"език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
+"<guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. "
+"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца."
+
+#: gedit.xml:1490(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"За да проверявате правописа автоматично, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка "
+"на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната "
+"проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е "
+"включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка "
+"на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато "
+"<application>gedit</application> се стартира."
+
+#: gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с "
+"дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню "
+"<guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:"
+
+#: gedit.xml:1494(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка "
+"на изскачащото меню за предложения."
+
+#: gedit.xml:1497(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1500(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече "
+"да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</"
+"guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да проверявате ръчно правописа, избирайте "
+"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на "
+"правописа</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който "
+"показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. "
+"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец."
+
+#: gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на "
+"правописа</guilabel>:"
+
+#: gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца."
+
+#: gedit.xml:1515(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</"
+"guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете "
+"правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да "
+"въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1518(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, "
+"натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, "
+"списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>"
+"(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови "
+"записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</"
+"guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете "
+"<guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за "
+"текущата сесия на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето "
+"<guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За "
+"да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете "
+"<guibutton>Замяна на всички</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете "
+"<guibutton>Добавяне на дума</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1530(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, "
+"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1539(title)
+msgid "To Use the Tag List Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
+
+#: gedit.xml:1540(para)
+msgid ""
+"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
+"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
+"plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с "
+"често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във "
+"файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1542(para)
+msgid "Load the Tag List plugin."
+msgstr "Заредете приставката за списък с етикети."
+
+#: gedit.xml:1544(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
+"guilabel> window."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката."
+
+#: gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+msgstr ""
+"Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - "
+"Тагове</literal>."
+
+#: gedit.xml:1550(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас."
+
+#: gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два "
+"пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния "
+"начин:"
+
+#: gedit.xml:1555(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от "
+"<guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: gedit.xml:1558(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца "
+"на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: gedit.xml:1563(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за "
+"<guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също "
+"така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран."
+
+#: gedit.xml:1570(title)
+msgid "To Use the User Name Plugin"
+msgstr "Използвате на приставката за име на потребител"
+
+#: gedit.xml:1571(para)
+msgid ""
+"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
+"To use the User name plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия "
+"потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1573(para)
+msgid "Load the User name plugin."
+msgstr "Заредете приставката за име на потребител."
+
+#: gedit.xml:1575(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
+"потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето "
+"потребителско име при позицията на курсора във файла."
+
+#: gedit-C.omf:4(creator) gedit-C.omf:7(maintainer)
+msgid "[email protected] (Sun Java Desktop System Documentation Team)"
+msgstr "[email protected] (Екипът за документацията на Java Desktop System)"
+
+#: gedit-C.omf:13(date)
+msgid "2004-08-24"
+msgstr "2004-08-24"
+
+#: gedit-C.omf:21(type)
+msgid "user's guide"
+msgstr "потребителско ръководство"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: gedit-C.omf:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <[email protected]>, 2005"
diff --git a/help/bg/figures/gedit_window.png b/help/bg/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..98b96c75
--- /dev/null
+++ b/help/bg/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100755
index 00000000..6fb518ae
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,4698 @@
+# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Joan Duran <[email protected]>, 2009.
+#
+# Carles Ferrando Garcia <[email protected]>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <[email protected]>\n"
+"Language-Team: catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
+"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
+"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
+"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
+"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
+"amb aquest manual."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
+"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
+"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
+"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
+"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
+"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
+"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
+"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
+"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
+"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
+"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
+"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
+"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
+"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
+"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
+"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
+"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
+"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
+"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
+"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
+"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
+"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
+"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
+"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
+"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
+"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
+"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
+"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
+"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació del MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
+"gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Reconeixements"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "Gedit v1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual del gedit v2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Març de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual del gedit v2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juny de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual del gedit v2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agost de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual del gedit v2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Setembre de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual del gedit v2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gener de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual del gedit v2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Març de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual del gedit v2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembre de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual del gedit v2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Març de 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual del gedit v2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juliol de 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual del gedit v2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Projecte de documentació del MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
+"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
+"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
+"comentaris del MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del MATE amb "
+"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
+"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
+"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de text"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
+"fitxers de text."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
+"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
+"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
+"tasques relacionades amb l'edició de text."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primers passos"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Com iniciar el gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
+"text</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línia d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
+"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La finestra del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
+"següent:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Finestra del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
+"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
+"de la barra de menú."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Àrea de visualització"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra d'estat"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
+"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
+"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
+"el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
+"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
+"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
+"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Subfinestra lateral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
+"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Subfinestra inferior"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
+"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
+"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
+"les ordres d'edició més habituals."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"De la mateixa manera que en altres aplicacions del MATE, les accions del "
+"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
+"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
+"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
+"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
+"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
+"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
+"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Com treballar amb fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Com crear un document nou"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
+"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Com obrir un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
+"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
+"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
+"finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
+"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
+"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
+"fitxers recents."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
+"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
+"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Com desar un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
+"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
+"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
+"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
+"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
+"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
+"ubicació</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
+"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
+"mètodes admesos pel <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
+"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
+"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
+"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
+"remot de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
+"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
+"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Com treballar amb pestanyes"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
+"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
+"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
+"pestanya."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
+"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
+"moure'l."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
+"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Com treballar amb text"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Com editar un text"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
+"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
+"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
+"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
+"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
+"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Com desfer i refer els canvis"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
+"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Com cercar i reemplaçar"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
+"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
+"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
+"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Com trobar un text"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
+"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
+"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
+"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
+"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
+"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
+"ressaltaran."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
+"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
+"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
+"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
+"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
+"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
+"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Cerca incremental"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
+"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
+"diversos navegadors web)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
+"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
+"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
+"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
+"coincidència anterior."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
+"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Com reemplaçar un text"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
+"alternativa, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
+"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
+"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
+"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
+"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
+"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
+"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
+"<guibutton>Cerca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
+"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
+"guilabel> tenen les opcions següents:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
+"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
+"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
+"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
+"«TEXT» no coincideix amb «text»."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
+"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
+"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
+"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
+"amb «textura»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
+"enrere cap a l'inici del document."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
+"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
+"l'inici del document."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caràcters especials"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
+"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Especifica una línia nova."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
+"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
+"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
+"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
+"superior de l'àrea de visualització."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
+"document es desplaçarà a la línia especificada."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
+"<keycap>Retorn</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impressió"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
+"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
+"especificar les opcions d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya general"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
+"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
+"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
+"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
+"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
+"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
+"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament de línia"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
+"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
+"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
+"sola línia per a la numeració."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
+"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
+"quan imprimiu un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Cos"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir els números de línia."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
+"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
+"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Impressió d'un document"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
+"operacions d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimir un document a una impressora."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
+"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
+"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
+"(PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
+"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
+"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
+"d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya de tasca"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rang d'impressió"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
+"imprimir:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
+"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
+"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
+"opció només està disponible si seleccioneu text."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Còpies"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
+"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
+"fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya d'impressora"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
+"voleu per a imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paràmetres"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
+"impressora."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
+"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
+"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
+"d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
+"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
+"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
+"de la línia d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya del paper"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Mida del paper"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
+"voleu imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
+"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
+"de mesura."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Alçada"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
+"paper."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientació de l'alimentació"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
+"paper a l'impressora."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientació de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
+"pàgina."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
+"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
+"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Safata de paper"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Funcions de programació"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
+"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
+"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
+"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+"plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
+"diferents parts del text en diferents colors."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
+"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
+"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
+"dels elements de menú següents:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Codis font"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
+"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
+"codi font."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcatge"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
+"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
+"codi de marcatge."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
+"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
+"d'script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
+"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
+"tipus de codi."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
+"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
+"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
+"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
+"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
+"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
+"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
+"teclat del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
+"l'escriptori</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de drecera"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Tanca la pestanya."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maj + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Desa totes les pestanyes."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maj + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Tanca totes les pestanyes."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Crea un document nou."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Obre un document."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Obre una ubicació."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Desa el document actual al disc."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maj + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimeix el document actual."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maj + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Previsualitza la impressió."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Tanca el document actual."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Surt del gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Dreceres per a editar documents:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfés l'última acció."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maj + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Refés l'última acció desfeta."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Selecciona-ho tot."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Suprimeix la línia actual."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Subfinestres"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Dreceres per a cercar:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Cerca una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maj + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Cerca interactiva."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Cerca i reemplaça."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maj + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Neteja el ressaltat."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ves a la línia."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Dreceres per a les eines:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maj + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Sagna (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maj + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maj + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
+"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
+"categories següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visualitza les preferències"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
+"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
+"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
+"horitzontalment."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
+"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
+"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
+"llegir."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
+"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
+"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
+"una línia vertical que indica el marge dret."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
+"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidència de claudàtors"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
+"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
+"caràcter de claudàtor."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferències de l'editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
+"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
+"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
+"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
+"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
+"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
+"actual."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Desament de fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
+"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
+"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
+"final del nom de fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
+"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
+"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
+"l'interval per a desar el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
+"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
+"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
+"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
+"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
+"mida a utilitzar per al text."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
+"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Clàssic"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Esquema de color basat en el blau."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
+"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
+"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Preferències dels connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
+"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
+"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Com habilitar un connector"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
+"els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
+"habilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Preferències</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Com inhabilitar un connector"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
+"voleu inhabilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Treball amb connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
+"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
+"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
+"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
+"les funcions noves que proporcionen."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
+"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.mate.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
+"de tercers."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
+"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
+"\">Preferències dels connectors</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
+"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
+"minúscules del text seleccionat."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
+"línies, paraules i caràcters al document."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
+"link></application> us permet executar ordres externes des del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
+"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
+"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
+"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
+"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
+"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
+"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
+"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
+"programació Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
+"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
+"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
+"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
+"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
+"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
+"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
+"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">lloc web del "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
+"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
+"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Element del menú"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tot en majúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tot en minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
+"majúscules a minúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Connector d'estadístiques del document"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
+"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
+"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
+"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
+"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
+"sobre el fitxer:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Número de línies al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Número de paraules al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Número de bytes al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
+"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
+"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
+"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Connector d'eines externes"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
+"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
+"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
+"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
+"exemple el <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
+"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
+"<guimenu>Eines</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Ordres integrades"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
+"ordres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Llistat del directori"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
+"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
+"subfinestra inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Com definir una ordre"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
+"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
+"ordre nova:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
+"menú."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Accelerador"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Ordres"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
+"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
+"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
+"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
+"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplicabilitat"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
+"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Com editar i suprimir eines"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
+"seves propietats."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
+"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
+"aquelles que heu creat."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
+"de la definició de l'ordre:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Connector de navegador de fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
+"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
+"ràpidament els fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
+"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
+"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
+"qualsevol element, feu-hi doble clic."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
+"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
+"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
+"a la llista de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
+"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
+"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Connector de sagnat de línies"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
+"espai a l'inici de les línies de text."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
+"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
+"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
+"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
+"editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
+"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
+"data/hora, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
+"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
+"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
+"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
+"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
+"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
+"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
+"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
+"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
+"posició del cursor a la fila actual."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
+"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
+"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
+"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
+"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
+"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
+"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
+"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
+"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
+"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
+"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
+"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
+"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
+"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
+"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Connector de modes de línia"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
+"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
+"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
+"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
+"sobre les especificades al diàleg de preferències."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Amplada de la tabulació"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Amplada del sagnat"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Amplada del marge dret"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
+"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
+"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
+"l'<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
+"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
+"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/"
+"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
+"línia del <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
+"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
+"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
+"de línia del <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
+"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
+"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
+"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Connector de consola Python"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
+"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
+"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
+"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
+"d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
+"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
+"exemple en introduir un bucle infinit."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Connector de fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
+"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
+"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
+"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
+"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
+"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
+"application>, els quals poden ser modificats."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Com inserir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
+"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
+"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
+"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
+"recordar."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
+"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Com afegir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
+"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
+"fragments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
+"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
+"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
+"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
+"document en el qual esteu treballant actualment."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
+"llista."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
+"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
+"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Text del fragment"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
+"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
+"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
+"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
+"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
+"fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
+"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
+"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tecla de drecera"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Com editar i suprimir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
+"a les seves propietats d'activació i text."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
+"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
+"només aquells que heu creat."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitució de fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
+"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
+"el fragment al document."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Texts variables per a tabuladors"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
+"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
+"amunt."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
+"predeterminat."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
+"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
+"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
+"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
+"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
+"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
+"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
+"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
+"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Rèpliques de texts variables"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
+"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
+"diverses vegades al fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Text variable de final"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
+"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
+"que el final del fragment de text."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
+"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
+"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "El text seleccionat actualment."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
+"encara no s'ha desat."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
+"encara no s'ha desat."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
+"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
+"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
+"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
+"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Texts variables de Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> és reemplaçat pel "
+"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
+"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
+"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
+"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
+"aquestes: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
+"com a <literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Connector d'ordenació"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
+"seleccionades de text en ordre alfabètic."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
+"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
+"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
+"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
+"l'ordre</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
+"duplicats</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
+"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
+"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
+"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
+"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
+"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
+"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
+"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
+"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
+"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
+"l'idioma</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
+"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
+"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
+"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
+"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
+"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
+"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
+"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
+"que s'inicia el <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
+"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
+"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
+"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
+"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
+"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
+"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
+"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
+"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
+"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
+"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
+"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
+"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
+"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Informació</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
+"l'ortografia</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
+"del diàleg."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
+"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
+"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
+"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
+"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
+"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
+"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
+"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
+"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
+"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
+"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
+"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
+"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
+"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
+"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
+"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
+"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
+"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Connector del llistat de marcadors"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
+"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
+"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
+"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
+"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
+"marcadors."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
+"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
+"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
+"marcador com segueix:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
+"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
+"keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
+"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Joan Duran <[email protected]>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
+#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
+#~ "document."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
+#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
+#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
+#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
+#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
+#~ "de text del <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
+#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
+#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
+#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
+#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
+#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
+#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
+#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
+#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
+#~ "a configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elements"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
+#~ "a configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botons de format"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
+#~ "sintaxi seleccionat:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botó"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negreta"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Subratllat"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Barrat"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer pla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
+#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
+#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
+#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
+#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
+#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."
diff --git a/help/ca/figures/gedit_window.png b/help/ca/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..221090eb
--- /dev/null
+++ b/help/ca/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100755
index 00000000..345fba21
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,4386 @@
+# Czech translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+#
+# Lucas Lommer <[email protected]>, 2009.
+# Marek Černocký <[email protected]>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit mate-2-32\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-23 21:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:31+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
+"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
+"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
+"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
+"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato příručka je součástí kolekce příruček MATE, distribuovaných pod "
+"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
+"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na začátku."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
+"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
+"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
+"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
+"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
+"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
+"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
+"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
+"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH "
+"PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, "
+"NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV "
+"DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV "
+"DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, "
+"SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE "
+"NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO "
+"NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT "
+"VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O "
+"MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=736c106606da05187d3c1d14c5c6de29"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Příručka k aplikaci Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Dokumentační projekt MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Přidána tabulka klávesových zkratek"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek poskytl informace z dřívějších revizích aplikace gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Poděkování"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George poskytl informace o zásuvných modulech."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Březen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým MATE společnosti Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Červen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Srpen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Září 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Leden 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Březen 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Září 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Březen 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Červenec 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Tato příručka popisuje gedit ve verzi 2.16."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Ohlasy"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
+"<application>gedit</application> nebo této příručce, postupujte dle "
+"instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help"
+"\">Stránka s ohlasy na MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit je textový editor pro pracovní prostředí MATE poskytujíc základní, "
+"nicméně robustní schopnosti, jako je tisk, kontrola pravopisu, hledání a "
+"nahrazování a zvýrazňování syntaxe. Další pokročilé funkce jsou k dispozici "
+"v podobě zásuvných modulů."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "textový editor"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Pomocí aplikace <application>gedit</application> můžete vytvářet a upravovat "
+"textové soubory."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>gedit</application> se snaží být jednoduchým a snadno "
+"použitelným textovým editorem. Složitější funkce lze doplnit různými "
+"<firstterm>zásuvnými moduly</firstterm>, což umožňuje provádět rozmanité "
+"činnosti související s úpravou textu."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Jak začít"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Spuštění gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "<application>gedit</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Příslušenství</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Textový editor</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Příkazový řádek"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Standardně, pokud otevřete textový dokument ve správci souborů, tak se "
+"spustí gedit a zobrazí dotyčný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Okno aplikace gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Když spustíte <application>gedit</application>, objeví se následující okno:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Okno aplikace gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Zobrazuje hlavní okno aplikace gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Okno aplikace <application>gedit</application> obsahuje následující části:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Panel nabídek"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které jsou zapotřebí pro "
+"práci v <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojů"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Panel nástrojů obsahuje část nejpoužívanějších příkazů ze celého panelu "
+"nabídek."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Zobrazovací plocha"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Zobrazovací plocha obsahuje text ze soubory, který upravujete."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Stavový řádek"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Stavový řádek zobrazuje informace o současných činnostech "
+"<application>gedit</application> a kontextové informace položkám nabídek. "
+"Stavový řádek rovněž obsahuje následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Umístění kurzoru: číslo řádku a sloupce, kde se kurzor nachází."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Režim psaní: Když je editor v režimu vkládání, tak stavový řádek obsahuje "
+"text <guilabel>VLO</guilabel>. Když je editor v režimu přepisování, tak "
+"stavový řádek obsahuje text <guilabel>PŘE</guilabel>. Režim můžete přepnout "
+"klávesou <keycap>Insert</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Postranní panel"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Postranní panel obsahuje seznam otevřených dokumentů a další informace "
+"závislé na tom, které zásuvné moduly jsou povolené."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu není postranní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Spodní panel"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Spodní panel využívají programátorské nástroje, jako je zásuvný modul "
+"<application>Konzola Pythonu</application> k zobrazení výstupu."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu není spodní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Spodní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Pokud kliknete pravým tlačítkem v okně <application>gedit</application>, tak "
+"aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje "
+"nejběžnější příkazy pro úpravu textu."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Podobně jako v jiných aplikacích MATE, můžete v <application>gedit</"
+"application> provádět činnosti několika způsoby: s pomocí nabídek, s pomocí "
+"panelu nástrojů a nebo s pomocí klávesových zkratek. Klávesové zkratky "
+"obecné pro všechny aplikace jsou uvedené v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?shortcuts-apps\">Uživatelské přiručce</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Spouštění gedit z příkazového řádku"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> můžete spustit z příkazového řádku a přitom "
+"otevřít jeden nebo i více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazové řádky "
+"více souborů, napište příkaz podobně jako v následujícím příkladu a "
+"stiskněte <keycap>Return</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "soubor1.txt soubor2.txt soubor3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Případně můžete místo názvu souboru zadat URI."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o tom, jak spustit <application>gedit</application> z "
+"příkazové řádky najdete v unixových manuálových stránkách gedit <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Práce se soubory"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Vytváření nového dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Nový dokument vytvoříte volbou <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace "
+"<application>gedit</application> zobrazí v okně nový prázdný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Otevírání souboru"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog "
+"<guilabel>Otevřít soubory</guilabel>. Zvolte soubor, který chcete otevřít a "
+"klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se zobrazí v okně "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Zobrazuje ikonu nabídky Nedávné soubory. "
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Aplikace si pamatuje cesty a názvy souborů několika posledních dokumentů, "
+"které jste upravovali, a přidává je jako položky do nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu></menuchoice>. Můžete je také zobrazit "
+"kliknutím na ikonu <placeholder-1/> na panelu nástrojů."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"V <application>gedit</application> můžete otevřít více souborů naráz. "
+"Aplikace pro každý otevřený soubor přidá do okna další kartu. Více se o tom "
+"dozvíte v <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Ukládání souboru"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Ukládat můžete soubory následujícími způsoby:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit existující soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit nový soubor nebo existující soubor pod novým názvem, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako</"
+"guimenuitem></menuchoice>. V dialogu <guilabel>Uložit jako</guilabel> "
+"zadejte název souboru a klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit všechny soubory současně otevřené v <application>gedit</"
+"application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pro zavření všech souborů, které jsou současně v <application>gedit</"
+"application> otevřené, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
+"guimenu><guimenuitem>Zavřít vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Otevírání souboru z URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor z Uniform Resource Identifier (URI), proveďte "
+"následující kroky:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Otevřít umístění</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Zadejte URI souboru, který chcete otevřít."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Použijte vyskakovací seznam <guilabel>Kódování znaků</guilabel> k zadání "
+"správného kódování znaků."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Platné typy <replaceable>URI</replaceable> zahrnují <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> a všechny další "
+"metody podporované <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
+"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Konkrétně HTTP umožňuje "
+"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení, protože ne "
+"všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Ukládání na FTP servery můžete povolit v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Editoru nastavení</application></ulink> "
+"nastavením klíče <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, ale může to způsobovat chyby."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Práce s kartami."
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Pokud je otevřený víc než jeden soubor, <application>gedit</application> "
+"vytvoří v zobrazovací oblasti pro každý dokument <firstterm>kartu</"
+"firstterm>. Mezi dokumenty se přepíná kliknutím na kartu."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Dokumenty můžete přesouvat mezi okny <application>gedit</application>, stačí "
+"jednoduše přetáhnout příslušnou kartu myší do kterého okna chcete."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete dokument přesunout do nového okna <application>gedit</"
+"application>, tak přesuňte příslušnou kartu myší na plochu a nebo zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenty</guimenu><guimenuitem>Přesunout do nového "
+"okna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Práce s textem"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Úprava textu"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Text souboru můžete upravovat následujícími postupy:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Psát na klávesnici nový text. Psát se bude v místě, kde bliká "
+"<firstterm>vkládací kurzor</firstterm>. Jeho pozici můžete měnit kurzorovými "
+"klávesami nebo kliknutím myší."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vybraný text zkopírujete do schránky volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vymazat vybraný text ze souboru a zároveň ho přesunout do schránky lze "
+"volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trvale vymazat vybraný text ze souboru můžete pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vymazat</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Obsah schránky vložíte na aktuální pozici kurzoru pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Než můžete text vložit, musíte jej nejdříve nakopírovat nebo "
+"vyjmout do schránky, ať už v gedit nebo jiné aplikaci."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Všechen text v souboru označíte volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Vracení a opětovné provádění změn"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vrátit zpět změny, které jste provedli, tak zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Opakem k této funkci je <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Znovu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Vyhledávání a nahrazování"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"V programu <application>gedit</application> jsou dva způsoby, jak vyhledat "
+"text. Můžete použít dialog <guilabel>Hledat</guilabel> k hledání zadané "
+"části textu nebo <guilabel>Inkrementální hledání</guilabel> ke zvýraznění "
+"textu ve shodně s textem jak jej píšete."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Vyhledávání textu"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete v souboru vyhledat textový řetězec, postupujte podle "
+"následujících kroků:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat</"
+"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Hledat</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
+"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
+"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton> a soubor se začne od současné "
+"pozice kurzoru prohledávat na výskyt zadaného řetězce. Jakmile "
+"<application>gedit</application> najde první výskyt, tak nalezený řetězec "
+"vybere. Ostatní výskyty se zvýrazní."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Další výskyty najdete opětovným kliknutím na <guibutton>Hledat</guibutton> "
+"nebo přes <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat "
+"následující</guimenuitem></menuchoice>. Předchozí výskyt řetězce se hledá "
+"volbou <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hledat výskyty řetězce funkcemi <menuchoice><guimenu>Hledat</"
+"guimenu><guimenuitem>Hledat následující</guimenuitem></menuchoice> a "
+"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
+"guimenuitem></menuchoice> můžete i po zavření dialogu <guilabel>Hledat</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud už nechcete mít v textu zvýrazněné výskyty hledaného řetězce, musíte "
+"použít <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Zrušit "
+"zvýrazňování</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Inkrementální vyhledávání"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Inkrementální vyhledávání zvýrazňuje shodný text v dokumentu tak, jak jej "
+"píšete písmenko po písmenku. (Funguje to podobně jako vyhledávání v "
+"některých webových prohlížečích.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Inkrementální vyhledávání začnete pomocí <menuchoice><guimenu>Hledat</"
+"guimenu><guimenuitem>Inkrementální hledání</guimenuitem></menuchoice>. V "
+"horní části zobrazovací plochy se objeví vyhledávací políčko."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Stačí začít psát a v textu se budou zvýrazňovat shody. První výskyt od "
+"pozice kurzoru se navíc i vybere."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Pokud chcete výběr posunout na následující shodný text a přitom nechat "
+"zobrazené políčko inkrementálního vyhledávání, tak stiskněte "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Zpět na "
+"předchozí výskyt přesunete výběr stiskem <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Pro pohyb mezi nalezenými výskyty řetězce můžete použít i klávesové šipky "
+"nahoru a dolů nebo kolečko myši."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Nahrazování textu"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete v souboru řetězec najít a nahradit jej jiným řetězcem, "
+"postupujte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Nahradit</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Nahradit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
+"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
+"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Řetězec, kterým chcete nahrazovat nalezený řetězec, zadejte do pole "
+"<guilabel>Nahradit za</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Pokud chcete každý nalezený výskyt řetězce před jeho nahrazení zkontrolovat, "
+"klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton>. Pokud <application>gedit</"
+"application> řetězec nalezne, tak jej vybere. Vy potom kliknete na "
+"<guibutton>Nahradit</guibutton> a vybraný řetězec se nahradí. Pro "
+"pokračování na další výskyt řetězce klikněte znovu na <guibutton>Hledat</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jestliže chcete nahradit úplně všechny výskyty řetězce v celém dokumenty, "
+"tak klikněte na <guibutton>Nahradit vše</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Volby vyhledávání a nahrazování"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Oba dialog <guilabel>Hledat</guilabel> i <guilabel>Nahradit</guilabel> mají "
+"následující volby:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Rozlišovat velikost písmen</guilabel> vyberte jen v případě, "
+"že chcete hledat výskyt řetězců, které se shodují i velikostí písmen. "
+"Například s touto zapnutou volbou slovo „TEXT“ neodpovídá slovu „text“."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Hledat pouze celá slova</guilabel> vyberte jen v případě, že "
+"chcete hledat výskyty, které odpovídají hledanému textu jako samostatné "
+"slovo. Například se zapnutou touto volbou slovo „text“ neodpovídá slovu "
+"„textura“."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Hledat pozpátku</guilabel> způsobí, že se bude hledat od "
+"pozice kurzoru směrem k začátku dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Přecházet přes okraj</guilabel> způsobí, že po dosažení "
+"konce dokumentu bude hledání pokračovat od opačného konce dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciální znaky"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Pro vyhledávání nebo nahrazování speciálních znaků můžete zadávat "
+"následující escape sekvence:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Představuje znak NL (nový řádek)."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Představuje znak tabelátor."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Představuje znak CR (na začátek řádku)"
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Znak zpětné lomítko musí být ošetřený jako escape sekvence. Pokud chcete "
+"například najít řetězec „<literal>\\n</literal>“, musíte do pole "
+"<guilabel>Hledat</guilabel> zadat „\\\\n“. Jednoduše řečeno, každé zpětné "
+"lomítko, které hledáte, musíte zadat zdvojeně."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Umístění kurzoru na zadaný řádek"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Pokud hodláte přesunout kurzor na určitý řádek v aktuálním souboru, použijte "
+"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Přejít na řádek</"
+"guimenuitem></menuchoice>. V horní části zobrazovací plochy se objeví "
+"políčka na zadání čísla řádku."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Jakmile začnete psát číslo řádku, na který chcete kurzor přesunout, začne se "
+"dokument posouvat na zadaný řádek."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Zadání dokončíte stiskem <keycap>Return</keycap>. Poličko zmizí a kurzor se "
+"přesune na zadaný řádek."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Tisk"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Nastavení voleb stránky"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pro nastavení voleb stránky vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem></menuchoice> a objeví "
+"se dialog <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"V dialogu <guilabel>Nastavení stránky</guilabel> můžete upravovat "
+"následující volby pro stránku:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Karta Všeobecné"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Tisk zvýrazňování syntaxe"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tisknout zvýrazněnou syntaxi. Více "
+"informací o zvýrazňování syntaxe podává <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Tisk záhlaví stránky"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Touto volbou zajistíte tisk záhlaví na každé vyjeté stránce. Vzhled záhlaví "
+"nelze nastavit."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Tisknout čísla řádků</guilabel>, aby se při tisku souboru "
+"před každý řádek umístilo jeho číslo."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Použijte číselné pole <guilabel>Číslo každých ... řádků</guilabel> k určení, "
+"jak často se mají čísla řádků tisknout. Například na každém 5 řádku, každém "
+"10 řádku atd."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamování textu"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, aby se při tisku "
+"souboru text zalamoval na úrovni znaků na nové řádky. Zalamování nemá vliv "
+"na číslování řádků, zlámaný řádek se počítá jako jeden."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, aby se text při "
+"tisku souboru zalamoval na další řádek na úrovni slov."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Písma"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Tělo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk těla "
+"textu."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk čísel "
+"řádků."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Záhlaví a zápatí"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk "
+"záhlaví a zápatí."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Výchozí písma pro tisk souborů z <application>gedit</application> nastavíte "
+"zpátky kliknutím na <guibutton>Obnovit výchozí písma</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Tisk dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"V <application>gedit</application> můžete provádět následující tiskové "
+"operace:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Tisk dokumentu na tiskárnu"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Tisk výstupu zpracování tisku do souboru"
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete do souboru, <application>gedit</application> posílá výstup "
+"do souboru v předtiskovém formátu. Nejběžnější předtiskové formáty jsou "
+"PostScript a Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Náhled stránek, které chcete tisknout, můžete zobrazit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tisk současného souboru na tiskárnu nebo do souboru začnete volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
+"menuchoice>, která vám zobrazí dialog <guilabel>Tisk</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Tisk</guilabel> vám dovoluje přizpůsobit následující "
+"nastavení:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Karta Úloha"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rozsah tisku"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Zvolte jednu z následujících možností pro určení, které stránky vytisknout:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Vše"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Tato volba způsobí vytisknutí všech stránek souboru."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Řádky"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Touto volbou vytisknete jen určené řádky. V polích <guilabel>Od</guilabel> a "
+"<guilabel>do</guilabel> zadejte rozsah stránek."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Výběr"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Tato volba způsobí, že se vytiskne jen vybraný text. Dostupná je ale jen v "
+"případě, že nějaký text vybraný je."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopie"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"V poli <guilabel>Kopie</guilabel> můžete zadat kolik kopií souboru chcete "
+"vytisknout."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete více kopií souboru, můžete volbou <guilabel>Setřídit</"
+"guilabel> zajistit, že se stránky správně seřadí."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Karta Tiskárna"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Tiskárna"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Použijte tento vyskakovací seznam k výběru tiskárny, na kterou chcete soubor "
+"vytisknout."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavení"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "V seznamu si zvolte nastavení tiskárny."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavení tiskárny upravit, klikněte na <guibutton>Nastavit</"
+"guibutton>. Můžete například povolit nebo zakázat oboustranný tisk nebo "
+"naplánovat zpožděný tisk, pokud tiskárna tyto věci podporuje."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Místo"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"V tomto seznamu vyberte z následujících možností, kam se má tisk provést:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Pokud je vybraná tiskárna tiskárnou CUPS, pak je <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"jedinou nabízenou volbou v tomto seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Soubor"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Tisknut soubor do souboru formátu PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Uložit jako</guibutton> se zobrazí dialog, ve kterém "
+"můžete zadat název a umístění souboru formátu PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Uživatelský"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Použít zadaný příkaz pro tisk do souboru."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Do textového pole zadejte název příkazu. Včetně všech voleb příkazového "
+"řádku."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Stav"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Tato funkcionalita není v této verzi gedit podporovaná."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentář"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Karta Papír"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Velikost papíru"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu si zvolte velikost papíru, na který hodláte "
+"tisknout."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Šířka"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"V tomto poli můžete zadat šířku papíru. V přiléhajícím seznamu můžete zvolit "
+"jednotky, v kterých budete rozměry zadávat."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Šířka"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "V tomto poli můžete zadat výšku papíru."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientace podavače"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu zadejte, jak je natočený papír v podavači."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientace papíru"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu zvolte, jaká má být orientace papíru pro tisk."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Rozvržení"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Použijte tento vyskakovací seznam k volbě rozvržení stránky. V "
+"<guilabel>Náhledu</guilabel> se vám ukazuje, jak zvolené rozvržení vypadá."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Zdroj papíru"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu můžete zvolit, ze kterého podavače bude "
+"tiskárna brát papír."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programátorské funkce"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Několik programátorských funkcí je v <application>gedit</application> "
+"nabízeno v podobě zásuvných modulů. Například zásuvný modul Seznam tagů "
+"poskytuje seznam nejpoužívanějších tagů pro různé značkovací jazyky: viz "
+"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Zvýrazňování syntaxe usnadňuje čtení zdrojového kódu díky různobarevnému "
+"rozlišení částí textu."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> zvolí příslušné zvýrazňování syntaxe na "
+"základě typu dokumentu. Režim můžete ručně přenastavit volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Režim zvýrazňování</"
+"guimenuitem></menuchoice> a následným výběrem z nabídek:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Prostý text"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Nezobrazuje žádné zvýraznění syntaxe."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Zdrojové kódy"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro zdrojové kódy. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Zdrojové kódy</guisubmenu> zvolte typ zdrojového kódu."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Značky"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro značkovací jazyky. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Značky</guisubmenu> zvolte typ značkovacího jazyka."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skripty"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro skriptovací jazyky. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Skripty</guisubmenu> zvolte typ skriptovacího jazyka."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Jiné"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro ostatní kód. V podnabídce <guisubmenu>Jiné</"
+"guisubmenu> zvolte typ kódu."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Propojení výstupu příkazu do souboru"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Můžete <application>gedit</application> použít k propojení výstupu příkazu "
+"do textového souboru. Například chcete dostat do textového souboru výstup "
+"příkazu <command>ls</command>, tak stačí napsat <command>ls | gedit</"
+"command> a stisknout <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Výstup příkazu <command>ls</command> se zobrazí jako nový textový soubor v "
+"okně <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Případně lze použít i zásuvný modul <application>Externí nástroje</"
+"application>, který propojí výstup příkazu do současného souboru."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Používejte klávesové zkratky pro provádění běžných úkonů rychleji než "
+"kdybyste pracovali s myší a nabídkami. Následující tabulky uvádějí klávesové "
+"zkratky aplikace <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Více o klávesových zkratkách viz <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">Uživatelská příručka k pracovnímu prostředí</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabelátory"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro karty:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Příkaz"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Přepnout na následující kartu vlevo."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Přepnout na následující kartu vpravo."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Zavřít kartu."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Uložit všechny karty."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Zavřít všechny karty."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Přepnout na n-tou kartu."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Soubory"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Vytvořit nový dokument."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Otevřít dokument."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Otevřít umístění."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uložit současný dokument na disk."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Uložit současný dokument pod novým názvem."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Vytisknout současný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Zobrazit náhled před tiskem."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Zavřít současný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Ukončit Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Úprava"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu dokumentu:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Vrátit zpět poslední provedený úkon."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Znovu provést naposledy zpět vrácený úkon."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo oblast do schránky."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Vložit obsah ze schránky."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Vybrat vše."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Odstranit aktuální řádek."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Up"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek nahoru."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Down"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek dolů."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panely"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazování a skrývání panelů:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt spodní panel."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Vyhledávání"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro vyhledávání:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Hledat řetězec."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Hledat následující výskyt téhož řetězce."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Hledat předchozí výskyt téhož řetězce."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktivní inkrementální vyhledávání."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Vyhledat a nahradit."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Zrušit zvýrazňování."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Přejít na řádek."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nástroje:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Zkontrolovat pravopis (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Odstranit koncové mezery (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Odsadit (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Zrušit odsazení (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Spustit „make“ v aktuální složce (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Výpis složky (se zásuvným modulem)"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Nápověda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+"Otevřít uživatelskou příručku k aplikaci <application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Volby"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Pokud si potřebujete <application>gedit</application> nastavit, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Dialog <guilabel>Volby aplikace gedit</guilabel> obsahuje "
+"následující karty:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Zobrazit"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, pokud chcete, aby se "
+"příliš dlouhé řádky textu zalomily do odstavce místo toho, aby přetékaly za "
+"okraj okna. Díky tomu nemusíte používat vodorovný posuvník."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, pokud chcete "
+"zabránit rozdělení celého slova na dva řádky v případě dlouhých řádků. Díky "
+"tomu je text lépe čitelný."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zobrazovat čísla řádků</guilabel>, pokud chcete na levé "
+"straně okna vypisovat čísla řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuální řádek"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat aktuální řádek</guilabel>, pokud chcete "
+"zvýraznit řádek, na kterém se nachází kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zobrazovat pravý okraj</guilabel>, pokud chcete vykreslovat "
+"svislou čáru naznačující pravý okraj."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"V poli <guilabel>Pravý okraj ve sloupci</guilabel> můžete určit umístění "
+"čáry označující pravý okraj."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Odpovídající závorky"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat odpovídající závorku</guilabel>, pokud chcete "
+"zvýraznit odpovídající závorku do páru v situaci, kdy se kurzor nachází na "
+"znaku závorky."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Použijte pole <guilabel>Šířka tabelátorů</guilabel> k určení šířky místa, "
+"které <application>gedit</application> vloží, pokud stisknete klávesu "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vkládat mezery místo tabelátorů</guilabel>, pokud chcete, "
+"aby <application>gedit</application> vkládal mezery místo znaku tab, ve "
+"chvíli, kdy stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatické odsazování"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit automatické odsazování</guilabel>, pokud chcete, "
+"aby se po přechodu na nový řádek nastavilo stejné odsazení jako u aktuálního."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Ukládání souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vytvářet záložní kopii souborů před uložením</guilabel>, "
+"pokud chcete vytvářet záložní kopii souboru pokaždé, když soubor uložíte. "
+"Záložní kopie souboru obsahuje na konci názvu znak ~."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Automaticky ukládat soubory každých ... minut</guilabel>, "
+"pokud chcete aby se aktuální soubory ukládaly v pravidelných intervalech. Do "
+"číselného pole zadejte, jak často se má ukládání provádět."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Písma a barvy"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Použít systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>, pokud "
+"chcete použít výchozí systémový font s pevnou šířkou pro text v okně "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Písmo editoru</guilabel> vám umožňuje vybrat písmo textu, pokud "
+"nepoužíváte systémové. Kliknutím na tlačítko můžete vybrat typ písma a jeho "
+"styl a velikost."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schéma barev"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Můžete si vybrat barevné schéma ze seznamu barevných schémat. Standardně "
+"jsou nainstalovaná následující barevná schémata:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classic"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klasické barevné schéma založené na barevném schématu gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Barevné schéma do modra."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Barevné schéma používané v editoru Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tmavé barevné schéma dle barevné palety Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Barevné schéma využívající barevnou paletu Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Můžete i přidat nové barevné schéma kliknutím na <guilabel>Přidat</guilabel> "
+"a výběrem souboru s barevným schématem."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Odstranit vybrané barevné schéma lze kliknutím na <guilabel>Odebrat</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Zásuvné moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Zásuvné moduly přidávají do aplikace <application>gedit</application> "
+"dodatečnou funkcionalitu. Více informací o zásuvných modulech a o tom, jak "
+"používat zabudované zásuvné moduly, podává <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modulu"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>gedit</application> povolíte následujícím "
+"postupem:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Přejděte na kartu <guilabel>Zásuvné moduly</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Zaškrtněte pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete povolit."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialog <guilabel>Volby aplikace "
+"gedit</guilabel> uzavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Zakázání zásuvného modulu"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul zůstane povolený i když <application>gedit</application> "
+"ukončíte."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>gedit</application> zakážete následujícím "
+"postupem:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Zrušte zaškrtnutí pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete zakázat."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Práce se zásuvnými moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Do <application>gedit</application> můžete další funkce doplnit povolením "
+"<firstterm>zásuvných modulů</firstterm>. Zásuvný modul je přídavný program, "
+"který rozšiřuje funkčnost aplikace. Zásuvné moduly přidávají do nabídek "
+"<application>gedit</application> nové položky pro nové funkce, které "
+"poskytují."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Několik zásuvných modulů je přímo součástí <application>gedit</application>, "
+"další si můžete doinstalovat. Na <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
+"mate.org/Gedit/Plugins\">webu gedit</ulink> je uvedený seznam zásuvných "
+"modulů třetích stran."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"K povolení a zakázání nebo jen zjištění, které zásuvné moduly jsou "
+"momentálně povolené, použijte <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Volby "
+"zásuvných modulů</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Následující zásuvné moduly vám přináší <application>gedit</application> jako "
+"standardní součást:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-change-case-plugin\">Změnit velikost "
+"písmen</link></application> umožňuje změnit velikost písmen vybraného textu."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistika "
+"dokumentu</link></application> ukazuje počet řádků, slov a znaků v dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externí nástroje</"
+"link></application> umožňuje spustit z <application>gedit</application> "
+"externí příkaz."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Panel prohlížeče souboru</application> vám umožní procházet své "
+"soubory a složky v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Odsadit řádky</"
+"link></application> přidává nebo ruší odsazení u vybraných řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Vložit datum/"
+"čas</link></application> přidá aktuální datum a čas do dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Řádky s režimem</"
+"link></application> vám umožní nastavit editační volby zvlášť pro jednotlivé "
+"dokumenty a podporuje režimy ve stylu <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> a <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Konzola Pythonu</"
+"link></application> umožňuje spustit příkazy programovacího jazyka Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Úryvky</link></"
+"application> vám umožní zapamatovat si často používané části textu a rychle "
+"je do dokumentu vkládat."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Řadit</link></application> "
+"uspořádává vybrané řádky textu v abecedním pořadí."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Kontrola "
+"pravopisu</link></application> opravuje překlepy ve vybraném textu nebo "
+"chyby v dokumentu automaticky označuje."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Seznam tagů</link></"
+"application> vám usnadňuje vkládání běžně používaných tagů pro HTML a další "
+"jazyky ze seznamu v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o tom, jak vytvářet zásuvné moduly, najdete na <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">webu aplikace "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Změnit velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> mění "
+"velikost písmen ve vybraném textu."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Pokud je zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> "
+"povolený, přidají se do nabídky <guimenu>Upravit</guimenu> následující "
+"položky."
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Položka nabídky"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Činnost"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Příklad"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Změnit velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Vše velkými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Každé písmeno změní na velké."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento text</literal> se změní na <literal>TENTO TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Vše malými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Každé písmeno změní na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tento text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertovat velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Každé malé písmeno změní na velké a každé velké písmeno na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tENTO tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Začátky slov velkými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "První písmeno každého slova změní na velké, ostatní na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>tento text</literal> se změní na <literal>Tento Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Statistika dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Statistika dokumentu</application> počítá řádky, "
+"slova, znaky včetně mezer, znaky vyjma mezer a bajty v aktuálním souboru. "
+"Výsledky zásuvný modul zobrazuje v dialogu <guilabel>Statistika dokumentu</"
+"guilabel>. Pokud chcete využít tento zásuvný modul, postupujte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Statistika "
+"dokumentu</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog "
+"<guilabel>Statistika dokumentu</guilabel>. Dialog obsahuje o souboru "
+"následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Počet řádků v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Počet slov v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, včetně mezer."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, mimo mezer."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Počet bajtů v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Můžete v <application>gedit</application> pokračovat v další práci se "
+"souborem a dialog <guilabel>Statistika dokumentu</guilabel> přitom nechat "
+"otevřený. Obsah dialogu občerstvíte kliknutím na tlačítko "
+"<guibutton>Aktualizovat</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Externí nástroje"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Externí nástroje</application> slouží ke "
+"spouštění externích příkazů z aplikace <application>gedit</application>. "
+"Příkazu můžete předat nějaký obsah a využít jeho výstup (např. "
+"<application>sed</application>) nebo spustit předefinovaný příkaz (např. "
+"<application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Pro vytváření a úpravu příkazů použijte <guilabel>Správce externích "
+"nástrojů</guilabel>. Spustit externí příkazy můžete z nabídky "
+"<guimenu>Nástroje</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Zabudované příkazy"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Se zásuvným modulem <application>Externí nástroje</application> jsou "
+"dodávané následující příkazy:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Sestavit"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Spustí <application>make</application> ve složce současného souboru."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Výpis složky"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Vypíše do nového dokumentu obsah složky současného dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Proměnné prostředí"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Zobrazí ve spodním panelu seznam proměnných prostředí."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Vyhledá termín pomocí srovnání vzorků ve všech souborech nacházejících se ve "
+"složce současného dokumentu. Výsledek se zobrazí ve spodním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Odstranit koncové mezery"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Odstraní v dokumentu všechny mezery z konců řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definování příkazu"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Přidat lze externí příkazy volbou <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
+"guimenu><guimenuitem>Externí nástroje</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Správce externích nástrojů</guilabel> klikněte na "
+"<guibutton>Nový</guibutton>. U nového příkazu můžete zadat následující údaje:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Popis se ukáže ve stavovém řádku ve chvíli, kdy příkaz vyberete v nabídce."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Zadejte klávesovou zkratku pro příkaz."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Příkazy"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Vlastní příkaz, který se má spouštět. Pokud potřebujete příkazu předat "
+"údaje, můžete použít několik proměnných prostředí definovaných programem "
+"<application>gedit</application>: viz <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
+"plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Vstup"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Obsah, který lze předat příkazu (přes standardní vstup <systemitem>stdin</"
+"systemitem>): celý text současného dokumentu, současný výběr, řádek nebo "
+"slovo."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Výstup"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Co lze udělat s výstupem příkazu: zobrazit ve spodním panelu, vložit do "
+"nového dokumentu nebo vložit do současného dokumentu na konec, na aktuální "
+"pozici nebo nahradit výběr nebo celý dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Použitelnost"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Určuje, jakou kategorie dokumentů může příkaz zpracovávat, např. zda jsou "
+"uložené nebo ne, místní nebo vzdálené apod."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Úprava a odstraňování nástrojů"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj upravit, zvolte jej v seznamu a změňte jeho vlastnosti."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj přejmenovat, klikněte na něj v seznamu ještě jednou."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zabudovaný nástroj vrátit do původního stavu, klikněte na "
+"<guilabel>Vrátit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj odstranit, vyberte jej v seznamu a stiskněte "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Zabudované nástroje odstranit nelze, pouze "
+"ty, které jste vytvořili."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Proměnné"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"V definici příkazu v poli <guilabel>Příkazy</guilabel> můžete použít "
+"následující proměnné:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Panel prohlížeče souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Panel prohlížeče souborů</application> zobrazuje "
+"vaše soubory a složky v postranním panelu, což vám umožňuje rychle otevírat "
+"soubory."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Prohlížeč souborů zobrazíte volbou <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice> a následným "
+"kliknutím na kartu s ikonou Prohlížeče souborů dole na postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Procházení vašich souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Na kartě prohlížeče souborů jsou v počátečním stavu zobrazené záložky ze "
+"správce souborů. Obsah kterékoliv z nich zobrazíte dvojitým kliknutím na ní."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Rodičovskou složku zobrazíte buď výběrem s vyskakovacího seznamu nebo "
+"zmáčknutím šipky nahoru na panelu nástrojů prohlížeče souborů."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Složku, která obsahuje dokument, na kterém právě pracujete, zobrazíte "
+"kliknutím pravým tlačítkem v seznamu souborů a následnou volbou "
+"<guimenuitem>Nastavit kořen podle aktivního dokumentu</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Pro otevření souboru v <application>gedit</application> postačí dvojitě "
+"kliknout na soubor v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Vytváření souborů a složek"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit nový prázdný textový soubor v aktuální složce "
+"zobrazené v prohlížeči, klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte "
+"<guimenuitem>Nový soubor</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit novou složku v aktuální složce zobrazené v prohlížeči, "
+"klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte <guimenuitem>Nová "
+"složka</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Odsadit řádky"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Odsadit řádky</application> přidá nebo odstraní "
+"mezery ze začátku textového řádku."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Pro odsazení nebo přiražení textu proveďte následující kroky:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Vyberte řádky, který chcete odsadit. Pokud chcete odsadit nebo přirazit jen "
+"jeden řádek, stačí na něj umístit textový kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Text odsadíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odsadit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Odsazení zrušíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Zrušit odsazení</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Počet mezer a zda se mají použít mezery nebo tabelátor, je závislé na "
+"nastavení <guilabel>Tabelátory</guilabel> ve volbách editoru: viz <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Vložit datum/čas"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Vložit datum/čas</application> vkládá současné "
+"datum a čas do dokumentu. Tento zásuvný modul se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit datum a "
+"čas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Pokud nemáte zásuvný modul Vložit datum/čas nastavený tak, aby vkládal datum/"
+"čas automaticky bez ptaní na formát, <application>gedit</application> "
+"zobrazí dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel>. Ze seznamu si "
+"vyberte požadovaný formát data/času. Klikněte na <guibutton>Vložit</"
+"guibutton>, dialog se zavře a <application>gedit</application> vloží datum/"
+"čas do aktuálního souboru na pozici kurzoru."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Pokud máte <application>gedit</application> nastavený tak, aby používal "
+"konkrétní formát data/času, dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel> "
+"se nezobrazí. Datum/čas se automaticky vloží na pozici kurzoru v aktuálním "
+"souboru."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas provedete následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Zvolte zásuvný modul <guilabel>Vložit datum/čas</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Nastavit zásuvný modul</guibutton> pro zobrazení "
+"dialogu <guilabel>Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Vyberte jednu z následujících možností:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času určovat jeho formát, zvolte si "
+"<guilabel>Zeptat se na formát</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný v "
+"<application>gedit</application> předdefinovaný formát, zvolte "
+"<guilabel>Použít vybraný formát</guilabel> a vyberte jeden z formátů v "
+"seznamu. Při této volbě se vás <application>gedit</application> nebude při "
+"vkládání dat/času na nic dotazovat."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný uživatelský formát, "
+"zvolte <guilabel>Použít vlastní formát</guilabel> a do textového pole "
+"zadejte požadovaný formát. Pro více informací, jak formát definovat se "
+"podívejte na <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Při této volbě se vás <application>gedit</"
+"application> nebude při vkládání dat/času na nic dotazovat."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog <guilabel>Nastavit zásuvný "
+"modul pro vložení data a času</guilabel> zavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Volby</guilabel> zavřete kliknutím na <guibutton>Zavřít</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Řádky s režimem"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> vám umožní nastavit "
+"volby pro jednotlivé dokumenty. <firstterm>Řádka s režimem</firstterm> je "
+"řádek textu na začátku nebo konci dokumentu obsahující nastavení, která "
+"<application>gedit</application> rozpoznává."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
+"volbami zadanými v dialogu Volby."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "V řádcích s režimem můžete nastavit následující volby:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Šířka tabelátoru"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Šířka odsazení"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkládání mezer místo tabelátorů"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Šířka pravého okraje"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> podporuje "
+"podmnožinu voleb používaných ostatními textovými editory <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> a <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Emacs</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Emacs</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
+"offset, indent-tabs-mode a autowrap. Více informací je v <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Kate</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Kate</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
+"width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Více informací je na "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/"
+"katepart_modelines\">webu Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Vim</application> jsou podporované volby et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth. Více informací je na <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">webu Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Konzola Pythonu"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Konzola Pythonu</application> vám umožňuje "
+"spouštět příkazy programovacího jazyka Python z prostředí "
+"<application>gedit</application>. Po povolení tohoto zásuvného modulu se "
+"přidá karta do spodního panelu. Na ní se zobrazují poslední výstupy a a "
+"výzva k příkazu."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Příkazy zadané do konzoly Pythonu se před spuštěním nekontrolují. Proto "
+"mohou způsobit zatuhnutí celé aplikace <application>gedit</application>, "
+"například když zadáte nekonečnou smyčku."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Úryvky"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Úryvky</application> vám umožňuje uložit si často "
+"používané části textu nazývané <firstterm>úryvky</firstterm> a rychle je "
+"vkládat do dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Úryvky závisí na jazykové syntaxi aktuálního dokumentu. Například, pokud "
+"pracujete v HTML dokumentu, můžete vybírat z úryvků použitelných pro HTML. "
+"Některé úryvky jsou ale globální a lze je použít ve všech dokumentech."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Množství zabudovaných úryvků se nainstaluje spolu s aplikací "
+"<application>gedit</application>, ale můžete si je upravovat."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Vložení úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Úryvek do dokumentu vložíte tak, že napíšete jeho <firstterm>spouštěč "
+"tabelátoru</firstterm> a zmáčknete <keycap>Tab</keycap>. Spouštěčem "
+"tabelátoru je obvykle pár prvních písmen z úryvku nebo jiný krátký a snadno "
+"zapamatovatelný text."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Respektive můžete zmáčknout <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> pro zobrazení seznamu úryvků, které můžete vložit."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Přidání úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Nový úryvek vytvoříte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Spravovat úryvky</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Správce úryvků</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Seznam úryvků je seskupený podle jazyků. Zvolte jazyk, do kterého chcete "
+"úryvek přidat, nebo nějaký úryvek náležející do onoho jazyka. Pokud chcete "
+"přidat úryvek pro všechny jazyky, musíte použít skupinu Globální na začátku "
+"seznamu. Skupina odpovídající syntaxi dokumentu, který právě upravujete, se "
+"na začátku přímo nabídne."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Nový</guibutton>. Nový úryvek se objeví v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "U nového úryvku zadejte následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Zadejte název úryvku v textovém poli v seznamu úryvků. Název úryvku slouží "
+"pouze k označení jeho účelu. Název vytvořeného úryvku můžete změnit "
+"kliknutím na vybraný název v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Text úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Do textového pole <guilabel>Upravit</guilabel> zadejte text úryvku. Můžete "
+"použít speciální kódy, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
+"syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Můžete se přepnout zpátky do okna s dokumentem, abyste si zkopírovali text, "
+"i bez zavření <guilabel>Správce úryvků</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Spouštěč tabelátoru"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Zadejte spouštěč tabelátoru pro úryvek. Jedná se o text, který musíte zadat, "
+"než můžete zmáčknout <keycap>Tab</keycap> pro vložení úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Značka musí být samostatné slovo skládající se pouze z písmen nebo "
+"samostatný znak. V případě, že zadáte neplatný <guilabel>Spouštěč "
+"tabelátoru</guilabel>, tak zčervená."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Zapište klávesovou zkratku použitelnou pro vložení úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Úprava a odstranění úryvků"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Upravit úryvek můžete tak, že jej vyberete v seznamu a změníte jeho text a "
+"spouštěcí vlastnosti."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vybraný úryvek přejmenovat, tak na něj ještě jednou klikněte."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Jestliže jste zabudovaný úryvek změnili a chcete jej vrátit do původního "
+"stavu, zmáčkněte <guilabel>Vrátit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Když chcete úryvek odstranit, tak jej vyberte v seznamu a zmáčkněte "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Nelze odstranit zabudované úryvky, pouze "
+"ty, které jste vytvořili."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Náhrady v úryvcích"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Mimo vkládání uloženého textu mohou úryvky obsahovat přizpůsobitelný text "
+"nebo rezervované místo, na které doplníte text až po vložení úryvku do "
+"dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "V úryvcích můžete použít následující zástupné kódy:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabelátorový zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definuje tabelátorového "
+"zástupce, kde <literal>n</literal> je číslo větší než 1."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> definuje tabelátorového zástupce s výchozí hodnotou."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Tabelátorový zástupce označuje v textu úryvku místo, na které můžete po "
+"vložení úryvku doplnit dodatečný text."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Tabelátorového zástupce použijete tak, že úryvek normálně vložíte. Kurzor se "
+"umístí na pozici prvního tabelátorového zástupce. Vepište případný text a "
+"stiskem <keycap>Tab</keycap> se přesunete na dalšího tabelátorového "
+"zástupce. Číslo tabelátorového zástupce určuje pořadí, v jakém se budete po "
+"tabelátorových zástupcích pohybovat."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Stisknutím <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"se vrátíte na předchozího tabelátorového zástupce. Pokud stisknete "
+"<keycap>Tab</keycap>, když už není k dispozici žádný další tabelátorový "
+"zástupce, kurzor se přesune na konec úryvku nebo na koncového zástupce, "
+"pokud existuje."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Zrcadlený zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Opakování stejného tabelátorového zástupce bude zrcadlem již definovaného "
+"zástupce. Potom stačí zadat text jen jednou a objeví se v úryvku vícekrát."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Koncový zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definuje koncového zástupce. Ten umožňuje dokončit "
+"práci s úryvkem s kurzorem na jiné pozici, než je konec textu úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Proměnné prostředí"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Proměnné prostředí, jako je <literal>$PATH</literal> a <literal>$HOME</"
+"literal>, se v úryvku příslušně nahradí jejich hodnotou. Navíc můžete použít "
+"následující proměnné specifické pro <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Aktuálně vybraný text."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Plný název souboru s dokumentem nebo prázdný řetězec v případě, že dokument "
+"není doposud uložený."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Samotný název souboru s dokumentem bez cesty nebo prázdný řetězec v případě, "
+"že dokument není doposud uložený."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Slovo nacházející se na pozici kurzoru v dokumentu. Pokud se použije tato "
+"proměnná, tak se současné slovo nahradí textem úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Zástupce Shell"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se nahradí výsledkem "
+"spuštění <replaceable>cmd</replaceable> v shellu."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> vám umožní se na tohoto zástupce odkazovat. <replaceable>n</"
+"replaceable> je číslo větší než 1. Použitím <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> můžete zadat výstup jednoho zástupce jako vstup "
+"jiného."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Zástupce Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se nahradí "
+"výsledkem vyhodnocení <replaceable>cmd</replaceable> v interpretru Pythonu."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> deklaruje jiného zástupce Python jako závislost, kde "
+"<replaceable>a</replaceable> určuje jeho pořadí v úryvku. To vám umožňuje "
+"použít funkci Pythonu definovanou v jiném úryvku. Více závislostí zadáte "
+"jako čísla oddělená čárkami takto: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Aby šly proměnné použít ve všech dalších úryvcích, musíte je deklarovat jako "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Řadit"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řadit</application> uspořádává vybrané řádky "
+"textu v abecedním pořadí."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Operaci řadit nelze vrátit zpět, takže byste měli před provedením řazení "
+"soubor uložit. K uložené verzi se můžete po seřazení vrátit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vrátit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Zásuvný modul Řadit se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Vyberte řádky s textem, které chcete seřadit."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Seřadit</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se dialog <guilabel>Řadit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Nastavte volby, jak chcete řadit:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se text uspořádal v opačném pořadí, zvolte <guilabel>Obrácené peřadí</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se vymazaly duplicitní řádky, zvolte <guilabel>Odstranit duplikáty</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se ignorovala velikost písmen, zvolte <guilabel>Ignorovat velikost "
+"písmen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
+"který se použije pro řazení, v poli <guilabel>Začít ve sloupci</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <guibutton>Seřadit</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Kontrola pravopisu"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Kontrola pravopisu</application> kontroluje "
+"překlepy ve vybraném textu. Můžete si <application>gedit</application> "
+"nastavit tak, aby překlepy kontroloval průběžně automaticky a nebo si "
+"kontrolu spouštět ručně, oboje v zadaném jazyce. Nastavený jazyk a "
+"automatická kontrola se vztahují na jednotlivé dokumenty. Modul "
+"<application>Kontrola pravopisu</application> se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Nastavit jazyk</"
+"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Nastavit jazyk</"
+"guilabel>. Vyberte si požadovaný jazyk v seznamu. Kliknutím na "
+"<guibutton>OK</guibutton> dialog uzavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Pokud chcete kontrolu provádět automaticky, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
+"pravopis</guimenuitem></menuchoice>. Opětovným zvolením "
+"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
+"pravopis</guimenuitem></menuchoice> automatickou kontrolu vypnete. Zda je "
+"automatická kontrola zapnutá poznáte podle zaškrtnutí položky "
+"<guimenuitem>Automaticky kontrolovat pravopis</guimenuitem> v nabídce. Po "
+"každém spuštění <application>gedit</application> je automatická kontrola "
+"standardně vypnutá."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Neznámá slova se zobrazují barevně podtržená. Můžete na ně kliknout pravým "
+"tlačítkem a ve vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu> "
+"provést:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Nahrazení neznámého slova jiným slovem ze seznamu volbou navrženého slova ve "
+"vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Přidání neznámého slova do osobního slovníku volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Přidat</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ignorování všech výskytu tohoto neznámého slova volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Ignorovat vše</"
+"guimenuitem></menuchoice>, Slovo se potom již nebude označovat jako neznámé, "
+"ale do osobního slovníku se nepřidá. Ignorování tohoto neznámého slova bude "
+"platit jen pro současné sezení <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ručně kontrolu pravopisu spustíte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
+"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat pravopis</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentu žádná pravopisná chyba není, tak se zobrazí dialog "
+"<guilabel>Informace</guilabel> se zprávou, že dokument neobsahuje žádná "
+"slova s překlepy. Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog "
+"guilabel>Informace</guilabel> zavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentu pravopisné chyby jsou, tak se zobrazí dialog "
+"<guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Chybné slovo</guilabel> je uvedené v horní části dialogu."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Navržená správná varianta slova je zobrazená v textovém poli "
+"<guilabel>Změnit na</guilabel>. Můžete ji nahradit jiným návrhem správného "
+"tvaru buď výběrem ze seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nebo ručním zadáním "
+"slov přímo do pole <guilabel>Změnit na</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Překlepy textu v poli <guilabel>Změnit na</guilabel> můžete zkontrolovat "
+"kliknutím na <guibutton>Zkontrolovat slovo</guibutton>. Pokud je zadané "
+"slovo známé, tak se seznam <guilabel>Návrhů</guilabel> nahradí textem "
+"<literal>(správný tvar)</literal>. Pokud je slovo neznámé, objeví se v "
+"seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nové položky."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Aktuální výskyt neznámého slova můžete ignorovat kliknutím na "
+"<guibutton>Ignorovat</guibutton>. Pokud chcete ignorovat veškeré výskyty "
+"toho neznámého slova, tak klikněte na <guibutton>Ignorovat vše</guibutton>. "
+"Neznáme slovo se bude ignorovat pouze v tomto sezení <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Nahrazení výskytu neznámého slova textem v poli <guilabel>Změnit na</"
+"guilabel> provedete kliknutím na <guibutton>Změnit</guibutton>. Všechny "
+"výskyty tohoto neznámého slova nahradíte textem v poli <guilabel>Změnit na</"
+"guilabel> kliknutím na <guibutton>Změnit vše</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Do osobního slovníku neznámé slovo přidáte kliknutím na <guibutton>Přidat "
+"slovo</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel> zavřete kliknutím na "
+"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Seznam tagů</application> vám usnadní vkládání "
+"běžných tagů ze seznamu v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů se používá následujícím způsobem:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu postranní panel zobrazuje kartu obsahující seznam "
+"otevřených dokumentů. Klikněte na kartu s ikonou „+“ v dolní části, aby se "
+"zobrazil seznam tagů."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ve vyskakovacím seznamu si vyberte správnou kategorii, např. <guilabel>HTML "
+"- Tagy</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Najděte si v seznamu požadovaný tag."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Tag do aktuálního souboru na pozici kurzoru vložíte dvojitým kliknutím na "
+"tag v seznamu. A nebo můžete použít následující postupy:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Vložit tag do aktuálního souboru a přepnout zaměření z postranního panelu do "
+"zobrazovací oblasti stiskem <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Vložit tag do aktuálního souboru a zaměření ponechat v <guilabel>Seznamu "
+"tagů</guilabel> stiskem <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Marek Černocký <[email protected]>, 2009.\n"
+"Lucas Lommer <[email protected]>, 2009."
+
diff --git a/help/cs/figures/gedit_window.png b/help/cs/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..12d046a9
--- /dev/null
+++ b/help/cs/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100755
index 00000000..e42ce1a1
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,4673 @@
+# Danish translation of gedit Manual
+#
+# M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008
+# Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2008, 09
+#
+# Konventioner:
+#
+# display area -> visningsområde
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen
+# (besked id "translator-credits")
+#
+# NB. Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n"
+"Language-Team: dansk-gruppen <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Danish\n"
+"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
+"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
+"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en MATE-"
+"dokumentation, og medlemmerne af MATE-dokumantationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
+"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
+"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, "
+"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
+"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
+"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN "
+"INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
+"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
+"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
+"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
+"FOR SÅDANNE SKADER."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual til gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:56(firstname) ../C/gedit.xml:79(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:120(para) ../C/gedit.xml:128(para) ../C/gedit.xml:136(para)
+#: ../C/gedit.xml:144(para) ../C/gedit.xml:152(para) ../C/gedit.xml:160(para)
+#: ../C/gedit.xml:168(para) ../C/gedit.xml:176(para) ../C/gedit.xml:184(para)
+#: ../C/gedit.xml:192(para) ../C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE-dokumentationsprojektet"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: ../C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: ../C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: ../C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet"
+
+#: ../C/gedit.xml:68(firstname) ../C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:72(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:80(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:86(contrib) ../C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Anerkendelser"
+
+#: ../C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler."
+
+#: ../C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit v. 1.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marts 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:127(para) ../C/gedit.xml:135(para) ../C/gedit.xml:143(para)
+#: ../C/gedit.xml:151(para) ../C/gedit.xml:159(para) ../C/gedit.xml:167(para)
+#: ../C/gedit.xml:175(para) ../C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.1"
+
+#: ../C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juni 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.2"
+
+#: ../C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "August 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.3"
+
+#: ../C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "September 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.4"
+
+#: ../C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.5"
+
+#: ../C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marts 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.6"
+
+#: ../C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.7"
+
+#: ../C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marts 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.8"
+
+#: ../C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.9"
+
+#: ../C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#: ../C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
+"<application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge "
+"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">MATE-Feedbacksiden</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit er et tekstredigeringsprogram for MATE-skrivebordet med basal men "
+"robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og "
+"synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af "
+"udvidelsesmoduler."
+
+#: ../C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "teksredigeringsprogram"
+
+#: ../C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: ../C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette "
+"og redigere i tekstfiler."
+
+#: ../C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt "
+"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan "
+"aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som "
+"kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."
+
+#: ../C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kom godt i gang"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Opstart af gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Du kan starte <application>gedit</application> på følgende måder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tekstredigering</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandolinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>gedit</command>"
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise "
+"dokumentets indhold."
+
+#: ../C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit-vinduet"
+
+#: ../C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue "
+"blive vist:"
+
+#: ../C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-vindue"
+
+#: ../C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Viser gedits hovedvindue."
+
+#: ../C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menulinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne "
+"arbejde med filer i <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Værktøjslinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
+"menulinjen."
+
+#: ../C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Visningsområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer."
+
+#: ../C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statuslinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</"
+"application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen "
+"viser også den følgende information:"
+
+#: ../C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket "
+"befinder sig."
+
+# Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig selv ikke særlig meget...
+#: ../C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver "
+"til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder "
+"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i "
+"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du "
+"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten <guilabel>OVR</"
+"guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur for at ændre "
+"redigeringstilstand."
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Sidepanel"
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information "
+"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret."
+
+#: ../C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Bundpanel"
+
+# Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet "
+"<application>Python-konsol</application> til at vise output."
+
+#: ../C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser "
+"programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte "
+"tekstredigeringskommandoer."
+
+#: ../C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ligesom i andre MATE-programmer kan handlinger i <application>gedit</"
+"application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med "
+"værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle "
+"for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje"
+
+# Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt "Enter"
+#: ../C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en "
+"enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal "
+"du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</"
+"keycap>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
+
+# Kommando, bør næppe oversættes
+#: ../C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn."
+
+#: ../C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</"
+"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbejde med filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Opret et nyt dokument"
+
+#: ../C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
+"tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Åbn en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen "
+"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik "
+"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
+"<application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har "
+"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>. Du kan også klikke på "
+"ikonet <placeholder-1/> på værktøjslinjen for at få vist listen over senest "
+"benyttede filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet "
+"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."
+
+#: ../C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Gem en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, "
+"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen "
+"<guilabel>Gem som...</guilabel> og afslut med et klik på <guibutton>Gem</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
+"<application>gedit</application>, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
+"<application>gedit</application>, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Åbn en fil fra en URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre "
+"følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn sted...</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen <guilabel>Åbn sted...</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne."
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Brug rullemenuen <guilabel>Tegnkodning</guilabel> til at vælge den korrekte "
+"tegnkodning."
+
+#: ../C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Gyldige typer af <replaceable>URI</replaceable> omfatter <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, samt alle "
+"metoder som understøttes af <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer "
+"du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse "
+"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
+"kan gemme fjernfiler."
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"At gemme til FTP-servere kan aktiveres med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Konfigurationsredigering</application></ulink> "
+"ved at sætte nøglen <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, men dette kan give fejlmeddelelser."
+
+#: ../C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Arbejde med faneblade"
+
+#: ../C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et "
+"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For "
+"at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."
+
+#: ../C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-"
+"vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til."
+
+#: ../C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue "
+"kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Arbejd med tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Redigér i tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:"
+
+# "indsætningsmarkør" er et gæt
+#: ../C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende <firstterm>indsætningsmarkør</"
+"firstterm> markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug "
+"piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette."
+
+#: ../C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til "
+"udklipsholderen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
+"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller "
+"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, "
+"før du kan indsætte den i filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at markere al tekst i en fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Markér alt</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Fortryd og gentag ændringer"
+
+#: ../C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, "
+"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Gentag</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Find og erstat"
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst "
+"på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et "
+"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at "
+"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."
+
+#: ../C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Find specifik tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny "
+"linje eller indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter "
+"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
+"<application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det "
+"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."
+
+#: ../C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på "
+"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></menuchoice>. For at finde en "
+"tidligere forekomst af teksten skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Efter du har lukket <guilabel>Find</guilabel>-dialogen, kan du stadig flytte "
+"markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></"
+"menuchoice> og <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Ryd fremhævning</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Løbende søgning"
+
+#: ../C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med "
+"at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget "
+"søgefunktionen i flere webbrowsere.)"
+
+#: ../C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem></menuchoice>. Søgeboksen "
+"kommer frem i toppen af visningsområdet."
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. "
+"Den første forekomst efter markørens placering markeres også."
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder "
+"søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo>. Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til den forrige match."
+
+#: ../C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte "
+"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher."
+
+#: ../C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Erstat tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en "
+"alternativ streng, skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Erstat...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller "
+"indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, "
+"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den "
+"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</"
+"application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på "
+"<guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af "
+"tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot "
+"<guibutton>Find</guibutton> igen."
+
+#: ../C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, "
+"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Indstillinger for Find og Erstat"
+
+#: ../C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> "
+"har begge følgende indstillingsmuligheder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde "
+"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For "
+"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt "
+"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde "
+"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du "
+"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har "
+"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af "
+"dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til "
+"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende "
+"af filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specielle tegn"
+
+#: ../C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller "
+"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:"
+
+#: ../C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)."
+
+#: ../C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Indikerer et indtryk."
+
+#: ../C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)."
+
+#: ../C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: ../C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, "
+"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen "
+"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal "
+"antallet af disse fordobles i søgestrengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje"
+
+#: ../C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Gå til linje...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af "
+"visningsområdet."
+
+#: ../C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, "
+"og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du "
+"trykke på <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Udskrivning"
+
+#: ../C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Indstilling af sideopsætning"
+
+#: ../C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Sideopsætning...</guimenuitem></menuchoice> for at vise "
+"dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive "
+"de følgende udskriftsindstillinger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Generelt"
+
+#: ../C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/> for yderligere information."
+
+#: ../C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Udskriv sidehoveder"
+
+#: ../C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du "
+"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet."
+
+#: ../C/gedit.xml:571(guilabel) ../C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummerering"
+
+#: ../C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når "
+"du udskriver en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Brug <guilabel>Nummerér hver ... linjer </guilabel>-boksen til at angive "
+"hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. "
+"linje osv."
+
+#: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
+#: ../C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til "
+"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er "
+"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem "
+"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje "
+"i forbindelse med linjenummerering."
+
+# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
+#: ../C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst "
+"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, "
+"vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive "
+"flyttet til den næste linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Brødtekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en "
+"fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Linjenumre"
+
+#: ../C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre."
+
+#: ../C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Sidehoveder og -fødder"
+
+#: ../C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og "
+"sidefødder i en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</"
+"application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Udskriv et dokument"
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge <application>gedit</application> til at udføre følgende "
+"udskrivningsfunktioner:"
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Udskriv et dokument til en printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende "
+"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er "
+"PostScript og Portable Document Format (PDF)."
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende "
+"udskrivningsindstillinger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Job"
+
+#: ../C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Udskriftsområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal "
+"udskrives:"
+
+#: ../C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: ../C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider."
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug "
+"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at "
+"angive, hvilket område der skal udskrives."
+
+#: ../C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Markerede"
+
+#: ../C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed "
+"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopier"
+
+#: ../C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Brug rulleknappen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet "
+"af kopier du ønsker af udskriften af filen."
+
+# Ændres nok snart
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge <guilabel>Ordn</"
+"guilabel> for at ordne de udskrevne kopier."
+
+#: ../C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Printer"
+
+#: ../C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: ../C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal "
+"udskrive filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger."
+
+#: ../C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"For at konfigurere printeren skal du klikke på <guibutton>Konfigurér</"
+"guibutton>. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, "
+"eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes "
+"af printeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Placering"
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende "
+"udskrivningsdestinationer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> den "
+"eneste mulighed i denne rullegardinsliste."
+
+#: ../C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Udskriv filen til en printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du "
+"angiver navn og placering til PostScript-filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Custom"
+
+#: ../C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle "
+"kommandolinjeargumenter."
+
+#: ../C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: ../C/gedit.xml:734(para) ../C/gedit.xml:740(para) ../C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentér"
+
+#: ../C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Papir"
+
+#: ../C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Papirstørrelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du "
+"ønsker filen udskrevet på."
+
+#: ../C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved "
+"siden af til at ændre måleenhed."
+
+#: ../C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Højde"
+
+#: ../C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Feedorientering"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i "
+"printeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Sideorientering"
+
+#: ../C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering."
+
+#: ../C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Layout"
+
+#: ../C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af "
+"hvert layout, du vælger, vises i <guilabel>Eksempel</guilabel>-området."
+
+#: ../C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Papirbakke"
+
+#: ../C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken."
+
+#: ../C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programmeringsfaciliteter"
+
+#: ../C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes "
+"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over "
+"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend="
+"\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige "
+"dele af teksten i forskellige farver."
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning "
+"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning "
+"igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og "
+"vælg derefter en af de følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning."
+
+#: ../C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Kilder"
+
+#: ../C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype."
+
+#: ../C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmærkning"
+
+#: ../C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> til at vælge markupkode-type."
+
+#: ../C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: ../C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> til at vælge scriptkode-type."
+
+#: ../C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype."
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos "
+"output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en "
+"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | "
+"gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
+"<application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</"
+"application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Genvejstaster"
+
+#: ../C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen "
+"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-"
+"brugervejledningen</ulink> for yderligere info om genvejstaster."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:859(bridgehead) ../C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faneblade"
+
+#: ../C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Genveje til faneblade:"
+
+#: ../C/gedit.xml:868(para) ../C/gedit.xml:912(para) ../C/gedit.xml:968(para)
+#: ../C/gedit.xml:1016(para) ../C/gedit.xml:1044(para)
+#: ../C/gedit.xml:1091(para) ../C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:870(para) ../C/gedit.xml:914(para) ../C/gedit.xml:970(para)
+#: ../C/gedit.xml:1018(para) ../C/gedit.xml:1046(para)
+#: ../C/gedit.xml:1093(para) ../C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: ../C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre."
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre."
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para) ../C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Luk faneblad."
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Gem alle faneblade."
+
+#: ../C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Luk alle faneblade."
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: ../C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Spring til n. tab."
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Genveje til arbejde med filer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Opret et nyt dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Åbn et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Åbn en placering."
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Gem det nuværende dokument til disken."
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn."
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Udskriv det nuværende dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Vis udskrift."
+
+#: ../C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Luk det nuværende dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Luk gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigér"
+
+#: ../C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:"
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Fortryd den seneste handling."
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Omgør den senest fortrudte handling."
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Markér alt."
+
+#: ../C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Fjern aktuelle linje."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Vis/skjul sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Vis/skjul bundpanelet."
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Genveje til søgning:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Find en streng."
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Find den næste forekomst af strengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Find den forrige forekomst af strengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktiv søgning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Søg og erstat."
+
+#: ../C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Ryd fremhævning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Gå til linje."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Genveje til værktøjer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Hjælp"
+
+#: ../C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Genveje til hjælp:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual."
+
+#: ../C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> "
+"indeholder de følgende kategorier:"
+
+# (+indstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til "
+"at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør "
+"at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet"
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få "
+"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere "
+"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse."
+
+#: ../C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre "
+"side af <application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuel linje"
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje "
+"hvor markøren er placeret."
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Højre margen"
+
+#: ../C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, "
+"som indikerer den højre margen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Brug rulleboksen <guilabel>Højre margen ved kolonne</guilabel> til at angive "
+"placeringen af den lodrette linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parantesfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den "
+"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes."
+
+# (+sindstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Redigering"
+
+#: ../C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde "
+"på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du "
+"trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at "
+"angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i "
+"stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-"
+"knappen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatisk indrykning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den "
+"næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filgemning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning</guilabel> for "
+"at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. "
+"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Gem automatisk filer hver ... minutter</guilabel> for "
+"automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug "
+"rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Skrifttyper og farver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
+
+# Den engelske streng er forældet!! Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil)
+#: ../C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets "
+"standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s "
+"tekstvindue."
+
+#: ../C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
+"<application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen "
+"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farveskema"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil "
+"følgende farveskemaer være installeret:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klassisk"
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: ../C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Blåligt farveskema."
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: ../C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate."
+
+#: ../C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: ../C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på <guilabel>Tilføj...</"
+"guilabel>, og vælge en farveskemafil"
+
+#: ../C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på <guilabel>Fjern</"
+"guilabel>"
+
+# (+indstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</"
+"application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man "
+"bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-"
+"plugins-overview\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul"
+
+#: ../C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal "
+"du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para)
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para)
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
+"ønsker at aktivere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1301(para) ../C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
+"<guilabel>Indstillinger</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul"
+
+#: ../C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> "
+"skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
+"ønsker at deaktivere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at "
+"aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan "
+"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. "
+"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</"
+"application> for de nye funktioner som de yder."
+
+#: ../C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, "
+"og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over "
+"udvidelsesmoduler fra tredjepart."
+
+#: ../C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke "
+"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <link linkend="
+"\"gedit-prefs-plugins\">indstillingerne for udvidelsesmoduler</link>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Skift bogstaver</"
+"application></link> lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den "
+"markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Dokumentstatistik</link></application> viser antallet af linjer, ord og "
+"tegn i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eksterne "
+"værktøjer</link></application> lader dig udføre eksterne kommandoer fra "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Filvælger-panel</application> lader dig gennemse dine filer og "
+"kataloger i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indryk linjer</"
+"link></application> tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Indsæt dato/"
+"tid</link></application> tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilstandslinjer</"
+"link></application> lader dig sætte redigeringsindstillinger for "
+"individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsol</"
+"link></application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekststumper</link></"
+"application> lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem "
+"nemt og hurtigt i et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortér</link></application> "
+"arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavekontrol</"
+"link></application> retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer "
+"automatisk fejl i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Mærkeliste</link></"
+"application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog "
+"fra en liste i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">hjemmesiden for "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
+"store/små bogstaver i den markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når "
+"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menuelement"
+
+#: ../C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: ../C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Eksempel"
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Skift bogstaver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Alle bogstaver store"
+
+#: ../C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Alle bogstaver små"
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertér bogstavstørrelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."
+
+#: ../C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Første bogstav med stort"
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"
+
+#: ../C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller "
+"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i "
+"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en "
+"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
+"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen "
+"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende "
+"information om filen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1459(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</"
+"application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> "
+"er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</"
+"guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
+"køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan "
+"viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for "
+"eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
+"kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i "
+"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
+"<guimenu>Værktøjer</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Indbyggede kommandoer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
+"<application>Eksterne værktøjer</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Byg"
+
+#: ../C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Mappeoversigt"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljøvariable"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af "
+"mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
+
+#: ../C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definér en kommando"
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"I vinduet <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> skal du klikke på "
+"<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye "
+"kommando:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1519(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
+"<application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til "
+"disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
+">."
+
+# Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
+#: ../C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Input"
+
+#: ../C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller "
+"ord."
+
+# Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
+#: ../C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg "
+"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, "
+"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
+"eller hele dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Anvendelsesområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
+"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."
+
+#: ../C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Redigér og fjern værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
+"egenskaber."
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
+"<guilabel>Forkast</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på "
+"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
+"de som du selv har oprettet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge følgende variabler i <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
+"definitionen af kommandoen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger"
+
+#: ../C/gedit.xml:1580(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og "
+"mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke "
+"på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Gennemse dine filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse "
+"indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
+"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder "
+"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
+"aktive dokument</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke "
+"på den i fillisten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Opret filer og mapper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
+"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
+"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1601(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
+"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller "
+"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
+"denne linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn "
+"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</"
+"guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den "
+"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet "
+"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+
+# Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit
+#: ../C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..."
+"</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1626(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
+"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> "
+"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende "
+"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at "
+"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</"
+"application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et "
+"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</"
+"guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den "
+"aktuelle fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+
+#: ../C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
+"dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1649(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
+"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-"
+"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det "
+"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. "
+"Når du benytter dig af denne mulighed vil <application>gedit</application> "
+"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1655(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
+"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og "
+"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
+"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url="
+"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger "
+"denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-"
+"format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér "
+"indsætning af dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du "
+"klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig "
+"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</"
+"firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med "
+"indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
+"dem, der angives i indstillingsdialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indrykningsbredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"
+
+#: ../C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Bredde af højre margen"
+
+#: ../C/gedit.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en "
+"delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</"
+"application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
+"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand "
+"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere "
+"information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
+"docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
+"<application>Kate</application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
+"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-"
+"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-"
+"column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\">websiden for "
+"Kate</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1706(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
+"<application>Vim</application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere "
+"information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"
+
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre "
+"kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</"
+"application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til "
+"bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. "
+"Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå "
+"ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."
+
+#: ../C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre "
+"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
+"indsætte dem hurtigt i et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du "
+"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af "
+"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
+"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."
+
+#: ../C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
+"<application>gedit</application>, og kan redigeres."
+
+#: ../C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Indsættelse af tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens "
+"<firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</"
+"keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første "
+"bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at "
+"huske."
+
+#: ../C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af "
+"tekststumper, som kan indsættes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1731(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Konfigurér "
+"tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</"
+"guilabel> åbnes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil "
+"tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du "
+"tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. "
+"Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."
+
+#: ../C/gedit.xml:1740(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1743(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1745(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../C/gedit.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over "
+"tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens "
+"formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke "
+"på det i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Tekststump"
+
+# Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit som henvises fra en kildefil snippets-mappen
+#: ../C/gedit.xml:1752(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Indtast selve stumpen af tekst i <guilabel>Redigér</guilabel>-tekstfeltet. "
+"Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke "
+"<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tabulator-udløser"
+
+#: ../C/gedit.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal "
+"skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte "
+"tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et "
+"enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med "
+"rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1773(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Redigér og fjern tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag "
+"ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."
+
+# Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at "
+"gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."
+
+#: ../C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk <guibutton>Fjern</"
+"guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du "
+"selv har oprettet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitution i tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk "
+"redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først "
+"tekstbidden er indsat i dit dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabulatorsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en "
+"tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller "
+"lig med 1."
+
+#: ../C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</"
+"replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en "
+"standardværdi."
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje "
+"ekstra tekst efter at stumpen er indsat."
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som "
+"normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. "
+"Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast "
+"navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap></"
+"keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du "
+"<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, "
+"flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste "
+"substitutionssted, hvis det findes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1797(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Klonsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er "
+"defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, "
+"selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1802(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Slutsubstitution"
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at "
+"afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et "
+"andet punkt end slutningen af tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1807(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Miljøvariable"
+
+#: ../C/gedit.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> "
+"substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</"
+"application> også anvendes følgende variable:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: ../C/gedit.xml:1813(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Den aktuelt markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1816(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1818(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu "
+"ikke er blevet gemt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1823(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet "
+"gemt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+# Mystisk, dette lyder lidt omvendt
+#: ../C/gedit.xml:1828(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, "
+"erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Skalsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med "
+"resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en "
+"skal."
+
+#: ../C/gedit.xml:1839(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</"
+"literal> tillader dig at give denne substitution en reference, hvor "
+"<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra "
+"en skalsubstitution som inddata til en anden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1842(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Pythonsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> bliver erstattet "
+"af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-"
+"fortolkeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:1845(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor "
+"<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader "
+"dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive "
+"flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: <literal>"
+"$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+"<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle "
+"andre Python-tekststumper."
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede "
+"linjer af tekst i alfabetisk orden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du "
+"udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en "
+"sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1863(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive "
+"åbnet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt "
+"rækkefølge."
+
+#: ../C/gedit.xml:1874(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der "
+"forekommer mere end en gang."
+
+#: ../C/gedit.xml:1877(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette "
+"gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i "
+"sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"
+
+#: ../C/gedit.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer "
+"stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere <application>gedit</"
+"application> til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre "
+"stavekontrol manuelt på det angivne sprog. Sprogindstillingen og "
+"autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet "
+"Stavekontrol, skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Vælg sprog</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg sprog</"
+"guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</"
+"guibutton> for at lukke dialogen igen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1898(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning "
+"automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér automatisk "
+"stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er "
+"slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet "
+"<guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk "
+"stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> "
+"startes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1899(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en "
+"ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-"
+"menuen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal "
+"du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1905(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Tilføj</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din "
+"personlige ordbog."
+
+#: ../C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at "
+"de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din "
+"personlige ordbog, så vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignorér alle</guimenuitem></menuchoice>. Det ukendte "
+"ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</"
+"application>-session."
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér "
+"stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen <guilabel>Information</"
+"guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert "
+"stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke "
+"<guilabel>Information</guilabel>-dialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> "
+"blive vist:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret til</guilabel>-"
+"tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge "
+"stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste "
+"teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1926(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Kontrollér ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden "
+"af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord "
+"kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten "
+"<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord "
+"dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ignorér</guibutton> for at ignorere den aktuelle "
+"forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorér alle</guibutton> "
+"for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så "
+"blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."
+
+#: ../C/gedit.xml:1932(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af "
+"det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik "
+"på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det "
+"ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1935(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til "
+"din personlige ordbog."
+
+#: ../C/gedit.xml:1938(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
+"<guilabel>Kontrollér stavning</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1947(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte "
+"almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1949(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1955(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af "
+"åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af "
+"sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."
+
+#: ../C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel "
+"<guilabel>HTML - mærker</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1960(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."
+
+#: ../C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved "
+"markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som "
+"følger:"
+
+# Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area
+#: ../C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og "
+"ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."
+
+# Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk
+#: ../C/gedit.xml:1968(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo> for "
+"at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på "
+"mærkelistevinduet."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008.\n"
+"Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2008.\n"
+"\n"
+"\"Dansk-gruppen <[email protected]>\"\n"
+"\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Juli 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></"
+#~ "application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter "
+#~ "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For yderligere information om hvordan du konfigurerer syntaksfremhævning, "
+#~ "se <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Farveskema"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge "
+#~ "farverne fra tekstvinduet i <application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal "
+#~ "tekst i tekstvinduet i <application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Farve til markeret tekst</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve til brug ved visning af markeret "
+#~ "tekst."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Markeringsfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-"
+#~ "dialogen. Vælg en baggrundsfarve som skal bruges til at fremhæve en "
+#~ "tekstmarkering."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Syntaksfremhævningsindstillinger"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at fremhæve syntaksen i den tekst, som du "
+#~ "redigerer."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Fremhævningstilstand"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge en syntakstilstand at "
+#~ "konfigurere."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementer"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "Brug denne listeboks til at vælge et syntakselement at konfigurere."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Formatknapper"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug de følgende knapper til at ændre det valgte syntakselements format:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Knap"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Viser ikonet for fedformatering."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Fed"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Viser ikonet for kursivformatering."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Viser ikonet for understregningsformatering."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understregning"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Viser ikonet for gennemstregning."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Gennemstregning"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Forgrund"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at ændre skriftfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
+#~ "og vælg derefter skriftfarve."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Baggrund"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at ændre baggrundsfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
+#~ "og vælg derefter baggrundsfarve."
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Gendan til standard"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på denne knap for at gendanne for- og baggrundsfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement til standardværdierne."
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100755
index 00000000..72db195e
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,4715 @@
+# German translation of the gedit documentation
+# Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007.
+# Mario Blättermann <[email protected]>, 2008-2010.
+# Andre Klapper <[email protected]>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-28 06:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:32+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n"
+"Language-Team: German <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
+"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
+"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des MATE-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES "
+"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, "
+"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY "
+"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY "
+"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, "
+"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER "
+"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, "
+"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES "
+"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF "
+"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY "
+"OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
+"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
+"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
+"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
+"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
+"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
+"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND "
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
+"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
+"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
+"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
+"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
+"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
+"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "translated"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Gedit-Handbuch"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Fügte die Tabelle der Tastenkombinationen hinzu"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek hat Informationen aus früheren Revisionen von gedit beigetragen."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Danksagungen"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George für Informationen zu Plugins."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "März 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE Dokumentationsteam"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juni 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "August 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "September 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "März 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "März 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juli 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit-Handbuch V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE-Dokumentationsteam"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.16 von gedit beschrieben."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung <application>gedit</"
+"application> oder diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE-Seite für "
+"Rückmeldungen</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"Gedit ist der Texteditor für den MATE-Desktop, der über grundlegende und "
+"robuste Funktionen wie Drucken, Rechtschreibprüfung, Suchen und Ersetzen, und "
+"Syntax-Hervorhebung verfügt. Anspruchsvollere Funktionen sind als Plugins "
+"verfügbar."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Die Anwendung <application>gedit</application> erlaubt Ihnen, Textdateien zu "
+"erstellen und zu bearbeiten."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to use "
+"text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Die Absicht von <application>gedit</application> ist es, ein schlichter und "
+"einfach zu verwendender Texteditor zu sein. Leistungsfähigere Funktionen, die "
+"eine Vielzahl von Aufgaben im Zusammenhang mit Textbearbeitung erfüllen, "
+"können durch verschiedene <firstterm>Plugins</firstterm> aktiviert werden."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Gedit starten"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können <application>gedit</application> auf eine der folgenden Weisen "
+"starten:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Texteditor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Befehlszeile"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Textdokument im Dateimanager öffnen, wird standardmäßig gedit "
+"gestartet und das Dokument angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Das gedit-Fenster"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie <application>gedit</application> starten, wird folgendes Fenster "
+"angezeigt:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-Fenster"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Zeigt das gedit-Hauptfenster an."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Das <application>gedit</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit "
+"Dateien in <application>gedit</application> benötigen."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Die Werkzeugleiste enthält einen Teil der Befehle, die Sie über die "
+"Menüleiste aufrufen können."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Anzeigebereich"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Der Anzeigebereich enthält den Text der Datei, die Sie bearbeiten."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statusleiste"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
+"<application>gedit</application>-Aktivität und Kontextinformationen über die "
+"Menüpunkte angezeigt. Die Statusleiste zeigt auch folgende Informationen an:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Position des Cursors: Die Nummer der Zeile und Spalte, in der sich der Cursor "
+"befindet."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> "
+"key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Bearbeitungsmodus: Wenn der Einfügemodus aktiviert ist, wird in der "
+"Statusleiste <guilabel>EIN</guilabel> angezeigt. Ist der Überschreibmodus "
+"aktiviert, wird in der Statusleiste <guilabel>ÜBS</guilabel> angezeigt. "
+"Drücken Sie die <keycap>Einfg</keycap>-Taste, um den Bearbeitungsmodus zu "
+"ändern."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Seitenleiste"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"In der Seitenleiste wird eine Liste von offenen Dokumenten und, abhängig von "
+"den aktiven Plugins, andere Informationen angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird die Seitenleiste nicht angezeigt. Wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice> um sie anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Fußleiste"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Die Fußleiste wird von Programmierwerkzeugen, wie dem <application>Python-"
+"Konsole</application>-Plugin, verwendet um Ausgaben anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird die Fußleiste nicht angezeigt. Wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Fußleiste</guimenuitem></"
+"menuchoice> um sie anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das <application>gedit</application>-"
+"Fenster klicken, wird ein Kontextmenü angezeigt. Das Kontextmenü enthält die "
+"gängigsten Textbearbeitungsbefehle."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Wie in anderen MATE-Anwendungen auch, können Sie Befehle in "
+"<application>gedit</application> in unterschiedlicher Weise ausführen: mit "
+"dem Menü, mit der Werkzeugleiste oder mit Tastenkombinationen. Von allen "
+"Anwendungen verwendete Tastenkombinationen sind im <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Benutzerhandbuch</ulink> aufgeführt."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Gedit aus der Befehlszeile ausführen"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Sie können <application>gedit</application> über eine Befehlszeile ausführen "
+"und eine oder mehrere Dateien öffnen. Zum Öffnen mehrerer Dateien über eine "
+"Befehlszeile geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken anschließend die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "Datei1.txt Datei2.txt Datei3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativ können Sie einen URI anstelle eines Dateinamens verwenden."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zur Ausführung von <application>gedit</application> aus "
+"der Befehlszeile finden Sie in der Unix-Handbuchseite zu gedit: <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Mit Dateien arbeiten"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Eine neue Datei anlegen"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
+"a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Um eine neue Datei anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice>. Eine neue Datei wird im "
+"<application>gedit</application>-Fenster angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Eine Datei öffnen"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei öffnen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die zu öffnende "
+"Datei aus, und klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Datei wird "
+"im <application>gedit</application>-Fenster angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien anzeigen (Menüsymbol)"
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent files "
+"that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Die Anwendung zeichnet die Pfade und Dateinamen der fünf zuletzt bearbeiteten "
+"Dateien auf und zeigt die Dateien als Menüpunkte im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></menuchoice> an. Alternativ können Sie "
+"auch auf den Knopf <placeholder-1/> in der Werkzeugleiste klicken, um die "
+"Liste der zuletzt geöffneten Dateien anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this see "
+"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Dateien in <application>gedit</application> öffnen. Für "
+"jede geöffnete Datei wird ein Reiter in das Fenster eingefügt. Weitere "
+"Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Eine Datei speichern"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Sie können Dateien in einer der folgenden Weisen speichern:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Änderungen einer vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um eine neue Datei zu speichern oder eine vorhandene Datei unter einem neuen "
+"Dateinamen zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie im "
+"Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> einen Namen für die Datei "
+"ein, und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie alle Dateien speichern möchten, die gerade in <application>gedit</"
+"application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</"
+"guimenu><guimenuitem>Alle speichern</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie alle Dateien schließen möchten, die gerade in <application>gedit</"
+"application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</"
+"guimenu><guimenuitem>Alle schließen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Eine Datei über einen URI öffnen"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Führen Sie zum Öffnen einer Datei über einen URI (Uniform Resource "
+"Identifier) die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ort öffnen</guilabel> "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Geben Sie den URI der Datei ein, die Sie öffnen möchten."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die <guilabel>Zeichenkodierung</guilabel>-Einblendliste, um die "
+"passende Zeichenkodierung auszuwählen."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Zu den zulässigen Typen für <replaceable>URI</replaceable> gehören "
+"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> "
+"sowie alle anderen von <literal>mate-vfs</literal> unterstützten Methoden."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers "
+"may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
+"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
+"müssen. HTTP ermöglicht nur das Lesen von Dateien. Auf einem FTP-Server "
+"liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht alle FTP-"
+"Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Das Speichern auf FTP-Servern kann mit Hilfe des <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Konfigurationsditors</application></"
+"ulink> ermöglicht werden. Aktivieren Sie den Schlüssel <systemitem>/apps/"
+"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, aber "
+"bedenken Sie, dass dies Fehler zur Folge haben kann."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Mit Reitern arbeiten"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Wenn mehr als eine Datei geöffnet wird, zeigt <application>gedit</"
+"application> einen <firstterm>Reiter</firstterm> für jedes Dokument über dem "
+"Anzeigebereich. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um zu einem "
+"anderen Dokument zu wechseln."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Um ein Dokument in ein anderes <application>gedit</application>-Fenster zu "
+"bewegen, ziehen sie den zur Datei gehörenden Reiter in das Fenster, in "
+"welches Sie die Datei verschieben möchten."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um ein Dokument in ein neues <application> gedit</application>-Fenster zu "
+"verschieben, können Sie entweder dessen Reiter auf den Desktop ziehen, oder "
+"Sie wählen <menuchoice><guimenu>Dokumente</guimenu><guimenuitem>In neues "
+"Fenster verschieben</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Mit Text arbeiten"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Text bearbeiten"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können den Text einer Datei auf eine der folgenden Weisen bearbeiten:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Geben Sie neuen Text mit der Tastatur ein. Der blinkende "
+"<firstterm>Eingabecursor</firstterm> markiert den Punkt, an welchem der neue "
+"Text erscheint. Um diesen Punkt zu ändern, verwenden Sie die Pfeiltasten oder "
+"klicken Sie mit der Maus."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um den ausgewählten Text in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den markierten Text aus der Datei löschen und in die Zwischenablage "
+"verschieben möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um den markierten Text dauerhaft aus der Datei zu löschen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Um den Inhalt der Zwischenablage an der Cursorposition einzufügen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Sie müssen zunächst Text aus gedit oder einer anderen Anwendung "
+"kopieren oder ausschneiden, bevor Sie ihn aus dem Puffer in die Datei "
+"einfügen können."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um den gesamten Text einer Datei zu markieren, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles markieren</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um eine vorgenommene Änderung rückgängig zu machen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Um diesen Vorgang wider umzukehren, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Suchen und Ersetzen"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"In <application>gedit</application> gibt es zwei Möglichkeiten der Textsuche. "
+"Zum einen können Sie den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog verwenden, um "
+"nach einem bestimmten Text zu suchen, oder die <guilabel>Inkrementelle Suche</"
+"guilabel>, um den gefundenen Text bereits hervorzuheben, währen Sie ihn "
+"eingeben."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Führen Sie zum Durchsuchen einer Datei nach einem Text folgende Schritte aus:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Suchen</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Text, nach dem Sie suchen möchten, in das Feld <guilabel>Suchen "
+"nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue Zeile« oder "
+"»Tabulator« eingeben. Information dazu finden Sie unter <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence "
+"of the string after your current cursor position. If <application>gedit</"
+"application> finds the string, the application selects first occurrence of "
+"the string. Other occurrences of the string are highlighted."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Suchen</guibutton>, um nach dem ersten Auftreten "
+"des Textes nach der aktuellen Cursor-Postion zu suchen. Wenn "
+"<application>gedit</application> den Text findet, wird der Text markiert. "
+"Andere Vorkommen des Textes werden hervorgehoben."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Suchen</guibutton> oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</"
+"guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem></menuchoice>. Um nach dem "
+"vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie den Dialog <guilabel>Suchen</guilabel> geschlossen haben, können "
+"Sie die Auswahl immer noch zu anderen Vorkommen des Texts verschieben. Wählen "
+"Sie hierzu <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</"
+"guimenuitem></menuchoice> und <menuchoice><guimenu>Suchen</"
+"guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die Syntax-Hervorhebung aus dem Text zu entfernen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Hervorhebung zurücksetzen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Inkrementelle Suche"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Die inkrementelle Suche hebt den zu findenden Text im Dokument hervor, so wie "
+"Sie ihn Buchstabe für Buchstabe eingeben. Dieses Verhalten ähnelt der "
+"Suchfunktion in verschiedenen Webbrowsern."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Um eine inkrementelle Suche zu starten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Inkrementelle Suche</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Suchfeld erscheint am oberen Rand des "
+"Anzeigebereichs."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Beginnen Sie mit der Eingabe, und der dazu passende Text wird unmittelbar im "
+"Dokument hervorgehoben. Das erste Vorkommen nach der Position des Cursors "
+"wird auch markiert."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Um die Textmarkierung zum nächsten passenden Text vorzurücken, während das "
+"Eingabefeld der inkrementellen Suche geöffnet bleibt, drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Um zum "
+"vorhergehenden passenden Text zurückzukehren, drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Sie können ebenfalls mit den Pfeiltasten nach oben/nach unten oder mit dem "
+"Mausrad die Markierung zwischen den gefundenen passenden Texten verschieben."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Ersetzen von Text"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie nach einer Zeichenkette suchen und diese durch eine andere "
+"Zeichenkette ersetzen möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Ersetzen</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ersetzen</guilabel> "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Zeichenkette, nach der Sie suchen möchten, in das Feld "
+"<guilabel>Suchen nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue "
+"Zeile« oder »Tabulator« eingeben: Information dazu finden Sie in <xref "
+"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Zeichenkette, durch die die gefundene Zeichenkette ersetzt "
+"werden soll, in das Feld <guilabel>Ersetzen durch</guilabel> ein."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next "
+"occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Um jedes Vorkommen einer Zeichenkette vor dem Ersetzen zu prüfen, klicken Sie "
+"auf <guibutton>Suchen</guibutton>. Falls <application>gedit</application> die "
+"Zeichenkette findet, wird sie markiert. Klicken Sie auf <guibutton>Ersetzen</"
+"guibutton>, um das markierte Vorkommen der Zeichenkette zu ersetzen. Um nach "
+"dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie wieder auf "
+"<guibutton>Suchen</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um jedes Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Alle ersetzen</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Optionen zum Suchen und Ersetzen"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Sowohl im Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> als auch im Dialogfeld "
+"<guilabel>Ersetzen</guilabel> können Sie die folgenden Optionen festlegen:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of "
+"the string that match the case of the text that you type. For example, with "
+"<guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</"
+"guilabel>, um nur nach Text zu suchen, der in Groß- und Kleinschreibung mit "
+"dem eingegebenen Text übereinstimmt. Zum Beispiel wird mit aktivierten "
+"<guilabel>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</guilabel> »TEXT« nicht in "
+"»text« gefunden."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, "
+"\"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</"
+"guilabel>, um nur nach Wörtern zu suchen, die den eingegebenen Text in Form "
+"vollständiger Wörter enthalten. Zum Beispiel wird mit aktivierten "
+"<guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</guilabel> »Text« nicht in "
+"»Textur« gefunden."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Rückwärts suchen</guilabel>, um Rückwärts in "
+"Richtung des Dokumentanfangs zu suchen."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Suchen beim Erreichen des Endes am Anfang "
+"fortsetzen</guilabel>, um die Suche am anderen Ende des Dokuments "
+"fortzusetzen, wenn bei der Suche das Dokumentende oder der Dokumentanfang "
+"erreicht wird."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Sonderzeichen"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or replace "
+"to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Sie können folgende Escape-Sequenzen in den zu suchenden oder zu ersetzenden "
+"Text einfügen, um folgende Sonderzeichen zu verwenden:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Steht für einen Zeilenumbruch."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Steht für einen Tabulator."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Steht für einen Wagenrücklauf."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. "
+"Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double "
+"the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Das Backslash-Zeichen selbst muss maskiert werden, falls danach gesucht "
+"werden soll. Wenn Sie beispielsweise nach »<literal>\\n</literal>« suchen "
+"wollen, müssen Sie »\\\\n« in das Feld <guilabel>Suchen nach</guilabel> "
+"eingeben. Falls Sie nach mehreren aufeinanderfolgenden Backslash-Zeichen "
+"suchen wollen, müssen Sie deren Anzahl in der Suche verdoppeln."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Den Cursor in eine bestimmte Zeile setzen"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Um den Cursor in eine bestimmten Zeile in der aktuellen Datei zu setzen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Gehe zu Zeile</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Zeilennummerfeld erscheint oberhalb des "
+"Anzeigebereichs."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Nummer der Zeile eingeben, in die der Cursor verschoben werden "
+"soll wird die entsprechende Zeile des Dokuments angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Um das Feld zu schließen und den Cursor in die eingegebene Zeile zu setzen, "
+"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Drucken"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Optionen der Seiteneinstellungen"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Um die Seiteneinstellungen festzulegen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Seite einrichten</"
+"guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Im Dialogfeld <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie die folgenden "
+"Druckoptionen festlegen:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Reiter »Allgemein«"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Im Hervorhebungsmodus drucken"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um den Text im Hervorhebungsmodus zu drucken. "
+"Weitere Informationen über Hervorhebungen finden Sie in <xref linkend=\"gedit-"
+"set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Seitenkopfzeilen drucken"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um auf jeder gedruckten Seite eine Kopfzeile "
+"einzufügen. Die Kopfzeile kann nicht konfiguriert werden."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Zeilennummern"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern drucken</guilabel>, um die "
+"Zeilennummern beim Drucken mit einzuschließen."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Auswahlliste <guilabel>Alle ... Zeilen nummerieren</"
+"guilabel>, wie oft die Zeilennummern gedruckt werden sollen, z. B. alle 5 "
+"Zeilen, alle 10 Zeilen usw."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto "
+"the next line, at a character level, when you print a file. The application "
+"counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um den "
+"Text beim Drucken einer Datei automatisch auf Wortebene umzubrechen. "
+"Umbrochene Zeilen werden aus Gründen der Zeilennummerierung als eine Zeile "
+"gezählt."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Mit der Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel> wird Text am "
+"Rand des Textfensters auf Wortebene in die nächste Zeile umgebrochen (d. h. "
+"es werden nur vollständige Wörter umgebrochen)."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schrift"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Rumpf"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Fließtext einer Datei "
+"auszuwählen."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Zeilennummern"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Fließtext einer Datei "
+"auszuwählen."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Kopf- und Fußzeilen"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart zum Drucken der Kopfzeilen "
+"und Fußzeilen in einer Datei auszuwählen."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Um die Standardschriftart einzustellen, die in <application>gedit</"
+"application> zum Drucken einer Datei verwendet wird, klicken Sie auf den "
+"Knopf <guibutton>Auf Vorgabeschriften zurücksetzen</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Drucken eines Dokumentes"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Mit <application>gedit</application> können Sie die folgenden Druckvorgänge "
+"ausführen:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "das Dokument auf einem Drucker ausgeben."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "die Ausgabe des Druckbefehls in einer Datei speichern."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie in eine Datei drucken, sendet <application>gedit</application> die "
+"Ausgabe der Datei in eine Datei mit Druckvorstufenformat. Die am meisten "
+"verbreiteten Formate der Druckvorstufe sind PostScript und PDF (Portable "
+"Document Format)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um eine Vorschau der auszudruckenden Seiten zu erhalten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die aktuelle Datei auf einen Drucker oder in eine Datei ausgeben "
+"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> zu "
+"öffnen."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Im Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden "
+"Druckoptionen festlegen:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Reiter »Drucker«"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Druckbereich"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
+"Seiten festzulegen:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um sämtliche Seiten der Datei zu drucken."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Zeilen"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</"
+"guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um nur die angegebenen Zeilen zu drucken. Benutzen "
+"Sie die Einstellfelder <guilabel>von</guilabel> und <guilabel>bis</guilabel>, "
+"um den zu druckenden Zeilenbereich festzulegen."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Markierung"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um nur den markierten Text auszudrucken. Diese "
+"Option ist nur verfügbar, wenn Sie Text markiert haben."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopien"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Geben Sie im Einstellfeld <guilabel>Anzahl der Kopien</guilabel> die Anzahl "
+"der Kopien an, die von dieser Datei gedruckt werden sollen."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Kopien der Datei drucken, wählen Sie die Option "
+"<guilabel>Sortieren</guilabel>, um die gedruckten Kopien zu sortieren."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Reiter »Drucker«"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Drucker"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Auswahlliste, um den Drucker auszuwählen, auf welchem Sie "
+"das Dokument ausgeben wollen."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Verwenden Sie die Auswahlliste, um die Druckeinstellungen zu ändern."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf <guibutton>Konfigurieren</"
+"guibutton>. Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und "
+"ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern "
+"Ihr Drucker dies unterstützt."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "Wählen Sie mithilfe dieses Einstellfeldes die folgenden Druckziele aus:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Gibt die Datei auf einem CUPS-Drucker aus."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist <guilabel>CUPS</"
+"guilabel> der einzige Eintrag in dieser Auswahlliste."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Gibt die Datei auf einem Drucker aus."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog zur "
+"Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des Befehls in das Eingabefeld ein, einschliesslich aller "
+"Befehlszeilenargumente."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität wird in der vorliegenden Version von Gedit nicht "
+"unterstützt."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Reiter »Papier«"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Papierformat"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Legen Sie mit dieser Einblendliste das Format des Papiers fest, auf dem die "
+"Datei gedruckt werden soll."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Breite"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Legen Sie mittels des Eingabefeldes die Papierbreite fest. Über die daneben "
+"stehende Einblendliste können Sie die Maßeinheit einstellen."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Höhe"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Legen Sie mittels dieses Eingabefeldes die Höhe des Papiers fest."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Einzugsausrichtung"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
+msgstr ""
+"Mit dieser Einblendliste geben Sie an, wie das Papier im Drucker ausgerichtet "
+"ist."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Papierausrichtung"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste die Papierausrichtung aus."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Layout"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste das Seitenlayout aus. Eine Vorschau "
+"des gerade ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> "
+"angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Papiereinzug"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste den Papiereinzug aus."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programmierfunktionen"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Verschiedene von <application>gedit</application> für Programmierzwecke "
+"bestimmten Funktionsmerkmale werden durch Plugins realisiert. Beispielsweise "
+"stellt das Taglisten-Plugin häufig benutzte Tags für verschiedene "
+"Beschreibungssprachen bereit. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
+"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Hervorhebung"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Die Hervorhebung macht Quellcode leichte lesbar, indem Teile des Textes in "
+"verschiedenen Farben dargestellt werden."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> verwendet einen passenden "
+"Hervorhebungsmodus, passend zum Typ des Dokuments. Um den Hervorhebungsmodus "
+"selbst zu bestimmen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Hervorhebungsmodus</guimenuitem></menuchoice>. Dann "
+"können Sie aus den folgenden Menüeinträgen wählen:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Keine"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Zeigt keine Hervorhebungen an."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Quellcode"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</"
+"guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Quellcode. Verwenden Sie "
+"das Untermenü <guisubmenu>Quellcode</guisubmenu>, um den Typ des Quellcodes "
+"auszuwählen."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Auszeichnung"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Auszeichnungs-Code. "
+"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Auszeichnung</guisubmenu>, um den Typ "
+"des Auszeichnungs-Codes auszuwählen."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skripte"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Skriptsprachen-Code. "
+"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu>, um den Typ des "
+"Skriptsprachen-Codes auszuwählen."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Sonstige"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung anderer Code-Typen an. "
+"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Andere</guisubmenu>, um den Code-Typ "
+"auszuwählen."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Die Ausgabe eines Befehls in eine Datei umleiten"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Mit <application>gedit</application> können Sie die Ausgabe eines Befehls in "
+"eine Textdatei leiten. Wenn Sie z. B. die Ausgabe eines <command>ls</command>-"
+"Befehls in eine Textdatei umleiten möchten, geben Sie <command>ls | gedit</"
+"command> ein, und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Die Ausgabe des Befehls <command>ls</command> wird im <application>gedit</"
+"application>-Fenster in einer neuen Textdatei angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> "
+"verwenden, um die Ausgabe des Befehls in die aktuelle Datei umzuleiten."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie Tastenkürzel, um häufig vorkommende Aufgaben schneller als mit "
+"der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den folgenden Tabellen werden "
+"alle Tastenkürzel von <application>gedit</application> aufgelistet."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über Tastenkürzel finden Sie im <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Reiter"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Tastenkombinationen für Reiter:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Strg+Alt+Bild auf"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Aktiviert den vorherigen Reiter."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Aktiviert den nächsten Reiter."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Strg + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Schließt den Reiter."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Umschalt + Strg + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Alle Reiter speichern."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Umschalt + Strg + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Alle Reiter schließen."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Den n-ten Reiter aktivieren."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Strg + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Eine neues Dokument anlegen."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Strg + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Ein Dokument öffnen."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Strg + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Einen Ort öffnen."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Strg + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Das aktuelle Dokument auf die Festplatte speichern."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Umschalt + Strg + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Strg + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Umschalt + Strg + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Druckvorschau."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Das aktuelle Dokument schließen."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Strg + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Gedit beenden."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Strg + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Umschalt + Strg + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Strg + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
+"Zwischenablage verschieben."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Strg + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
+"kopieren."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Strg + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Strg + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Alles markieren."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Strg + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Die aktuelle Zeile löschen."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Pfeiltaste runter"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Leisten"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Strg + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Strg + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Einen Text suchen."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Strg + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Das nächste Vorkommen des gleichen Textes suchen."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Umschalt + Strg + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Das vorherige Vorkommen des gleichen Textes suchen."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Strg + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Inkrementelle Suche."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Strg + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Suchen und ersetzen."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Umschalt + Strg + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Hervorhebung zurücksetzen."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Strg + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Werkzeuge"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Umschalt + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Rechtschreibprüfung (mit Plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Strg + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Einzug erhöhen (mit Plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Umschalt + Strg + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Einzug vermindern (mit Plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Umschalt + Strg + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Das <application>gedit</application>-Handbuch öffnen."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Um <application>gedit</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
+"enthält die folgenden Kategorien:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Ansicht-Einstellungen"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um lange "
+"Zeilen umzubrechen, anstatt Sie über den Rand des Textfensters hinauslaufen "
+"zu lassen. Dadurch lässt sich horizontales Scrollen vermeiden."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel>, damit "
+"Wörter nicht getrennt werden, wenn der Text in die nächste Zeile umgebrochen "
+"wird. Dies verbessert die Lesbarkeit des Textes."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern anzeigen</guilabel>, um links "
+"im <application>gedit</application>-Fenster Zeilennummern anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuelle Zeile"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Aktuelle Zeile hervorheben</guilabel>, um "
+"jene Zeile hervorzuheben, in der sich der Cursor befindet."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Rechter Rand"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Rechten Rand anzeigen</"
+"guilabel>, um eine senkrechte Linie zur Markierung des rechten Randes "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Rechter Rand in Spalte</guilabel>, "
+"um die Position der senkrechten Linie anzugeben."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Klammerübereinstimmung"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Übereinstimmende Klammern "
+"hervorheben</guilabel>, um die korrespondierende Klammer hervorzuheben, wenn "
+"sich der Cursor über einer Klammer befindet."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Einstellungen des Editors"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Legen Sie im Einstellfeld <guilabel>Tabulatorbreite</guilabel> fest, wie viel "
+"Platz von <application>gedit</application> eingefügt wird, wenn Sie die "
+"<keycap>Tabulatortaste</keycap> drücken."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Mit der Option <guilabel>An Stelle von Tabulatoren Leerzeichen einfügen</"
+"guilabel> können Sie festlegen, dass <application>gedit</application> beim "
+"Drücken der <keycap>Tabulatortaste</keycap> statt eines Tabulatorzeichens "
+"eine entsprechende Anzahl von Leerzeichen einfügen soll."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Auto-Einzug"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Wenn die Option <guilabel>Automatischen Einzug aktivieren</guilabel> "
+"aktiviert ist, werden neue Zeilen automatisch so weit wie die jeweils "
+"vorhergehende Zeile eingerückt."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Speichern von Dateien"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Vor dem Speichern von Dateien eine "
+"Sicherheitskopie anlegen</guilabel>, um bei jedem Speichern von Dateien eine "
+"Sicherungskopie erstellen zu lassen. An den Dateinamen der Sicherungskopie "
+"wird eine Tilde (~) angefügt."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to "
+"specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Auto-Speichern von Dateien alle ... Minuten</"
+"guilabel>, um die aktuelle Datei in regelmäßigen Abständen zu speichern. "
+"Legen Sie im Einstellfeld das Intervall fest, in dem die Datei gespeichert "
+"werden soll."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Schriftarten und Farben"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Schrift"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> text "
+"window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen</"
+"guilabel>, um die Standard-Systemschrift für den Text im Textfenster "
+"<application>gedit</application> zu verwenden."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to "
+"specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"In diesem Feld wird die Schriftart angezeigt, in der in <application>gedit</"
+"application> Text angezeigt wird. Klicken Sie auf den Knopf, um Schriftart, -"
+"stil und -größe für den Text festzulegen."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farbschema"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the "
+"following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Sie können ein Farbschema aus der Liste der Farbschemata wählen. "
+"Standardmäßig sind die folgenden Farbschemata installiert:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classic"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr ""
+"Klassisches Farbschema, basierend auf dem Schema von <application>gvim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Kobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Auf Blau basierendes Farbschema."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr ""
+"Das im Texteditor <application>Kate</application> verwendete Farbschema."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Dunkles Farbschema, welches die Tango-Farbpalette verwendet."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Farbschema, welches das Tango-Farbschema verwendet."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Sie können ein neues Farbschema hinzufügen, indem Sie auf "
+"<guilabel>Hinzufügen …</guilabel> klicken und eine Farbschema-Datei auswählen."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Sie können das ausgewählte Farbschema entfernen, indem Sie auf "
+"<guilabel>Entfernen</guilabel> klicken."
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Plugin-Einstellungen"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend="
+"\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Plugins fügen weitere Funktionsmerkmale zu <application>gedit</application> "
+"hinzu. Weitere Informationen zu Plugins sowie über die Benutzung der "
+"eingebauten Plugins finden Sie in <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Aktivieren eines Plugins"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu aktivieren, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Plugins</guilabel> aus."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie aktivieren "
+"wollen."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
+"<guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Deaktivieren eines Plugins"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Plugins bleiben auch nach dem Beenden von <application>gedit</application> "
+"noch geladen."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu deaktivieren, führen sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie "
+"deaktivieren wollen."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Arbeiten mit Plugins"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Sie können zu <application>gedit</application> weitere Funktionsmerkmale "
+"hinzufügen, indem Sie <firstterm>plugins</firstterm> aktivieren. Ein Plugin "
+"ist ein ergänzendes Programm, das die Funktionalität einer Anwendung "
+"erweitert. Plugins fügen für die angebotenen Funktionen zu "
+"<application>gedit</application> neue Menüeinträge hinzu."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Verschiedene Plugins sind bereits in <application>gedit</application> "
+"eingebaut, weitere können zusätzlich installiert werden. Die <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Gedit-Website</ulink> "
+"listet Plugins von Drittanbietern auf."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Um Plugins zu aktivieren oder zu deaktivieren, oder um zu sehen, welche "
+"Plugins gegenwärtig aktiviert sind, verwenden Sie die <link linkend=\"gedit-"
+"prefs-plugins\">Plugin-Einstellungen</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Plugins liefert <application>gedit</application> bereits mit:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Groß-/Kleinschreibung "
+"verändern</application></link> ermöglicht Ihnen die Groß- oder "
+"Kleinschreibung des ausgewählten Texts zu ändern."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"Die <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistik "
+"zum Dokument</link></application> zeigt die Anzahl der Zeilen, Wörter und "
+"Zeichen im Dokument an."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externe Werkzeuge</"
+"link></application> ermöglicht Ihnen die Ausführung externer Befehle in "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"Die <application>Dateiverwaltungsleiste</application> ermöglicht Ihnen das "
+"Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner in der Seitenleiste."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></"
+"application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Zeileneinzug</link></"
+"application> verändert die Einzugsbreite der ausgewählten Zeilen."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Datum/Uhrzeit "
+"einfügen</link></application> fügt die aktuelle Zeit und das aktuelle Datum "
+"in ein Dokument ein."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> ermöglichen die Bearbeitung von Einstellungen für spezielle "
+"Dokumente. Dabei werden auf <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> basierende "
+"Modelines unterstützt."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"Die <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-"
+"Konsole</link></application> ermöglicht die Ausführung von Befehlen in der "
+"Programmiersprache Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"In <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Schnipseln</link></"
+"application> können Sie oft genutzte Textpassagen speichern und diese auf "
+"einfache Weise in ein Dokument einfügen."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortieren</link></"
+"application> ordnet gewählte Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge an."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"Die <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin"
+"\">Rechtschreibprüfung</link></application> korrigiert die Rechtschreibung im "
+"ausgewählten Text oder markiert Rechtschreibfehler im Dokument automatisch."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Die <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag-Liste</link></"
+"application> stellt häufig verwendete Tags für HTML und andere Sprachen in "
+"einer Liste in der Seitenleiste bereit."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über die Erstellung von Plugins finden Sie auf der "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Webseite von "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung ändern</application> ändert die "
+"Groß- oder Kleinschreibung des ausgewählten Texts."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Einträge werden zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> "
+"hinzugefügt, wenn das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung verändern</"
+"application> aktiviert ist:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menüeintrag"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Beispiel"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Alles in Großschreibung"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Großschreibung."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>DIESER TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Alles in Kleinschreibung"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Kleinschreibung."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dieser text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung umkehren"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Kehrt die Groß- und Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem "
+"Großbuchstaben, jeder Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dIESER tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Anfangsbuchstaben in Großschreibung"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Ändert den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen Großbuchstaben."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>dieser text</literal> wird zu <literal>Dieser Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Plugin »Statistik zum Dokument«"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes "
+"in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document "
+"Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Statistik zum Dokument</application> gibt die Anzahl "
+"der Zeilen, Wörter, Zeichen und Bytes in der aktuellen Datei an. Die "
+"Ergebnisse werden in einem Dialog mit dem Titel <guilabel>Statistik zum "
+"Dokument</guilabel> angezeigt. Die Arbeit mit dem Plugin »Statistik zum "
+"Dokument« gestaltet sich wie folgt:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Statistik zum "
+"Dokument</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Statistik "
+"zum Dokument</guilabel> anzuzeigen. Im Dialogfeld <guilabel>Statistik zum "
+"Dokument</guilabel> werden die folgenden Informationen über die Datei "
+"angezeigt:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Die Anzahl der Zeilen im aktuellen Dokument"
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Die Anzahl der Wörter im aktuellen Dokument"
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (einschließlich Leerzeichen)"
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (ohne Leerzeichen)"
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Die Anzahl der Bytes im aktuellen Dokument"
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sie können weiter an der <application>gedit</application>-Datei arbeiten, "
+"während das Dialogfeld <guilabel>Statistik zum Dokument</guilabel> geöffnet "
+"bleibt. Um den Inhalt des Dialogfelds <guilabel>Statistik zum Dokument</"
+"guilabel> zu aktualisieren, klicken Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</"
+"application>), or launch a predefined command (for example, "
+"<application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> ermöglicht Ihnen die "
+"Ausführung interner Befehle in <application>gedit</application>. Sie können "
+"Inhalte an einen Befehl weiterleiten und dessen Ausgabe verwerten (z.B. "
+"<application>sed</application>) oder einen voreingestellten Befehl starten (z."
+"B. <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel>, um "
+"Befehle zu erstellen und zu bearbeiten. Um einen externen Befehl auszuführen, "
+"wählen Sie ihn im Menü <guimenu>Werkzeuge</guimenu> aus."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Eingebaute Befehle"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Befehle werden durch das Plugin <application>Externe Werkzeuge</"
+"application> bereitgestellt:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Alles kompilieren"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Führt den Befehl <application>make</application> im aktuellen Ordner aus, in "
+"welchem sich das Dokument befindet."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Ordnerliste"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Listet den Inhalt des aktuellen, das Dokument enthaltenden Ordners in einem "
+"neuen Dokument auf."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Umgebungsvariablen"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Zeigt die Liste der Umgebungsvariablen in der Fußleiste an."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Sucht anhand der Übereinstimmung mit einem Muster nach einem Begriff in allen "
+"Dateien im gegenwärtigen Dokumentenordner. Die Ergebnisse werden in der "
+"Fußleiste angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Enfernt im gesamten Dokument Leerzeichen am Zeilenende."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definieren eines Befehls"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um einen externen Befehl hinzuzufügen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Externe Werkzeuge</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new "
+"command:"
+msgstr ""
+"Im Fenster <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel> klicken Sie auf "
+"<guibutton>Neu</guibutton>. Sie können für den neuen Befehl folgende "
+"Einzelheiten festlegen:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Diese Beschreibung wird in der Statuszeile angezeigt, wenn der Menübefehl "
+"ausgewählt ist."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Tastaturkürzel"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Geben Sie ein Tastenkürzel für den Befehl ein."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Befehle"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Der gegenwärtig auszuführende Befehl. Verschiedene Umgebungsvariablen in "
+"<application>gedit</application> können dazu benutzt werden, um Inhalte an "
+"diese Befehle weiterzuleiten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Eingabe"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Der an die Befehle weiterzuleitende Inhalt (wie <systemitem>stdin</"
+"systemitem>): der gesamte Text des gegenwärtigen Dokuments, die gegenwärtige "
+"Auswahl, Zeile oder Wort."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Ausgabe"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Hier können Sie wählen, wie mit der Ausgabe des Befehls zu verfahren ist: "
+"Anzeigen in der Fußleiste, Einfügen in ein neues Dokument, am Ende, an der "
+"Cursorposition, oder Ersetzen der Auswahl oder des gesamten Dokuments."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Anwendbarkeit"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Hierdurch wird bestimmt, welche Dokumente durch den Befehl beeinflusst "
+"werden, beispielsweise gespeichert oder nicht, oder lokal oder entfernt."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Entfernen"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Um eines der Werkzeuge zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste aus und "
+"ändern Sie dessen Eigenschaften."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Um ein Werkzeug umzubenennen, klicken Sie es erneut in der Liste an."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Um eines der eingebauten Werkzeuge wiederherzustellen, nachdem Sie es "
+"verändert haben, klicken Sie auf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Um eines der Werkzeuge zu löschen, wählen Sie es in der Liste aus und klicken "
+"Sie auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Beachten Sie, dass Sie nur selbst "
+"erstellte Werkzeuge löschen können, nicht jedoch die in <application>gedit</"
+"application> eingebauten Werkzeuge."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Sie können im Feld <guilabel>Befehle</guilabel> der Befehlsdefinition die "
+"folgenden Variablen verwenden:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Dateiverwaltungs-Plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Dateiverwaltungsleiste</application> zeigt Ihre "
+"Dateien und Ordner in der Seitenleiste an und ermöglicht das schnelle Öffnen "
+"von Dateien."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Um die Dateiverwaltungsleiste anzuzeigen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dann klicken Sie an der Unterseite der "
+"Seitenleiste auf den Reiter mit dem Dateiverwaltungssymbol."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Durchsuchen Ihrer Dateien"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Der Dateiverwaltungs-Reiter zeigt zunächst die Lesezeichen des Dateimanagers "
+"an. Um den Inhalt eines der Objekte zu durchsuchen, doppelklicken Sie darauf."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Um einen Eltern-Ordner anzuzeigen, wählen Sie ihn in der Auswahlliste aus, "
+"oder klicken Sie auf den nach oben zeigenden Pfeil in der Werkzeugleiste der "
+"Dateiverwaltung."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Um den Ordner zu betrachten, der das gegenwärtig bearbeitete Dokument "
+"enthält, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
+"<guimenuitem>Das aktive Dokument als Wurzel festlegen</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <application>gedit</application> zu öffnen, doppelklicken "
+"Sie darauf in der Dateiliste."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Erstellen von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Um eine neue, leere Textdatei im gegenwärtig im Browser angezeigten Ordner "
+"anzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
+"Sie <guimenuitem>Neue Datei</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Um einen neuen Ordner innerhalb des aktuellen Ordners anzulegen, klicken Sie "
+"mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Neuer "
+"Ordner</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Plugin »Einzugsbreite«"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from "
+"the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Einzugsbreite</application> fügt am Anfang von "
+"Textzeilen Leerzeichen hinzu oder entfernt diese."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um den Einzug eines Textes zu erhöhen oder zu verringern, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Zeilen aus, deren Einzug Sie ändern möchten. Um den Einzug "
+"einer einzelnen Zeile zu ändern, setzen Sie den Cursor einfach an eine "
+"beliebige Stelle in dieser Zeile."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug "
+"erhöhen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um den Einzug zu verringern, wählen Sie stattdessen "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug verringern</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Ob hierbei Tabulatoren oder Leerzeichen verwendet werden und um wieviele "
+"Zeichen der Einzug verändert wird, hängt von den Einstellungen in "
+"<guilabel>Tabulatoren</guilabel> in den Editor-Einstellungen ab. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen«"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« fügt das aktuelle Datum sowie die Uhrzeit "
+"in eine Datei ein. Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu verwenden, "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum/"
+"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</"
+"guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. "
+"Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/"
+"time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> zeigt nun das Dialogfeld <guilabel>Datum und "
+"Uhrzeit einfügen</guilabel> an, es sei denn, Sie haben das Plugin »Datum/"
+"Uhrzeit einfügen« so konfiguriert, dass es ohne weitere Formatabfrage direkt "
+"Datum und Uhrzeit einfügt. Wählen Sie das gewünschte Format für Datum und "
+"Uhrzeit aus der Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>, "
+"um das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> zu "
+"schließen.<application>gedit</application> fügt nun an der Cursorposition das "
+"Datum und die Uhrzeit in die aktuelle Datei ein."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one particular "
+"date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not "
+"displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"Falls Sie <application>gedit</application> so konfiguriert haben, dass "
+"automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet wird, so "
+"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> "
+"nicht. Datum und Uhrzeit werden in diesem Fall automatisch ohne weitere "
+"Abfrage an der Position des Cursors in die aktuelle Datei eingefügt."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Konfigurieren des Plugins »Datum/Uhrzeit einfügen«"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt "
+"vor:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Wählen Sie das Plugin <guilabel>Datum/Uhrzeit einfügen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Plugin konfigurieren</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren</guilabel> "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Wenn Sie beim Einfügen von Datum und Uhrzeit jedes Mal nach dem gewünschten "
+"Format gefragt werden möchten, wählen Sie die Option <guilabel>Nach dem "
+"Format fragen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt "
+"you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie hingegen möchten, dass <application>gedit</application> bei jedem "
+"Einfügen automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet, "
+"so aktivieren Sie die Option <guilabel>Folgendes Format verwenden</guilabel> "
+"und wählen anschließend das gewünschte Format aus der Liste aus. Ist diese "
+"Option aktiviert, so fragt Sie <application>gedit</application> nicht mehr "
+"nach dem Format, wenn Sie den Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> "
+"wählen."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format "
+"when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date "
+"and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sie können auch ein benutzerdefiniertes Format für Datum und Uhrzeit "
+"festlegen, das bei allen folgenden Einfügevorgängen verwendet wird. Aktiveren "
+"Sie hierzu die Option <guilabel>Benutzerdefiniertes Format verwenden</"
+"guilabel> und geben Sie das gewünschte Format im entsprechenden Textfeld ein. "
+"Weiterführende Informationen zum Einstellen eines benutzerdefinierten Formats "
+"finden Sie unter <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Ist diese Option aktiviert, so fragt Sie "
+"<application>gedit</application> nicht mehr nach dem Format, wenn Sie den "
+"Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum und "
+"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> wählen."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Plugin "
+"'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Um das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen, klicken "
+"Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Modelines-Plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences "
+"for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text "
+"at the start or end of the document with settings that <application>gedit</"
+"application> recognises."
+msgstr ""
+"Das <application>Modelines</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die "
+"Festlegung von Einstellungen für individuelle Dokumente. Eine "
+"<firstterm>modeline</firstterm> ist eine Textzeile am Beginn oder Ende eines "
+"Dokuments, deren spezielle Inhalte <application>gedit</application> "
+"berücksichtigt."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
+"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für Modelines vornehmen:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tablulatorbreite"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Einrückbreite"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Breite des rechten Rands"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Modelines</application> unterstützt einen Teil der "
+"von anderen Texteditoren wie <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> "
+"verwendeten Optionen."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <application>Emacs</"
+"application>-Modelines eingelesen."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Die Optionen von <application>Emacs</application> für Tabulatorbreite, "
+"Einzug, Tabulatoreinzug und automatischen Umbruch werden unterstützt. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie im <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU-Emacs-Handbuch</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <application>Kate</"
+"application>-Modelines eingelesen."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Die Optionen von <application>Kate</application> für tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap und word-wrap-column werden unterstützt. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate-Website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
+"<application>Vim</application>-Modelines eingelesen."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Die Optionen von <application>Vim</application> für et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, und textwidth werden unterstützt. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim-Website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Python-Konsole"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Python-Konsole</application> ermöglicht Ihnen die "
+"Ausführung von in der Programmiersprache Python geschriebenen Befehlen in "
+"<application>gedit</application>. Die Aktivierung dieses Plugins fügt einen "
+"Reiter zur Fußleiste hinzu. Dieser zeigt die gegenwärtige Ausgabe und ein "
+"Eingabefeld für den Befehl an."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are run. "
+"It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Die in der Python-Konsole eingegebenen Befehle werden vor der Ausführung "
+"nicht überprüft. Daher kann es passieren, dass sich <application>gedit</"
+"application> aufhängt, beispielsweise durch die Erzeugung einer "
+"Endlosschleife."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Plugin »Schnipsel«"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-"
+"used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them "
+"quickly into a document."
+msgstr ""
+"Das <application>Schnipsel</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die "
+"Speicherung häufig verwendeter Textbausteine, genannt <firstterm>Schnipsel</"
+"firstterm>, welche Sie dann schnell in ein Dokument einfügen können."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Schnipsel beziehen sich auf die jeweilige Syntax des gegenwärtigen Dokuments. "
+"Wenn Sie beispielsweise ein HTML-Dokument bearbeiten, können sie aus einer "
+"Liste von Schnipseln wählen, die für HTML geeignet sind. Zusätzlich sind "
+"einige Schnipsel global und somit in allen Dokumenten verfügbar."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Schnipseln, welche auch anpassbar sind, werden mit "
+"<application>gedit</application> bereits installiert."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Einfügen von Textschnipseln"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually "
+"the first few letters of the snippet, or something else that is short and "
+"easy to remember."
+msgstr ""
+"Um einen Schnipsel in ein Dokument einzufügen, geben Sie dessen "
+"<firstterm>Tabulatorauslösung</firstterm> ein und drücken Sie die "
+"<keycap>Tabulatortaste</keycap>. Die Tabulatorauslösung eines Schnipsels "
+"besteht üblicherweise aus dessen ersten Buchstaben, oder etwas anderem, was "
+"kurz und leicht zu merken ist."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativ drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
+"keycap></keycombo>, um eine Liste der Schnipsel anzuzeigen, die Sie einfügen "
+"können."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Hinzufügen von Textschnipseln"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Einen neuen Textschnipsel können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Schnipsel "
+"verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster "
+"<guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu öffnen."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Die Liste der Schnipsel ist nach Sprachen gruppiert. Wählen Sie die Sprache "
+"aus, der Sie den Schnipsel zuordnen wollen, oder einen Schnipsel dieser "
+"Sprachgruppe. Um einen Schnipsel für alle Sprachen verfügbar zu machen, "
+"wählen Sie <guilabel>Global</guilabel> im Kopf der Liste."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton>. Ein neuer Textschnipsel erscheint "
+"in der Liste."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Textschnipsel ein:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für den Schnipsel in das Eingabefeld innerhalb der "
+"Schnipselliste ein. Der Name des Schnipsels dient nur als Gedächtnisstütze. "
+"Sie können den Namen eines von Ihnen erstellten Schnipsel ändern, indem Sie "
+"ihn in der Liste anklicken."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Textschnipsel"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
+"syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Geben Sie den gewünschten Text für den Schnipsel in das Eingabefeld "
+"<guilabel>Bearbeiten</guilabel> ein. Für spezielle Codes, die Sie verwenden "
+"können, finden Sie weitere Informationen in <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Sie können zum Kopieren des Texts in die Dokumentenansicht zurückschalten, "
+"ohne das Fenster der <guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tabulatorauslösung"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Tabulatorauslösung für den Schnipsel ein. Dies ist der Text, "
+"den Sie eingeben, bevor Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap> zum Einfügen "
+"des Schnipsels drücken."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Die Markierung muss entweder ein einzelnes Wort sein, das nur aus Buchstaben "
+"besteht, oder ein einzelnes Zeichen. Die <guilabel>Tabulatorauslösung</"
+"guilabel> wird bei einer ungültigen Eingabe in roter Farbe hervorgehoben."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, welches Sie für das Einfügen des Schnipsels "
+"benutzen wollen."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Bearbeiten und Entfernen von Schnipseln"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Um einen Schnipsel zu bearbeiten, wählen sie ihn in der Liste aus und ändern "
+"Sie dessen Text sowie die Aktivierungseigenschaften."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Um einen Schnipsel umzubenennen, klicken Sie ihn erneut in der Liste an."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen der eingebauten Schnipsel in seiner ursprünglichen Form "
+"wiederherstellen wollen, wenn Sie ihn geändert haben, klicken Sie auf "
+"<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Um einen Schnipsel zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste aus und klicken "
+"dann auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Sie können die bereits "
+"mitgelieferten Schnipsel nicht entfernen, sondern nur jene, die Sie selbst "
+"erstellt haben."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Ersetzungen in Textschnipseln"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zum Einfügen gespeicherten Texts kann ein Schnipsel auch "
+"veränderbaren Text oder markierte Bereiche enthalten. Sobald der Schnipsel in "
+"ein Dokument eingefügt wurde, können Sie hier weiteren Text hinzufügen."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Sie können die folgenden Platzhalter-Codes in den Textschnipseln verwenden:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabulator-Platzhalter"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definiert einen Tabulator-"
+"Platzhalter, wobei <literal>n</literal> eine Zahl größer oder gleich 1 sein "
+"muss."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> definiert einen Tabulator-Platzhalter mit einem Standardwert."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Ein Tabulator-Platzhalter markiert eine Stelle in einem Textschnipsel, an der "
+"Sie nach dem Einfügen des Schnipsels zusätzlichen Text hinzufügen können."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Um Tabulator-Platzhalter zu verwenden, fügen Sie den Schnipsel wie gewohnt "
+"ein. Der Cursor wird auf den ersten Tabulator-Platzhalter gesetzt. Geben sie "
+"Text ein, und drücken Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap>, um zum "
+"nächsten Tabulator-Platzhalter zu springen. Die Zahl im Platzhalter-Code "
+"definiert den Tabulatorabstand zum nächsten auf diese Weise zu erreichenden "
+"Zeichen im Text."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet "
+"text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tabulatortaste</"
+"keycap></keycombo>, um zum vorherigen Tabulator-Platzhalter zurückzukehren. "
+"Wenn keine weiteren Tabulator-Platzhalter vorhanden sind,verschiebt ein Druck "
+"auf die <keycap>Tabulatortaste</keycap> den Cursor an das Ende des "
+"Textschnipsels oder an das Ende des Platzhalters, falls dieser existiert."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Spiegel-Platzhalter"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times in "
+"the snippet."
+msgstr ""
+"Ein sich wiederholender Tabulator-Platzhalter, der den bereits definierten "
+"Platzhalter spiegelt. Auf diese Weise müssen Sie Text, der mehrmals im "
+"Schnipsel erscheinen soll, nur einmalig eingeben."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Ende-Platzhalter"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the "
+"snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definiert den Ende-Platzhalter. Dadurch wird der "
+"Vorgang des Einfügens und Bearbeitens des Schnipsels beendet, auch wenn sich "
+"der Cursor an einer anderen Stelle als dem Ende des Schnipsels befindet."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Umgebungsvariablen"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to "
+"<application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Umgebungsvariablen wie <literal>$PATH</literal> und <literal>$HOME</literal> "
+"werden in den Textschnipseln ersetzt. Die folgenden <application>gedit</"
+"application>-spezifischen Variablen können ebenfalls verwendet werden:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Der gegenwärtig ausgewählte Text."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Der komplette Name der Dokumentdatei (mit Dateinamenerweiterung), oder eine "
+"leere Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Der Basisname der Dokumentdatei (ohne Dateinamenerweiterung), oder eine leere "
+"Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Das Wort an der Position des Cursors im Dokument. Wird diese Variable "
+"verwendet, wird das gegenwärtige Wort durch den Schnipsel ersetzt. "
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Shell-Platzhalter"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> wird durch das Ergebnis "
+"der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> in einer Shell ersetzt."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> ermöglicht die Definition dieses Platzhalters als Referenz, wobei "
+"<replaceable>n</replaceable> eine beliebige Zahl größer oder gleich 1 ist. "
+"Benutzen Sie <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>, um die Ausgabe "
+"eines Shell-Platzhalters als Eingabe für einen anderen Platzhalter zu "
+"verwenden."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python-Platzhalter"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the "
+"result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> wird durch das "
+"Ergebnis der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> im Python-"
+"Interpreter ersetzt."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> legt einen weiteren Python-Platzhalter als Abhängigkeit fest, "
+"wobei <replaceable>a</replaceable> die Anordnung innerhalb des Schnipsels "
+"festlegt. Dies erlaubt Ihnen, Python-Funktionen aus anderen Schnipseln zu "
+"verwenden. Um weitere Abhängigkeiten festzulegen, trennen Sie die Zahlen "
+"durch Kommas voneinander: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,"
+"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Um eine Variablem in allen anderen Python-Schnipseln zu verwenden, "
+"deklarieren Sie sie als <literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Plugin »Sortieren«"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Sortieren</application> sortiert ausgewählte "
+"Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden; es empfiehlt sich "
+"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
+"ggf. die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin »Sortieren« gestaltet sich wie folgt:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Geben Sie die Zeilen des Texts an, die Sie sortieren wollen."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Sortieren</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Sortieren</guilabel> "
+"zu öffnen."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Wählen Sie aus folgenden Optionen für die Sortierung:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Um den Text in umgekehrter Reihenfolge zu sortieren, aktivieren Sie die "
+"Option <guilabel>Reihenfolge umkehren</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Um doppelt vorhandene Zeilen zu löschen, aktivieren Sie die Option "
+"<guilabel>Duplikate entfernen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn nicht nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden werden soll, "
+"aktivieren Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung nicht "
+"berücksichtigen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
+"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
+"<guilabel>Beginnen bei Spalte:</guilabel> fest."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Sortieren</guibutton> klicken."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Plugin »Rechtschreibprüfung«"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Das Plugin <application>Rechtschreibprüfung</application> überprüft die "
+"Rechtschreibung im ausgewählten Text. Sie können <application>gedit</"
+"application> so konfigurieren, dass die Rechtschreibung automatisch geprüft "
+"wird, oder Sie nehmen die Rechtschreibprüfung in einer gewählten Sprache "
+"manuell vor. Die Spracheinstellungen sowie die Einstellungen für die "
+"automatische Rechschreibprüfung werden für jedes Dokument individuell "
+"festgelegt. Um das Rechschreibprüfungs-Plugin zu verwenden, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Sprache "
+"festlegen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Sprache "
+"festlegen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Sprache in der "
+"Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog "
+"<guilabel>Sprache festlegen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Um die Rechtschreibung automatisch zu prüfen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische "
+"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice>. Um die automatische "
+"Rechtschreibprüfung zurückzusetzen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische "
+"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice> erneut. Wenn die automatische "
+"Rechtschreibprüfung eiungeschaltet ist, wird ein Symbol neben dem Menüeintrag "
+"<guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem> angezeigt. Die "
+"automatische Rechtschreibprüfung ist bei jedem Start von <application>gedit</"
+"application> per Vorgabe ausgeschaltet."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Unbekannte Schreibweisen werden in einer anderen Farbe und unterstrichen "
+"dargestellt. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine der unbekannten "
+"Schreibweisen, und wählen Sie dann <guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> "
+"aus dem Kontextmenü:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the "
+"replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup "
+"menu."
+msgstr ""
+"Um die unbekannte Schreibweise durch eine alternative Schreibweise in der "
+"Liste zu ersetzen, wählen Sie Ersetzung im Aufklappmenü "
+"<guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> aus."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die unbekannte Schreibweise zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</"
+"guimenu><guimenuitem>Hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer "
+"flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current "
+"<application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Um jedes Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, so dass es "
+"sowohl nicht mehr als unbekannt markiert wird, aber auch nicht zum "
+"persönlichen Wörterbuch hinzugefügt wird, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"ignorieren</guimenuitem></menuchoice>. Das unbekannte Wort wird nur in der "
+"gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die Rechtschreibung manuell zu prüfen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Rechtschreibprüfung</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Falls es keine Rechtschreibfehler gibt, zeigt ein "
+"<guilabel>Informationsdialog</guilabel> eine Stausmeldung an, dass das "
+"Dokument keine falsch geschriebenen Wörter enthält. Klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>, um den <guilabel>Informationsdialog</guilabel> zu "
+"schließen."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Falls es Rechtschreibfehler gibt, wird der Dialog "
+"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> angezeigt:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Das <guilabel>falsch geschriebene Wort</guilabel> wird im Kopf des Dialogs "
+"angezeigt."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+"text box. You can replace this with another known spelling by selecting a "
+"spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter "
+"text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Eine Empfehlung einer bekannten Schreibweise wird im Textfeld "
+"<guilabel>Ändern in</guilabel> angezeigt. Sie können dies durch eine andere "
+"bekannte Schreibweise aus der Liste <guilabel>Vorschläge</guilabel> ersetzen, "
+"oder Sie geben den Text direkt in das Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> "
+"ein."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in "
+"the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Um die Rechtschreibung des Textes im Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> "
+"zu prüfen, klicken Sie auf <guibutton>Wort prüfen</guibutton>. Falls es sich "
+"um ein bekanntes Wort handelt, wird die Liste der <guilabel>Vorschläge</"
+"guilabel> durch den Text <literal>(Rechtschreibung korrigieren)</literal> "
+"ersetzt. Falls das Wort unbekannt ist, erscheinen neue Einträge in der Liste "
+"der <guilabel>Vorschläge</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, "
+"click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the "
+"current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, klicken "
+"Sie auf <guibutton>Ignorieren</guibutton>. Das unbekannte Wort wird nur in "
+"der gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. "
+"To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld "
+"<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Ändern</"
+"guibutton>. Um alle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld "
+"<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Alle "
+"ändern</guibutton>. "
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um das unbekannte Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, klicken "
+"Sie auf <guibutton>Wort hinzufügen</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Plugin »Tagliste«"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Das <application>Taglisten</application>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen "
+"häufig benutzter Tags aus einer Liste in der Seitenleiste."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um das Taglisten-Plugin zu verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt die Seitenleiste einen Reiter an, der eine Liste "
+"geöffneter Dokumente enthält. Klicken sie auf den Reiter mit dem »+« am "
+"unteren Rand der Seitenleiste, um den Taglisten-Reiter anzuzeigen."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Kategorie aus der Auswahlliste, so z. B. "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Blättern Sie in der Tagliste nach dem gewünschten Tag."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Um einen Tag an der Cursorposition in die aktuelle Datei einzufügen, "
+"doppelklicken Sie in der Tagliste darauf. Sie können den Tag auch wie folgt "
+"einfügen:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus vom Fenster "
+"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> auf das Editorfenster umzuschalten, "
+"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus auf dem Fenster "
+"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> zu behalten, drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007\n"
+"Mario Blättermann <[email protected]>, 2008-2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Benutzername</link></"
+#~ "application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Plugin »Benutzername«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers "
+#~ "in das Dokument ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername "
+#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen darüber, wie Sie die Hervorhebung anpassen können, "
+#~ "finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Farben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+#~ "default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Farben des Standardthemas im "
+#~ "Textfenster von <application>gedit</application> festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+#~ "text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
+#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine Farbe aus, "
+#~ "in der der Text im Textfenster von <application>gedit</application> "
+#~ "dargestellt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das "
+#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine "
+#~ "Hintergrundfarbe für das Textfenster von <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe für markierten Text</"
+#~ "guibutton>, um das Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen "
+#~ "Sie eine Farbe aus, in der markierter Text angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Markierungsfarbe</guibutton>, um das "
+#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine "
+#~ "Hintergrundfarbe, in der eine Textauswahl markiert werden soll."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für die Syntaxhervorhebung"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Syntax hervorheben"
+
+#~ msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Syntax des Textes hervorzuheben, den Sie "
+#~ "bearbeiten."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Hervorhebungsmodus"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie mithilfe dieser Aufklappliste den Hervorhebungsmodus aus, "
+#~ "dessen Einstellungen Sie ändern wollen."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elemente"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Listenfeld, um ein Syntax-Element auszuwählen, "
+#~ "welches Sie konfigurieren wollen. "
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Formatierungs-Knöpfe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die folgenden Knöpfe, um die Formatierung des gewählten "
+#~ "Syntax-Elements zu ändern:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Knopf"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Zeigt das Symbol für fette Formatierung."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Fett"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Zeigt das Symbol für kursive Formatierung."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Zeigt das Symbol für Unterstreichungen."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Unterstrichen"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Zeigt das Symbol für Durchstreichungen."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Durchgestrichen"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Vordergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Schriftfarbe des ausgewählten Syntax-"
+#~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog "
+#~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Schriftfarbe aus."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe des ausgewählten Syntax-"
+#~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog "
+#~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Hintergrundfarbe aus."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Auf Vorgabe zurücksetzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+#~ "the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des "
+#~ "ausgewählten Syntax-Elements auf die voreingestellten Werte zurückzusetzen."
diff --git a/help/de/figures/gedit_window.png b/help/de/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..915ac7a1
--- /dev/null
+++ b/help/de/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100755
index 00000000..947c160f
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,2824 @@
+# Greek translation of Gedit Documentation
+# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
+# Μάριος Ζηντίλης <[email protected]>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: el\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-31 22:05+0200\n"
+"Last-Translator: Michael Kotsarinis <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Greek\n"
+"X-Poedit-Country: GREECE\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Επιτρέπεται η αντιγραφή, αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), έκδοση 1.1 ή νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου, και χωρίς Κείμενο Οπισθοφύλλου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σ' <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">αυτό το σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτό το εγχειρίδιο."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο είναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του MATE που διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας σ' αυτό ένα αντίγραφο της άδειας, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου εμφανίζονται τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του MATE. και τα μέλη του Έργου Τεκμηρίωσης του MATE το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα γράφονται με κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "TΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder)
+#: C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname)
+#: C/gedit.xml:79(orgname)
+#: C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para)
+#: C/gedit.xml:136(para)
+#: C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para)
+#: C/gedit.xml:160(para)
+#: C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para)
+#: C/gedit.xml:184(para)
+#: C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder)
+#: C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year)
+#: C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Προσθήκη του πίνακα συντομεύσεων πληκτρολογίου"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname)
+#: C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του συστήματος επιφάνειας εργασίας της Sun Java"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "O Cicek έδωσε τις πληροφορίες για τις προηγούμενες αναθεωρήσεις της εφαρμογής Gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib)
+#: C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Γνωστοποιήσεις"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "Ο George έδωσε τις πληροφορίες για τις πρόσθετες λειτουργίες."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "Έκδοση 1.0 του Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Μάρτιος 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para)
+#: C/gedit.xml:135(para)
+#: C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para)
+#: C/gedit.xml:159(para)
+#: C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para)
+#: C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Ομάδα της Sun για την τεκμηρίωση του MATE"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Ιούνιος 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Αύγουστος 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Σεπτέμβριος 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Ιανουάριος 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Μάρτιος 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Σεπτέμβριος 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Μάρτιος 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date)
+#: C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Ιούλιος 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gedit, Έκδοση 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.16 του Gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Ανάδραση"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με την εφαρμογή <application>gedit</application> ή με αυτό το έγγραφο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid "gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr "Το gedit είναι ένα επεξεργαστής κειμένου για την επιφάνεια εργασίας του MATE που το χαρακτηρίζουν βασικές αλλά ισχυρές δυνατότητες όπως εκτύπωση, ορθογραφικός έλεγχος, εύρεση και αντικατάσταση, και επισήμανση σύνταξης. Πιο προχωρημένα χαρακτηριστικά είναι διαθέσιμα ως πρόσθετες λειτουργίες."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "επεξεργαστής κειμένου"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid "The <application>gedit</application> application enables you to create and edit text files."
+msgstr "Η εφαρμογή <application>gedit</application> σας επιτρέπει να δημιουργείτε και να επεξεργάζεστε αρχεία κειμένου."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to use text editor. More powerful features can be enabled with different <firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-editing."
+msgstr "Το <application>gedit</application> στοχεύει να είναι ένας απλός επεξεργαστής κειμένου. Πιο ισχυρές δυνατότητες μπορούν να ενεργοποιηθούν με διάφορες <firstterm>πρόσθετες λειτουργίες</firstterm>, που επιτρέπουν μια ποικιλία από εργασίες σχετικές με την επεξεργασία κειμένου."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Ξεκινώντας"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Εκκινώντας το Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>gedit</application> με τους εξής τρόπους:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Επιλέξτε το <menuchoice><guisubmenu>Βοηθήματα</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής κειμένου</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Γραμμή εντολών"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will start, and display the document."
+msgstr "Εξ ορισμού, όταν ανοίγετε ένα αρχείο κειμένου από τον περιηγητή αρχείων, θα ξεκινήσει το gedit και θα εμφανίσει το κείμενο."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Το παράθυρο του gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid "When you start <application>gedit</application>, the following window is displayed:"
+msgstr "Όταν ξεκινάτε το <application>gedit</application> εμφανίζεται το ακόλουθο παράθυρο:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Το παράθυρο του gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Δείχνει το κεντρικό παράθυρο του gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Το παράθυρο του <application>gedit</application> περιέχει τα εξής στοιχεία:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Γραμμή μενού"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>gedit</application>."
+msgstr "Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για να δουλέψετε με αρχείο στο <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Γραμμή εργαλείων"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
+msgstr "Η γραμμή εργαλείων περιέχει μερικές από τις εντολές στις οποίες έχετε πρόσβαση από τη μπάρα μενού."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Περιοχή προβολής"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Η περιοχή προβολής περιλαμβάνει το κείμενο που επεξεργάζεστε."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Γραμμή κατάστασης"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid "The statusbar displays information about current <application>gedit</application> activity and contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:"
+msgstr "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του <application>gedit</application> και πληροφορίες του περιεχομένου των αντικειμένων του μενού. Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει επίσης τις εξής πληροφορίες:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid "Cursor position: the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "Θέση δρομέα: ο αριθμός της γραμμής και της στήλης στη θέση του δρομέα."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+msgstr "Μορφή επεξεργασίας: αν ο επεξεργαστής είναι σε λειτουργία εισαγωγής τότε η μπάρα κατάστασης περιέχει το κείμενο <guilabel>ΕΙΣ</guilabel>. Αν ο επεξεργαστής είναι σε λειτουργία αντικατάστασης, τότε η μπάρα κατάστασης περιέχει το κείμενο <guilabel>ΑΝΤ</guilabel>. Πατήστε το πλήκτρο <keycap>Insert</keycap> για να αλλάξετε τη λειτουργία."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Πλευρική εργαλειοθήκη"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid "The side pane displays a list of open documents, and other information depending on which plugins are enabled."
+msgstr "Η πλευρική εργαλειοθήκη εμφανίζει μια λίστα από ανοικτά έγγραφα, και άλλες πληροφορίες ανάλογα με τις ενεργοποιημένες πρόσθετες λειτουργίες."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid "By default the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Εξ ορισμού η πλευρική εργαλειοθήκη δεν εμφανίζεται. Για να την εμφανίσετε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Κάτω εργαλειοθήκη"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python Console</application> plugin to display output."
+msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη χρησιμοποιείται από προγραμματιστικά εργαλεία όπως η πρόσθετη λειτουργία <application>Κονσόλα Python</application> για να εμφανίζουν την έξοδο του προγράμματος."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Εξ ορισμού η κάτω εργαλειοθήκη δεν εμφανίζεται. Για να την εμφανίσετε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κάτω εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common text editing commands."
+msgstr "Όταν κάνετε δεξί κλικ μέσα στο παράθυρο του <application>gedit</application>, η εφαρμογή εμφανίζει ένα αναδυόμενο μενού. Το αναδυόμενο μενού περιέχει τις πιο συνηθισμένες εντολές επεξεργασίας κειμένου."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid "Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
+msgstr "Όπως και στις άλλες εφαρμογές του MATE, οι ενέργειες στο <application>gedit</application> μπορούν να γίνουν με διάφορους τρόπους: με το μενού, με την εργαλειοθήκη ή με συντομεύσεις πληκτρολογίου. Οι συντομεύσεις που είναι κοινές σε όλες τις εφαρμογές βρίσκονται στον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Οδηγό χρήσης</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Εκτέλεση του gedit από τη Γραμμή εντολών"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε το <application>gedit</application> από μια γραμμή εντολών και να ανοίξετε ένα ή περισσότερα αρχεία. Για να ανοίξετε πολλά αρχεία από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και πατήστε <keycap>Return</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να καθορίσετε μια τοποθεσία (URI) αντί για ένα όνομα αρχείου."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid "For more information on how to run <application>gedit</application> from a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για την εκτέλεση του <application>gedit</application> από μια γραμμή εντολών, δείτε τη σελίδα εγχειριδίου του Unix για το gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Δουλεύοντας με αρχεία"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει ένα νέο άδειο έγγραφο στο παράθυρο του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title)
+#: C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> window."
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείων</guilabel>. Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εμφανίζεται στο παράθυρο του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου Πρόσφατα αρχεία στο μενού."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid "The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr "Η εφαρμογή καταγράφει τις διαδρομές και τα ονόματα των πέντε αρχείων που επεξεργαστήκατε πιο πρόσφατα και τα εμφανίζει ως αντικείμενα στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε στο εικονίδιο <placeholder-1/> για να εμφανίσετε τη λίστα με τα πιο πρόσφατα αρχεία."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The application adds a tab for each open file to the window. For more on this see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε πολλαπλά αρχεία στο <application>gedit</application>. Η εφαρμογή προσθέτει μια καρτέλα στο παράθυρο για κάθε ανοικτό αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε αρχεία με τους εξής τρόπους:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να αποθηκεύσετε αλλαγές σε υφιστάμενο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr "Για να αποθηκεύσετε ένα νέο αρχείο ή να αποθηκεύσετε ένα υπάρχον αρχείο με νέο όνομα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>. Βάλτε ένα όνομα για το αρχείο στο διάλογο <guilabel>Αποθήκευση ως...</guilabel> και πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να αποθηκεύσετε όλα τα αρχεία που είναι ανοικτά στο <application>gedit</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Έγγραφα</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση όλων</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να κλείσετε όλα τα αρχεία που είναι ανοικτά στο <application>gedit</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Έγγραφα</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου από μια τοποθεσία (URI)"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο από μια τοποθεσία URI, κάντε τα εξής βήματα:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Εισάγετε την τοποθεσία του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Kωδικοποίηση χαρακτήρων</guilabel> για να διαλέξετε την κατάλληλη κωδικοποίηση."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr "Τα <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, και όλες οι μέθοδοι που υποστηρίζονται από το <literal>mate-vfs</literal> είναι έγκυροι τύποι τοποθεσιών <replaceable>URI</replaceable>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Αρχεία από μερικούς τύπους URI ανοίγονται μόνο για ανάγνωση, και ό,τι αλλαγές κάνετε θα πρέπει να αποθηκευτούν σε μια διαφορετική τοποθεσία. Το HTTP επιτρέπει μόνο την ανάγνωση αρχείων. Αρχεία που ανοίγονται από FTP είναι μόνο για ανάγνωση γιατί δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές FTP την αποθήκευση απομακρυσμένων αρχείων."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr "Η αποθήκευση σε εξυπηρετητές FTP μπορεί να ενεργοποιηθεί από τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, με την επιλογή του κλειδιού <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, αλλά αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Δουλεύοντας με τις καρτέλες"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a <firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To switch to another document, click on its tab."
+msgstr "Όταν είναι ανοικτά περισσότερα από ένα αρχεία, τότε το <application>gedit</application> εμφανίζει μια <firstterm>καρτέλα</firstterm> για κάθε έγγραφο στο πάνω μέρος της περιοχής προβολής. Για να περάσετε σε ένα άλλο έγγραφο, πατήστε στην καρτέλα του."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid "To move a document to another <application> gedit</application> window, drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr "Για να μετακινήσετε ένα έγγραφο σε ένα άλλο παράθυρο του <application> gedit</application>, σύρετε την αντίστοιχη καρτέλα στο παράθυρο στο οποίο θέλετε να τη μετακινήσετε."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid "To move a document to a new <application> gedit</application> window, either drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να μετακινήσετε ένα έγγραφο σε ένα καινούριο παράθυρο του <application>gedit</application>, είτε σύρετε την καρτέλα του στην επιφάνεια εργασίας, είτε επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Έγγραφα</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση σε νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Δουλεύοντας με κείμενο"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο σε ένα αρχείο με τους ακόλουθους τρόπους:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κείμενο από το πληκτρολόγιο. Ο <firstterm>δρομέας εισαγωγής</firstterm>, που αναβοσβήνει, υποδεικνύει το σημείο στο οποίο θα εμφανίζεται το νέο κείμενο. Για να το αλλάξετε αυτό, χρησιμοποιήστε τα βελάκια ή πατήστε με το ποντίκι."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid "To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να αντιγράψετε το επιλεγμένο κείμενο στο πρόχειρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να σβήσετε το επιλεγμένο κείμενο από το αρχείο και να το μετακινήσετε στο πρόχειρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να σβήσετε μόνιμα το επιλεγμένο κείμενο από το αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file, either from gedit or another application."
+msgstr "Για να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου στη θέση του δρομέα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να έχετε προηγουμένως αντιγράψει ή αποκόψει κείμενο προτού το επικολλήσετε στο αρχείο, είτε από το gedit είτε από άλλη εφαρμογή."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να επιλέξετε ολόκληρο το κείμενο ενός αρχείου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή όλων</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Αναίρεση αλλαγών και ακύρωση αναίρεσης"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να αναιρέσετε μια αλλαγή που κάνατε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση</guimenuitem></menuchoice>. Για να αντιστρέψετε αυτή την ενέργεια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Ακύρωση αναίρεσης</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to highlight matching text as you type it."
+msgstr "Στο <application>gedit</application> υπάρχουν δύο τρόποι αναζήτησης κειμένου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο <guilabel>Εύρεση</guilabel> για να ψάξετε για ένα συγκεκριμένο κομμάτι κειμένου, ή την <guilabel>Αυξητική αναζήτηση</guilabel> για να φωτίσετε το κείμενο που ταιριάζει καθώς πληκτρολογείτε."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Εύρεση κειμένου"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Για να αναζητήσετε μια σειρά κειμένου, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εύρεση</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Εύρεση</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr "Πληκρολογήστε την αλληλουχία που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο <guilabel>Αναζήτηση για</guilabel>. Μπορείτε να συμπεριλάβετε ειδικούς χαρακτήρες όπως νέα γραμμή και στηλοθέτης: δείτε το <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string after your current cursor position. If <application>gedit</application> finds the string, the application selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string are highlighted."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Εύρεση</guibutton> για να κάνετε αναζήτηση στο αρχείο για την πρώτη εμφάνιση της αλληλουχίας μετά την τρέχουσα θέση του δρομέα. Αν το <application>gedit</application> βρει την αλληλουχία, θα επιλέξει την πρώτη εμφάνισή της. Άλλες περιπτώσεις της αλληλουχίας στο κείμενο θα επισημανθούν."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να βρείτε την επόμενη εμφάνιση της αλληλουχίας, κάντε κλικ στο <guibutton>Εύρεση</guibutton> ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εύρεση επομένου</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Αφού κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εύρεση</guilabel>, μπορείτε ακόμα να μετακινήσετε την επιλογή σε άλλες εμφανίσεις του κειμένου, επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εύρεση επομένου</guimenuitem></menuchoice> και <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εύρεση προηγουμένου</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid "To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να αφαιρέσετε την επισήμανση από το κείμενο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση επισήμανσης</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Αυξητική αναζήτηση"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid "Incremental search highlights matching text in the document as you type it letter by letter. (This is similar to the search feature in several web browsers.)"
+msgstr "Η αυξητική αναζήτηση επισημαίνει το κείμενο που ταιριάζει με αυτό της αναζήτησης καθώς το πληκτρολογείτε γράμμα γράμμα. (Παρόμοιο με το χαρακτηριστικό αναζήτησης σε πολλούς περιηγητές ιστοσελίδων)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
+msgstr "Για να αρχίσετε μια αυξητική αναζήτηση, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Αυξητική αναζήτηση</guimenuitem></menuchoice>. Το πεδίο αναζήτησης εμφανίζεται στην κορυφή της περιοχής απεικόνισης."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr "Ξεκινήστε την πληκτρολόγηση και το κείμενο που ταιριάζει θα επισημανθεί στο έγγραφο. Επίσης, η πρώτη περίπτωση εμφάνισης μετά τη θέση του δρομέα θα επιλεγεί."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid "To advance the selection to the next match while keeping the incremental search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr "Για να προχωρήσετε την επιλογή στην επόμενη σύμπτωση ενώ κρατάτε το πεδίο της αυξητικής αναζήτησης ανοιχτό, πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> για να πάτε στην προηγούμενη σύμπτωση."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the selection between matches."
+msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα άνω και κάτω βελάκια ή τη ροδέλα του ποντικιού για να μετακινήσετε την επιλογή μεταξύ των συμπτώσεων."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid "To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the following steps:"
+msgstr "Για να κάνετε αναζήτηση για μια αλληλουχία χαρακτήρων σε ένα αρχείο και να την αντικαταστήσετε με μια εναλλακτική, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Αντικατάσταση</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Αντικατάσταση</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr "Πληκτρολογήστε την αλληλουχία που θέλετε να βρείτε, στο πεδίο <guilabel>Αναζήτηση για</guilabel>. Μπορείτε να περιλάβατε ειδικούς χαρακτήρες όπως νέα γραμμή ή στηλοθέτη: δείτε το <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr "Πληκτρολογήστε την αλληλουχία που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να αντικαταστήσετε την αναζητούμενη αλληλουχία στο πεδίο <guilabel>Αντικατάσταση με</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid "To examine each occurrence of the string before replacing it, click <guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr "Για να εξετάσετε κάθε εμφάνιση της αλληλουχίας χαρακτήρων πριν την αντικαταστήσετε, πατήστε το <guibutton>Εύρεση</guibutton>. Αν το <application>gedit</application> βρει την αλληλουχία, την επιλέγει. Κάντε κλικ στο <guibutton>Αντικατάσταση</guibutton> για να αντικαταστήσετε την επιλεγμένη εμφάνιση της αλληλουχίας. Για να βρείτε την επόμενη εμφάνιση της αλληλουχίας κάντε ξανά κλικ στο <guibutton>Εύρεση</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr "Για να αντικαταστήσετε όλες τις περιπτώσεις εμφάνισης της αλληλουχίας σε όλο το έγγραφο, κάντε κλικ στο <guibutton>Αντικατάσταση όλων</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Επιλογές εύρεσης και αντικατάστασης"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> dialog both have the following options:"
+msgstr "Τα παράθυρα διαλόγου <guilabel>Εύρεση</guilabel> και <guilabel>Αντικατάσταση</guilabel> έχουν και τα δύο τις ακόλουθες επιλογές:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type. For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Διάκριση πεζών από κεφαλαία</guilabel> για να βρείτε εμφανίσεις της αλληλουχίας που ταιριάζουν και ως προς αυτό με το κείμενο που πληκτρολογείτε. Π.χ. έχοντας επιλέξει το <guilabel>Διάκριση πεζών από κεφαλαία</guilabel> το \"ΚΕΙΜΕΝΟ\" δεν θα βρεί το \"κείμενο\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the entire words of the text that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Ταίριασμα ολόκληρης λέξης μόνο</guilabel> για να βρείτε εμφανίσεις της αλληλουχίας όπου ταιριάζει με ολόκληρες τις λέξεις του κειμένου που πληκτρολογείτε. Π.χ. έχοντας επιλέξει το <guilabel>Ταίριασμα ολόκληρης λέξης μόνο</guilabel>, το \"κείμενο\" δεν θα βρει το \"υπερκείμενο\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards towards the beginning of the document."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Αναζήτηση προς τα πίσω</guilabel> για να γίνει η αναζήτηση προς τα πίσω, δηλ. προς την αρχή του εγγράφου."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Αναδίπλωση γύρω</guilabel> για να αναζητήσετε μέχρι το τέλος του εγγράφου και μετά να συνεχίσετε την αναζήτηση από την άλλη άκρη του εγγράφου."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid "You can include the following escape sequences in the text to find or replace to represent special characters:"
+msgstr "Μπορείτε να συμπεριλάβετε τις ακόλουθες αλληλουχίες διαφυγής στο κείμενο προς εύρεση ή αντικατάσταση για να αναπαραστήσετε ειδικούς χαρακτήρες:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Καθορίζει μια καινούρια γραμμή."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Καθορίζει στηλοθέτη."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Καθορίζει επιστροφή γραμμής."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n"
+"</literal>\" literal, you will have to type \"\\\\n"
+"\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Η ανάστροφη κάθετος πρέπει να αντικατασταθεί αν την αναζητείτε. Π.χ. αν ψάχνετε για το \"<literal>\\n"
+"</literal>\" ως έχει, θα πρέπει να πληκτρολογήσετε \"\\\\n"
+"\" στο πεδίο <guilabel>Αναζήτηση για</guilabel>. Ή αν ψάχνετε για μια αλληλουχία ανάστροφων καθέτων, θα πρέπει να διπλασιάσετε τον αριθμό τους στο πεδίο."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Τοποθέτηση του δρομέα σε συγκεκριμένη γραμμή"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid "To position the cursor on a specific line in the current file, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr "Για να τοποθετήσετε το δρομέα σε μια συγκεκριμένη γραμμή στο τρέχον αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Μετάβαση στη γραμμή</guimenuitem></menuchoice>. Το πεδίο αριθμού γραμμής εμφανίζεται στην κορυφή της περιοχής απεικόνισης."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and the document will scroll to the specified line."
+msgstr "Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε τον αριθμό της γραμμής στην οποία θέλετε να μετακινήσετε το δρομέα και το έγγραφο θα κυλήσει στην καθορισμένη γραμμή."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Για να απομακρύνετε το πεδίο και να μετακινήσετε το δρομέα στην καθορισμένη γραμμή, πατήστε <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Εκτύπωση"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Ορισμός επιλογών σελίδας"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr "Για να ορίσετε τις επιλογές σελίδας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση σελίδας</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαμόρφωση σελίδας</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
+msgstr "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαμόρφωση σελίδας</guilabel> σας επιτρέπει να καθορίσετε τις ακόλουθες επιλογές εκτύπωσης:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Καρτέλα Γενικά"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης σύνταξης"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid "Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr "Επιλέξτε το για να εκτυπώσετε την επισήμανση σύνταξης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επισήμανση σύνταξης, δείτε το <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδων σελίδας"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid "Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header."
+msgstr "Επιλέξτε το για να περιλάβετε μια κεφαλίδα σε κάθε σελίδα που εκτυπώνετε. Δεν μπορείτε να διαμορφώσετε την κεφαλίδα."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Αριθμοί γραμμής"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a file."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Εκτύπωση αριθμών γραμμής</guilabel> για να συμπεριλάβετε τους αριθμούς γραμμής στην εκτύπωση ενός αρχείου."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε το πεδίο αριθμών <guilabel>Αριθμός γραμμής κάθε ... γραμμές</guilabel> για να καθορίσετε πόσο συχνά θα εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμής, π.χ. κάθε 5 γραμμές, κάθε 10 γραμμές κ.ο.κ."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1176(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Ενεργοποίηση αναδίπλωσης κειμένου</guilabel> για να αναδιπλώσετε κείμενο στην επόμενη γραμμή, σε επίπεδο χαρακτήρα, όταν εκτυπώνετε ένα αρχείο. Η εφαρμογή υπολογίζει κάθε αναδιπλωμένη γραμμή ως μία γραμμή για τους σκοπούς της αρίθμησης."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Να μην χωρίζονται λέξεις σε δύο γραμμές</guilabel> για να αναδιπλώσετε το κείμενο στην επόμενη γραμμή, σε επίπεδο λέξης, όταν εκτυπώνετε ένα αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Γραμματοσειρές"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Σώμα κειμένου"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print the body text of a file."
+msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά στην οποία θα εκτυπωθεί το σώμα του κειμένου ενός αρχείου."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Αριθμοί γραμμής"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά στην οποία θα εκτυπωθούν οι αριθμοί γραμμών."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Κεφαλίδες και υποσέλιδα"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file."
+msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξτε τη γραμματοσειρά στην οποία θα εκτυπωθούν οι κεφαλίδες και τα υποσέλιδα ενός αρχείου."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>."
+msgstr "Για να επαναφέρετε τις γραμματοσειρές στις προεπιλεγμένες για την εκτύπωση ενός αρχείου από το <application>gedit</application>, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επαναφορά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid "You can use <application>gedit</application> to perform the following print operations:"
+msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <application>gedit</application> για να εκτελέσετε τις ακόλουθες εργασίες εκτύπωσης:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Εκτύπωση εγγράφου σε εκτυπωτή."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Εκτύπωση του αποτελέσματος της εντολής εκτύπωσης σε ένα αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr "Αν εκτυπώσετε σε αρχείο, το <application>gedit</application> στέλνει το αποτέλεσμα σε ένα αρχείο προ-εκτύπωσης. ΟΙ πιο κοινές μορφές αρχείων προ-εκτύπωσης είναι το PostScript και το Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να προεπισκοπήσετε τις σελίδες που θέλετε να εκτυπώσετε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr "Για να εκτυπώσετε το τρέχον αρχείο σε έναν εκτυπωτή ή αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
+msgstr "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εκτύπωση</guilabel> σας επιτρέπει να ορίσετε τις ακόλουθες επιλογές εκτύπωσης:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Καρτέλα εργασία"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "Επιλέξτε μία από τις ακόλουθες επιλογές για να καθορίσετε πόσες σελίδες θα εκτυπωθούν:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Όλες οι σελίδες"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτυπώσετε όλες τις σελίδες του αρχείου."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Γραμμές"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
+msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για εκτυπώσετε μόνο τις καθορισμένες γραμμές. Χρησιμοποιήστε τα αριθμητικά πεδία <guilabel>Από</guilabel> και <guilabel>Έως</guilabel> για να καθορίσετε τις γραμμές."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid "Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text."
+msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτυπώσετε μόνο το επιλεγμένο κείμενο. Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο αν επιλέξετε κείμενο."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Αντίγραφα"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file that you want to print."
+msgstr "Χρησιμοπιήστε το αριθμητικό πεδίο <guilabel>Αριθμός αντιγράφων</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό των αντιγράφων για το αρχείο που θέελτε να εκτυπώσετε."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr "Αν εκτυπώσετε πολλαπλά αντίγραφα του αρχείου, επιλέξτε το <guilabel>Συρραφή</guilabel> για να συρράψετε τα αντίγραφα που θα εκτυπωθούν."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Καρτέλα Εκτυπωτής"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Εκτυπωτής"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε την αναδυόμενη λίστα για να επιλέξετε τον εκτυπωτή στον οποίο θέλετε να εκτυπωθεί το αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε τις ρυθμίσεις εκτυπωτή."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr "Για να διαμορφώσετε τον εκτυπωτή, κάντε κλικ στο <guibutton>Διαμόρφωση</guibutton>. Π.χ., μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε την εκτύπωση διπλής όψης, αν αυτή η λειτουργία υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή σας."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Τοποθεσία"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε έναν από τους ακόλουθους προορισμούς εκτύπωσης:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Εκτύπωση του αρχείου σε εκτυπωτή του CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list."
+msgstr "Αν ο επιλεγμένος εκτυπωτής είναι CUPS, το <guilabel>CUPS</guilabel> είναι η μόνη καταχώρηση σε αυτή τη λίστα."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Εκτύπωση του αρχείου σε εκτυπωτή."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Αρχείο"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Εκτύπωση του αρχείου σε αρχείο PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton> για να εμφανίσετε ένα παράθυρο διαλόγου όπου καθορίζετε το όνομα και την τοποθεσία του αρχείου PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Προσαρμοσμένο"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε την καθορισμένη εντολή για να εκτυπώσετε το αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments."
+msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα της εντολής στο πεδίο κειμένου. Συμπεριλάβετε όλα τα ορίσματα της γραμμής εντολών."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#: C/gedit.xml:734(para)
+#: C/gedit.xml:740(para)
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Τύπος"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Σχόλιο"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Καρτέλα Χαρτί"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο θέλετε να εκτυπώσετε το αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Πλάτος"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το αριθμητικό πεδίο για να καθορίσετε το πλάτος του χαρτιού. Χρησιμοποιήστε τη διπλανή λίστα για αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Ύψος"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το αριθμητικό πεδίο για να ορίσετε το ύψος του χαρτιού."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Προσανατολισμός τροφοδοσίας"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε τον προσανατολισμό του χαρτιού στον εκτυπωτή."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Προσανατολισμός σελίδας"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε τον προσανατολισμό της σελίδας."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Διάταξη"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για επιλέξετε τη διάταξη σελίδας. Μια προεπισκόπηση κάθε διάταξης που επιλέγετε εμφανίζεται στην περιοχή <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Τροφοδότης χαρτιού"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε τροφοδότη χαρτιού."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Προγραμματιστικά χαρακτηριστικά"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid "Several of <application>gedit</application>'s features for programming are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+msgstr "Πολλές λειτουργίες προγραμματισμού του <application>gedit</application> παρέχονται με πρόσθετα. Π.χ., το πρόσθετο Λίστα Ετικετών παρέχει μια λίστα των συνηθέστερων ετικετών για διαφορετικές γλώσσες ιστοσελίδων: δείτε το <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different parts of the text in different colors."
+msgstr "Η επισήμανση σύνταξης καθιστά ευκολότερη την ανάγνωση πηγαίου κώδικα, απεικονίζοντας διαφορετικά μέρη του με διαφορετικά χρώματα."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr "Το <application>gedit</application> επιλέγει ένα κατάλληλο τρόπο επισήμανσης σύνταξης βασιζόμενο στον τύπο του εγγράφου. Για να παρακάμψετε αυτή την κατάσταση λειτουργίας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Λειτουργία επισήμανσης</guimenuitem></menuchoice>, μετά επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα αντικείμενα του μενού:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Απλό κείμενο"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Καμμία επισήμανση σύνταξης."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Κώδικας"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης για επεξεργασία πηγαίου κώδικα. Χρησιμοποιήστε το υπομενού <guisubmenu>Κώδικας</guisubmenu> για να επιλέξετε τον τύπο του πηγαίου κώδικα."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Σήμανση (Markup)"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης σύνταξης για επεξεργασία κώδικα σήμανσης. Χρησιμοποιήστε το υπομενού <guisubmenu>Markup</guisubmenu> για να επιλέξετε τον τύπο του κώδικα σήμανσης."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Σενάρια ενεργειών (scripts)"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr "Εμφανίστε τη λειτουργία επισήμανσης κώδικα για επεξεργασθείτε κώδικα σεναρίων ενεργειών. Χρησιμοποιήστε το υπομενού <guisubmenu>Σενάρια ενεργειών</guisubmenu> για να επιλέξετε τον τύπο του κώδικα."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Άλλα"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης σύνταξης για επεξεργασία άλλων τύπων κώδικα. Χρησιμοποιήστε το υπομενού <guisubmenu>Άλλα</guisubmenu> για να επιλέξετε τον τύπο του κώδικα."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Διοχέτευση της εξόδου μιας εντολής σε ένα αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <application>gedit</application> για να διοχετεύσετε την έξοδο μιας εντολής σε ένα αρχείο κειμένου. Π.χ., για να διοχετεύσετε το αποτέλεσμα μιας εντολής <command>ls</command> σε ένα αρχείο, πληκτρολογήστε <command>ls | gedit</command> και πατήστε <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr "Η έξοδος της εντολής <command>ls</command> εμφανίζεται σε ένα καινούριο αρχείο κειμένου στο παράθυρο του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr "Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο <application>External tools</application> για να διοχετεύσετε την έξοδο της εντολής στο τρέχον αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</application>'s shortcut keys."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε πλήκτρα συντόμευσης για να πραγματοποιήσετε συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr "Για περισσότερα σχετικά με τις συντομεύσεις πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Καρτέλες"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Συντομεύσεις για τις καρτέλες:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para)
+#: C/gedit.xml:912(para)
+#: C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+#: C/gedit.xml:914(para)
+#: C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para)
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Εντολή"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα αριστερά καρτέλα."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα δεξιά καρτέλα."
+
+#: C/gedit.xml:883(para)
+#: C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Κλείσιμο καρτέλας."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Αποθήκευση όλων των καρτελών."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + αριθμός"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα με τον αντίστοιχο αριθμό (μπορεί να μη λειτουργεί με το αριθμητικό πληκτρολόγιο)"
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Αρχεία"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Συντομεύσεις για εργασία με αρχεία:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Άνοιγμα εγγράφου."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Έξοδος από το Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Επεξεργασία"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Συντομεύσεις για επεξεργασία εγγράφων:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση στο πρόχειρο."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχή στο πρόχειρο."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Επιλογή όλων."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + πάνω"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή επάνω."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + κάτω"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή κάτω."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Εργαλειοθήκες"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Συντομεύσεις για εμφάνιση και απόκρυψη εργαλειοθηκών:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της κάτω εργαλειοθήκης."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Συντομεύσεις για αναζήτηση:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Εύρεση αλληλουχίας."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της αλληλουχίας."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της αλληλουχίας."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Διαδραστική αναζήτηση."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Μετάβαση στη γραμμή."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Εργαλεία"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Συντομεύσεις για τα εργαλεία:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας (με πρόσθετο)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Αφαίρεαση πλεοναζόντων κενών (με πρόσθετο)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Εσοχή (με πρόσθετο)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Αφαίρεση εσοχής (με πρόσθετο)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Εκτέλεση της εντολής \"make\" στον τρέχοντα κατάλογο (με πρόσθετο)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Λίστα καταλόγου (με πρόσθετο)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Βοήθεια"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Συντομεύσεις για τη βοήθεια:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήστη του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid "To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
+msgstr "Για να διαμορφώσετε το <application>gedit</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel> περιέχει τις ακόλουθες κατηγορίες:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Προβολή"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr "Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση αναδίπλωσης κειμένου</guilabel> για να οργανώνονται σε παραγράφους οι μακρές γραμμές κειμένου αντί να συνεχίζονται πέραν της άκρης του παραθύρου κειμένου. Έτσι αποφεύγετε την οριζόντια κύλιση."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the next line. This makes text easier to read."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Να μη χωρίζονται οι λέξεις σε δύο γραμμές</guilabel> για να διατηρούνται ολόκληρες οι λέξεις κατά την αναδίπλωση κειμένου. Έτσι γίνεται ευκολότερη η ανάγνωση."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Προβολή αριθμών γραμμής</guilabel> για εμφανίζονται οι αριθμοί γραμμής στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight the line where the cursor is placed."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Επισήμανση τρέχουσας γραμμής</guilabel> για να επισημάνετε τη γραμμή όπου βρίσκεται ο δρομέας."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Δεξί περιθώριο"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates the right margin."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Προβολή δεξιού περιθωρίου</guilabel> για να εμφανίσετε μια κάθετη γραμμή που υποδεικνύει τη θέση του δεξιού περιθωρίου."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical line."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε το αριθμητικό πεδίο <guilabel>Δεξί περιθώριο στη στήλη</guilabel> για να καθορίσετε τη θέση της κάθετης γραμμής."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Ταίριασμα αγκυλών"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a bracket character."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Επισήμανση παρένθεσης που ταιριάζει</guilabel> για να επισημαίνετε την αντίστοιχη παρένθεση όταν ο δρομέας τοποθετηθεί σε ένα χαρακτήρα παρένθεσης."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Επεξεργαστής"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε το αριθμητικό πεδίο <guilabel>Πλάτος στηλοθέτη</guilabel> για να ορίσετε το πλάτος του διαστήματος που θα εισάγει το <application>gedit</application> όταν πιέζετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Εισαγωγή διαστημάτων αντί για στηλοθέτες</guilabel> για να ορίσετε ότι το <application>gedit</application> θα εισάγει διαστήματα αντί για χαρακτήρα στηλοθέτη όταν πατάτε το <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Αυτόματη εσοχή"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής</guilabel> για να ορίσετε ότι η επόμενη γραμμή θα ξεκινά με την ίδια εσοχή με την τρέχουσα γραμμή."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση</guilabel> για να δημιουργείται ένα αντίγραφο του αρχείου κάθε φορά που το αποθηκεύετε. Το αντίγραφο του αρχείου περιέχει μια ~ στο τέλος του ονόματος του αρχείου."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αρχείων κάθε ... λεπτά</guilabel> για να αποθηκεύετε το τρέχον αρχείο σε τακτά διαστήματα. Χρησιμοποιήστε το αριθμητικό πεδίο για να ορίσετε πόσο συχνά θέλετε να αποθηκεύεται το αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Γραμματοσειρές &amp; Χρώματα"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Χρήση προκαθορισμένης σταθερού πλάτους γραμματοσειράς συστήματος</guilabel> για να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά του συστήματος στο παράθυρο κειμένου του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr "Το πεδίο <guilabel>Γραμματοσειρά επεξεργαστή</guilabel> απεικονίζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιεί το <application>gedit</application> για να εμφανίσει το κείμενο. Κάντε κλικ στο κουμπί για να καθορίσετε τον τύπο, μορφή και μέγεθος της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί για το κείμενο."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Συνδυασμοί χρωμάτων"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the following color schemes are installed:"
+msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε ένα συνδυασμό χρωμάτων από τη λίστα των συνδυασμών χρωμάτων. Ως προεπιλογή, οι ακόλουθοι συνδυασμοί είναι εγκατεστημένοι:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Κλασσικός"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Κλασσικός συνδυασμός χρωμάτων που βασίζεται σε αυτόν του gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Κοβαλτίου"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων βασισμένος στο μπλε."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων στο επεξεργαστή κειμένου Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Σκοτεινός συνδυασμός χρωμάτων που χρησιμοποιεί τη χρωματική παλέττα του Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων που χρησιμοποιεί αυτόν του Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, and selecting a color scheme file"
+msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο συνδυασμό χρωμάτων κάνοντας κλικ στο <guilabel>Προσθήκη...</guilabel> και επιλέγοντας αρχείο χρωματικού συνδυασμού."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</guilabel>"
+msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε τον επιλεγμένο συνδυασμό χρωμάτων κάνοντας κλικ στο <guilabel>Αφαίρεση</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις Πρόσθετων Λειτουργιών"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr "Τα πρόσθετα δίνουν επιπλέον χαρακτηριστικά στο <application>gedit</application>. Για περισσότερες πληροφορίες για τα πρόσθετα και τη χρήση των ενσωματωμένων προσθέτων, δείτε το <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόσθετο του <application>gedit</application>, κάντε τα ακόλουθα βήματα:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para)
+#: C/gedit.xml:1321(para)
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para)
+#: C/gedit.xml:1324(para)
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Πρόσθετες λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Επιλέξτε το κουτάκι δίπλα στο όνομα του προσθέτου που θέλετε να ενεργοποιήσετε."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+#: C/gedit.xml:1330(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Απενεργοποίηση πρόσθετου"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr "Τα πρόσθετα παραμένουν ενεργοποιημένα και αφού εγκαταλείψετε το <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Για να απενεργοποιήσετε ένα πρόσθετο του <application>gedit</application>, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to disable."
+msgstr "Απο-επιλέξτε το κουτάκι δίπλα στο όνομα του πρόσθετου που θέλετε να απενεργοποιήσετε."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Εργασία με πρόσθετα"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the <application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χαρακτηριστικά στο <application>gedit</application> ενεργοποιώντας τα <firstterm>plugins</firstterm>. Το πρόσθετο είναι ένα συμπληρωματικό πρόγραμμα που αυξάνει τη λειτουργικότητα μιας εφαρμογής. Τα πρόσθετα προσθέτουν νέα αντικείμενα στα μενού του <application>gedit</application> για τα νέα χαρακτηριστικά που παρέχουν."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr "Πολλά πρόσθετα έρχονται ενσωματωμένα στο <application>gedit</application> και μπορείτε να εγκαταστήσετε περισσότερα. Στο <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> απαριθμούνται πρόσθετα από τρίτους."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε πρόσθετα ή να δείτε ποια πρόσθετα είναι ενεργοποιημένα, χρησιμοποιήστε το <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Προτιμήσεις προσθέτων</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα είναι ενσωματωμένα στο <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Αλλαγή πεζών κεφαλαίων</application></link>, σας επιτρέπει να αλλάξετε μεταξύ πεζών και κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and characters in the document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Στατιστικά εγγράφου</link></application>, δείχνει τον αριθμό γραμμών, λέξεων και χαρακτήρων του εγγράφου."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</link></application> allows you to execute external commands from <application>gedit</application>."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Εξωτερικά εργαλεία</link></application>, σας επιτρέπει να εκτελέσετε εξωτερικές εντολές από το <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and folders in the side pane."
+msgstr "<application>Περιηγητής αρχείων</application>, σας επιτρέπει να περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας στο πλευρικό πλαίσιο."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Εσοχή γραμμών</link></application>, προσθέτει ή αφαιρεί την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Εισαγωγή Ημερομηνίας/Ώρας</link></application>, προσθέτει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα σε ένα έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></application>, σας επιτρέπει να ορίσετε τις προτιμήσεις επεξεργασίας ξεχωριστά για κάθε έγγραφο, και υποστηρίζει modelines τύπου <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> και <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</link></application> allows you to run commands in the python programming language."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Κοσνόλα Python</link></application>, σας επιτρέπει να εκτελείτε εντολές της γλώσσας προγραμματισμού python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert them quickly into a document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></application>, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε συχνά χρησιμοποιούμενα τμήματα κειμένου και να τα εισάγετε γρήγορα σε ένα έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ταξινόμηση</link></application>, ταξινομεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε αλφαβητική σειρά."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks errors automatically in the document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Έλεγχος ορθογραφίας</link></application>, διορθώνει τα ορθογραφικά λάθη στο επιλεγμένο κείμενο ή σημειώνει αυτόματα τα λάθη στο έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages from a list in the side pane."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Λίστα ετικετών</link></application>, σας επιτρέπει να εισάγετε συνήθεις ετικέτες για την HTML και άλλες γλώσσες από μια λίστα στο πλευρικό πλαίσιο."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> website</ulink>."
+msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη δημιουργία προσθέτων, δείτε τον <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">ιστότοπο του<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο Αλλαγή πεζών κεφαλαίων"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the selected text."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Αλλαγή πεζών κεφαλαίων</application> αλλάζει τα γράμματα (πεζά - κεφαλαία) του επιλεγμένου κειμένου."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr "Τα ακόλουθα αντικείμενα προστίθενται στο μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu> όταν είναι ενεργό το πρόσθετο <application>Αλλαγή πεζών κεφαλαίων</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Αντικείμενο μενού"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Παράδειγμα"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Αλλαγή πεζών - κεφαλαίων"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Όλα κεφαλαία"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Αλλάζει κάθε χαρακτήρα σε κεφαλαίο."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Αυτό το κείμενο</literal> γίνεται <literal>ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Όλα πεζά"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Αλλάζει κάθε χαρακτήρα σε πεζό."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Αυτό το κείμενο</literal> γίνεται <literal>αυτό το κείμενο</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Αντιστροφή πεζών - κεφαλαίων"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
+msgstr "Αλλάζει κάθε πεζό χαρακτήρα σε κεφαλαίο και αντίστροφα."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Αυτό Το Κείμενο</literal> γίνεται <literal>αΥΤΟ τΟ κΕΙΜΕΝΟ</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Αρχικά κεφαλαία"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Αλλάζει τον πρώτο χαρακτήρα κάθε λέξης σε κεφαλαίο."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>αυτό το κείμενο</literal> γίνεται <literal>Αυτό Το Κείμενο</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο στατιστικών εγγράφου"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Στατιστικά εγγράφου</application> καταμετρά τον αριθμό γραμμών, λέξεων, χαρακτήρων με τα διαστήματα, χαρακτήρων χωρίς τα διαστήματα, και τα bytes του τρέχοντος αρχείου. Το πρόσθετο απεικονίζει τα αποτελέσματα σε ένα παράθυρο διαλόγου <application>Στατιστικά εγγράφου</application>. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Στατιστικά εγγράφου, κάντε τα ακόλουθα βήματα:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Στατιστικά εγγράφου</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Στατιστικά εγγράφου</guilabel>. Τα παράθυρο διαλόγου εμφανίζει τις ακόλουθες πληροφορίες σχετικά με το αρχείο:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Αριθμός γραμμών στο τρέχον έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Αριθμός λέξεων στο τρέχον έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Αριθμός χαρακτήρων, συμπεριλαμβανομένων των διαστημάτων, στο τρέχον έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Αριθμός χαρακτήρων, μη συμπεριλαμβανομένων των διαστημάτων, στο τρέχον έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Αριθμός bytes στο τρέχον έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid "You can continue to update the <application>gedit</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr "Μπορείτε να συνεχίσετε να ενημερώνετε το αρχείο του <application>gedit</application> ενώ το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Στατιστικά εγγράφου</guilabel> είναι ανοιχτό. Για να ανανεώσετε τα περιεχόμενα του παραθύρου διαλόγου <guilabel>Στατιστικά εγγράφου</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Ενημέρωση</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο εξωτερικά εργαλεία"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</application>), or launch a predefined command (for example, <application>make</application>)."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Εξωτερικά εργαλεία</application> σας επιτρέπει να εκτελέσετε εξωτερικές εντολές από το <application>gedit</application>. Μπορείτε να διοχετεύσετε κάποιο περιεχόμενο σε μια εντολή και να εκμεταλλευθείτε το αποτέλεσμά της (π.χ., <application>sed</application>) ή να εκκινήσετε μια προκαθορισμένη εντολή (π.χ., <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τη <guilabel>Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων</guilabel> για να δημιουργήσετε και επεξεργασθείτε εντολές. Για να εκτελέσετε μια εξωτερική εντολή, επιλέξτε τη από το μενού <guimenu>Εργαλεία</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Ενσωματωμένες εντολές"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid "The following commands are provided with the <application>External Tools</application> plugin:"
+msgstr "Οι ακόλουθες εντολές παρέχονται με το πρόσθετο <application>Εξωτερικά εργαλεία</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Κατασκευή (Build)"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Εκτελεί τη <application>make</application> στον κατάλογο του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Περιεχόμενα καταλόγου"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα του καταλόγου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Εμφανίζει τις μεταβλητές περιβάλλοντος στο κάτω πλαίσιο."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "Searches for a term in all files in the current document directory, using pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr "Αναζητά για έναν όρο σε όλα τα αρχεία του καταλόγου του τρέχοντος εγγράφου, χρησιμοποιώντας ταίριασμα μορφής. Τα αποτελέσματα εμφανίζονται στο κάτω πλαίσιο."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Αφαίρεση τελικών διαστημάτων"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Αφαιρεί όλα τα διαστήματα από το τέλος των γραμμών στο έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Ορισμός εντολής"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να προσθέσετε μια εξωτερική , επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Εξωτερικά εργαλεία</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click <guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new command:"
+msgstr "Στο παράθυρο της <guilabel>Διαχείρισης εξωτερικών εργαλείων</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Νέο</guibutton>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες λεπτομέρειες για τη νέα εντολή:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Αυτή η περιγραφή εμφανίζεται στη γραμμή κατάστασης όταν έχει επιλεγεί η εντολή μενού."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Επιταχυντής"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Εισάγετε μια συντόμευση πληκτρολογίου για την εντολή."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Εντολές"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> environment variables can be used to pass content to these commands: see <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr "Οι εντολές που θα εκτελεστούν. Πολλές μεταβλητές περιβάλλοντος του <application>gedit</application> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να περάσει περιεχόμενο σε αυτές τις εντολές: δείτε το <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Είσοδος"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr "Το περιεχόμενο που θα δοθεί στις εντολές (όπως <systemitem>stdin</systemitem>): ολόκληρο το κείμενο του τρέχοντος εγγράφου, η τρέχουσα επιλογή, γραμμή ή λέξη."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Έξοδος"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put in a new document, or place in the current document, at the end, at the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr "Τι θα γίνει το αποτέλεσμα των εντολών: εμφάνιση στο κάτω πλαίσιο, τοποθέτηση σε νέο έγγραφο ή στο τρέχον έγγραφο, στο τέλος, στη θέση του δρομέα ή αντικατάσταση της επιλογής ή ολόκληρου του εγγράφου."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Πεδίο εφαρμογής"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid "Determines which sort of documents can be affected by the command, for example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr "Καθορίζει τι είδους έγγραφα μπορούν να επηρεαστούν από την εντολή, π.χ. αν θα είναι αποθηκευμένα ή όχι, τοπικά ή απομακρυσμένα."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Επεξεργασία και αφαίρεση εργαλείων"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "Για να επεξεργασθείτε ένα εργαλείο, επιλέξτε το από τη λίστα και αλλάξτε τις ιδιότητές του."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Για να μετονομάσετε ένα εργαλείο, κάντε του ξανά κλικ στη λίστα."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr "Για να επαναφέρετε ένα ενσωματωμένο εργαλείο που έχετε αλλάξει, πατήστε <guilabel>Επαναφορά</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created yourself."
+msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα εργαλείο, επιλέξτε το στη λίστα και πατήστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>. Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε ενσωματωμένα εργαλεία, μόνο αυτά που έχετε δημιουργήσει μόνοι σας."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Μεταβλητές"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> field of the command definition:"
+msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεταβλητές στο πεδίο <guilabel>Εντολές</guilabel> στον ορισμό εντολών:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο περιηγητή αρχείων"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Πειρηγητής αρχείων</application> σας δείχνει τα αρχεία και τους φακέλους σε ένα πλευρικό πλαίσιο, επιτρέποντάς σας να ανοίξετε γρήγορα αρχεία."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr "Για να προβάλετε τον περιηγητή αρχείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρικό πλαίσιο</guimenuitem></menuchoice> και μετά κάντε κλικ στην καρτέλα που δείχνει το εικονίδιο του περιηγητή αρχείων στο πλευρικό πλαίσιο."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Περιήγηση στα αρχεία σας"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse the contents of any item, double-click it."
+msgstr "Η καρτέλα του περιηγητή αρχείων αρχικά δείχνει τους σελιδοδείκτες του διαχειριστή αρχείων σας. Για να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα οποιουδήποτε αντικειμένου κάντε διπλό κλικ σε αυτό."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr "Για να εμφανίσετε ένα γονικό φάκελο, επιλέξτε από τη λίστα ή πατήστε το πάνω βέλος στη γραμμή εργαλείων του περιηγητή αρχείων."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid "To show the folder that contains the document you are currently working on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active document</guimenuitem>."
+msgstr "Για να εμφανίσετε το φάκελο που περιέχει το έγγραφο στο οποίο ήδη εργάζεστε, κάντε δεξί κλικ στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Ορισμός του ριζικού στο ενεργό έγγραφο</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the file list."
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο στο <application>gedit</application>, κάντε διπλό κλικ σε αυτό στη λίστα."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Δημιουργία αρχείων και φακέλων"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο, κενό αρχείο κειμένου στον τρέχοντα φάκελο που φαίνεται στον περιηγητή, κάντε δεξί κλικ στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Νέο αρχείο</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον τρέχοντα φάκελο που φαίνεται στον περιηγητή, κάντε δεξί κλικ στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Νέος φάκελος</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο εσοχής γραμμών"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from the beginning of lines of text."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Εσοχή γραμμών</application> προσθέτει ή αφαιρεί διάστημα από την αρχή των γραμμών κειμένου."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε εσοχή σε κείμενο, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές που θέλετε να εργασθείτε. Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε την εσοχή από μία μόνο γραμμή, τοποθετήστε το δρομέα σε αυτή τη γραμμή."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να προσθέσετε εσοχή στο κείμενο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εσοχή</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να αφαιρέσετε την εσοχή από το κείμενο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αφαίρεση Εσοχής</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid "The amount of space used, and whether tab character or space characters are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος που θα χρησιμοποιηθεί καθώς και αν θα χρησιμοποιηθούν χαρακτήρες στηλοθέτη ή χαρακτήρες κενού διαστήματος, εξαρτάται από την επιλογή <guilabel>Στηλοθέτες</guilabel> στις ρυθμίσεις των Προτιμήσεων επεξεργαστή: δείτε το <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</application> εισάγει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα σε ένα έγγραφο. Για να κάνετε χρήση του προσθέτου ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr "Αν δεν έχετε ρυθμίσει το πρόσθετο Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας να εισάγει αυτόματα την ημερομηνία/ώρα χωρίς να σας ρωτά για τη μορφή, το <application>gedit</application> εμφανίζει το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guilabel>. Επιλέξτε την κατάλληλη μορφοποίηση ημερομηνίας/ώρας από τη λίστα. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εισαγωγή</guibutton> για κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guilabel>. Το <application>gedit</application> εισάγει την ημερομηνία/ώρα στη θέση του δρομέα στο τρέχον αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "If you have configured <application>gedit</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file."
+msgstr "Αν έχετε ρυθμίσει το <application>gedit</application> να χρησιμοποιεί μια συγκεκριμένη μορφοποίηση ημερομηνίας/ώρας, το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guilabel> δεν εμφανίζεται. Το <application>gedit</application> εισάγει αυτόματα την ημερομηνία/ώρα στη θέση του δρομέα στο τρέχον αρχείο."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Για να ρυθμίσετε το πρόσθετο Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο <guilabel>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Προσαρμογή προσθέτου</guibutton> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ρύθμιση προσθέτου Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr "Για να ορίσετε τη μορφή ημερομηνίας/ώρας κάθε φορά που εισάγετε την ημερομηνία/ώρα, επιλέξτε το <guilabel>Ερώτημα για μορφή</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε την ίδια μορφή ημερομηνίας/ώρας όπως παρέχεται από το <application>gedit</application>, κάθε φορά που τις εισάγετε, επιλέξτε το <guilabel>Χρήση της επιλεγμένης μορφοποίησης</guilabel> και μετά επιλέξτε την κατάλληλη μορφοποίηση από τη λίστα. Όταν κάνετε αυτή την επιλογή, το <application>gedit</application> δεν σας ερωτά για τη μορφή ημερομηνίας/ώρας όταν επιλέγετε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε την ίδια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας/ώρας κάθε φορά που την εισάγετε, επιλέξτε το <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένης μορφής</guilabel> και μετά εισάγετε την επιθυμητή μορφή στο πεδίο κειμένου. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον ορισμό μιας προσαρμοσμένης μορφοποίησης δείτε το <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Όταν κάνετε αυτή την επιλογή, το <application>gedit</application> δεν σας ρωτάει για τη μορφή της ημερομηνίας/ώρας όταν επιλέγετε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Πατήστε <guibutton>OK</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προσαρμογή προσθέτου Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text at the start or end of the document with settings that <application>gedit</application> recognises."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Modelines</application> σας επιτρέπει να ορίσετε προτιμήσεις για συγκεκριμένα έγγραφα. Μια <firstterm>modeline</firstterm> είναι μια γραμμή κειμένου στην αρχή ή το τέλος του εγγράφου με ρυθμίσεις που αναγνωρίζει το <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Οι προτιμήσεις που ορίζονται με τις modelines υπερισχύουν αυτών που καθορίζονται στο παράθυρο διαλόγου προτιμήσεις."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Μπορείτε να ορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις με modelines:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Πλάτος εσοχής"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Εισαγωγή κενών διαστημάτων αντί στηλοθετών"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Πλάτος δεξιού περιθωρίου"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the options used by other text editors <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Modelines</application> υποστηρίζει ένα υποσύνολο των επιλογών που χρησιμοποιούνται από άλλους επεξεργαστές κειμένου, τους <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> και <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines."
+msgstr "Οι πρώτες δύο γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για <application>Emacs</application> modelines."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr "Υποστηρίζονται οι επιλογές του <application>Emacs</application> για πλάτος στηλοθέτη, εσοχή, εσοχή στηλοθετών και αυτόματη αναδίπλωση. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines."
+msgstr "Η πρώτη και οι τελευταίες δέκα γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για <application>Kate</application> modelines."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr "Υποστηρίζονται οι επιλογές του <application>Kate</application> για πλάτος στηλοθέτη, εσοχή με διαστήματα, αναδίπλωση λέξης και αναδίπλωση λέξης σε στήλη. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> modelines."
+msgstr "Η πρώτη και οι τελευταίες τρεις γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για <application>Vim</application> modelines."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr "Υποστηρίζονται οι επιλογές του <application>vim</application> για et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, και textwidth. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο κονσόλας Python"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run commands in the python programming language from <application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Κονσόλα Python</application> σας επιτρέπει να εκτελείτε εντολές της γλώσσας προγραμματισμού Python από το <application>gedit</application>. Η ενεργοποίηση του προσθέτου προσθέτει μια καρτέλα στο κάτω πλαίσιο. Αυτή δείχνει τα πρόσφατα αποτελέσματα και ένα πεδίο γραμμής εντολών."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid "Commands entered into the python console are not checked before they are run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for example by entering an infinite loop."
+msgstr "Οι εντολές που εισάγονται στην κονσόλα της python δεν ελέγχονται πριν εκτελεσθούν. Επομένως, είναι δυνατόν να \"κρεμάσει\" το <application>gedit</application>, π.χ. εισάγοντας έναν ατέρμονα βρόγχο."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο αποσπασμάτων κειμένου (snippets)"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them quickly into a document."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Snippets</application> σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε συχνά χρησιμοποιούμενα τμήματα κειμένου, αποκαλούμενα <firstterm>αποσπάσματα (snippets)</firstterm> και να εισάγετε γρήγορα σε ένα έγγραφο."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For example, when you are working with an HTML document, you can choose from a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are global, and are available in all documents."
+msgstr "Τα αποσπάσματα (snippets) είναι εξειδικευμένα για το συντακτικό της γλώσσας του τρέχοντος εγγράφου. Π.χ. όταν εργάζεσται με ένα έγγραφο σε HTML μπορείτε να επιλέξετε από μια λίστα snippets που χρησιμοποιούνται στην HTML. Επιπλέον, μερικά αποσπάσματα έχουν καθολική ισχύ και είναι διαθέσιμα σε όλα τα έγγραφα."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</application>, which can be modified."
+msgstr "Με το <application>gedit</application>, εγκαθιστάται και ένας αριθμός ενσωματωμένων αποσπασμάτων, τα οποία μπορούν να τροποποιηθούν."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Εισαγωγή Αποσπασμάτων (Snippets)"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually the first few letters of the snippet, or something else that is short and easy to remember."
+msgstr "Για να εισάγετε ένα απόσπασμα (snippet) σε ένα έγγραφο, πληκτρολογείστε το <firstterm>έναυσμα tab</firstterm> του και πατήστε <keycap>Tab</keycap>. Συνήθως αυτό είναι τα πρώτα γράμματα του αποσπάσματος ή κάτι άλλο σύντομο και εύκολο στην απομνημόνευση."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr "Εναλλακτικά, πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> για δείτε μια λίστα αποσπασμάτων που μπορείτε να εισάγετε."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Προσθήκη αποσπασμάτων"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα καινούριο απόσπασμα, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window opens."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση Αποσπασμάτων</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+msgstr "Η λίστα αποσπασμάτων είναι ομαδοποιημένη κατά γλώσσα. Επιλέξτε τη γλώσσα στην οποία επιθυμείτε να προσθέσετε ένα απόσπασμα ή ένα απόσπασμα σε αυτή την ομάδα. Για να προσθέσετε ένα απόσπασμα σε όλες τις γλώσσες, επιλέξτε Καθολικό στην κορυφή της λίστας. Η σύνταξη του εγγράφου στο οποίο εργάζεστε εμφανίζεται από προεπιλογή."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Νέο</guibutton>. Ένα νέο απόσπασμα εμφανίζεται στη λίστα."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Εισάγετε τις ακόλουθες πληροφορίες για το νέο απόσπασμα:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το απόσπασμα στο πεδίο κειμένου εντός της λίστας. Το όνομα του αποσπάσματος εξυπηρετεί μόνο ως υπενθύμιση του σκοπού του. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα ενός αποσπάσματος που δημιουργήσατε κάνοντας κλικ σε αυτό στη λίστα."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Κείμενο αποσπάσματος"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+msgstr "Εισάγετε το κείμενο του αποσπάσματος στο πεδίο κειμένου <guilabel>Επεξεργασία αποσπάσματος</guilabel>. Για ειδικούς κώδικες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, δείτε το <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid "You can switch back to the document window to copy text without closing the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr "Μπορείτε να επιστρέψετε στο παράθυρο του εγγράφου για να αντιγράψετε κείμενο χωρίς να κλείσετε το παράθυρο της <guilabel>Διαχείρισης αποσπασμάτων</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Έναυσμα Tab (Tab Trigger)"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr "Εισάγετε το έναυσμα για το πλήκτρο tab του αποσπάσματος. Αυτό είναι το κείμενο που πληκτρολογείτε πριν πατήσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> για να εισάγετε το απόσπασμα."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an invalid tab trigger is entered."
+msgstr "Η ετικέτα πρέπει να είναι είτε μία μόνο λέξη αποτελούμενη μόνο από γράμματα ή οποιοσδήποτε ένας χαρακτήρας. Το <guilabel>Έναυσμα Tab</guilabel> θα επισημανθεί με κόκκινο αν εισαχθεί μη επιτρεπόμενο έναυσμα."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Δώστε ένα πλήκτρο συντόμευσης για την εισαγωγή του αποσπάσματος."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Επεξεργασία και αφαίρεση αποσπασμάτων"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and activation properties."
+msgstr "Για να επεξεργασθείτε ένα απόσπασμα, επιλέξτε το στη λίστα και κάντε αλλαγές στο κείμενό του και στις ιδιότητες ενεργοποίησής του."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Για να μετονομάσετε ένα απόσπασμα, κάντε ξανά κλικ σε αυτό στη λίστα."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr "Για να αποκαταστήσετε ένα ενσωματωμένο απόσπασμα στο οποίο έχετε κάνει αλλαγές, πατήστε <guilabel>Επαναφορά</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created yourself."
+msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα απόσπασμα, επιλέξτε το από τη λίστα και πατήστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>. Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τα ενσωματωμένα αποσπάσματα, μόνο αυτά που έχετε δημιουργήσει οι ίδιοι."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Υποκαταστάσεις αποσπασμάτων"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in your document."
+msgstr "Επιπλέον της εισαγωγής αποθηκευμένου κειμένου, ένα απόσπασμα μπορεί να περιέχει προσαρμόσιμο κείμενο ή σημειωμένα διαστήματα όπου μπορείτε να προσθέσετε κείμενο μόλις το απόσπασμα εισαχθεί στο έγγραφό σας."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθες κώδικες κράτησης θέσης στο κείμενο των αποσπασμάτων σας:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Θέσεις στηλοθέτη (Tab)"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>, καθορίζει μια θέση στηλοθέτη, όπου <literal>n</literal> οποιοσδήποτε αριθμός από το 1 και άνω."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>, καθορίζει μια θέση στηλοθέτη με προκαθορισμένη τιμή."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra text after the snippet is inserted."
+msgstr "Μια θέση κράτησης στηλοθέτη υποδεικνύει ένα σημείο στο κείμενο του αποσπάσματος όπου μπορείτε να εισάγετε επιπλέον κείμενο μετά την εισαγωγή του αποσπάσματος."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε θέσεις κράτησης στηλοθετών, εισάγετε το απόσπασμα κανονικά. Πληκτρολογήστε το κείμενο και πατήστε το <keycap>Tab</keycap> για να μεταβείτε στην επόμενη θέση στηλοθέτη. Ο αριθμός στον κώδικα του στηλοθέτη καθορίζει τη σειρά μετάβασης σε κάθε θέση στο κείμενο."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr "Πατήστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> για να επιστρέψετε στην προηγούμενη θέση. Το πάτημα του <keycap>Tab</keycap> όταν δεν υπάρχουν άλλες θέσεις μετακινεί το δρομέα στο τέλος του κειμένου του αποσπάσματος ή στη θέση τέλους αν υπάρχει."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Επαναλαμβανόμενες θέσεις κράτησης"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This allows you to type in text only once that you want to appear several times in the snippet."
+msgstr "Μια επαναλαμβανόμενη κράτηση στηλοθέτη θα αντικατοπτρίζει τη θέση που έχει ήδη καθοριστεί. Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε μόνο μια φορά κείμενο που επιθυμείτε να εμφανίζεται πολλές φορές στο απόσπασμα."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Θέση κράτησης τέλους"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the snippet text."
+msgstr "<literal>$0</literal>, καθορίζει τη θέση κράτησης τέλους. Αυτό σας επιτρέπει να τελειώνετε την εργασία σας με το απόσπασμα με το δρομέα σε σημείο άλλο από το τέλος του κειμένου του αποσπάσματος."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως <literal>$PATH</literal> και <literal>$HOME</literal> αντικαθίστανται στο κείμενο του αποσπάσματος. Οι ακόλουθες μεταβλητές, ειδικές για το <application>gedit</application>, μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Η τρέχουσα επιλογή κειμένου."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
+msgstr "Το πλήρες όνομα αρχείου του εγγράφου ή μια κενή αλληλουχία αν το έγγραφο δεν έχει αποθηκευθεί ακόμα."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid "The basename of the filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
+msgstr "Το βασικό όνομα του ονόματος αρχείου του εγγράφου ή μια κενή αλληλουχία αν το έγγραφο δεν έχει αποθηκευθεί ακόμα."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid "The word at the cursor's location in the document. When this variable is used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr "Η λέξη στη θέση του δρομέα στο έγγραφο. Όταν αυτή η μεταβλητή χρησιμοποιηθεί, η τρέχουσα λέξη θα αντικατασταθεί από το κείμενο του αποσπάσματος (snippet)."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Θέσης κράτησης κελύφους"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>, αντικαθίσταται από το αποτέλεσμα της εκτέλεσης της <replaceable>cmd</replaceable> σε ένα κέλυφος."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> allows you to give this placeholder a reference, where <replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell placeholder as input in another."
+msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>, σας επιτρέπει να δώσετε σε αυτή τη θέση κράτησης μια αναφορά, όπου το <replaceable>n</replaceable> είναι οποιοσδήποτε αριθμός από το 1 και άνω. Χρησιμοποιήστε το <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> για να χρησιμοποιήσετε το αποτέλεσμα από μια θέση κράτησης κελύφους ως είσοδο σε μια άλλη."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Θέσεις κράτησης της Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
+msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>, αντικαθίσταται από το αποτέλεσμα της αξιολόγησης της <replaceable>cmd</replaceable> στο μεταφραστή της python."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you to use python functions defined in another snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>, καθορίζει μια άλλη θέση κράτησης της python ως εξάρτηση, όπου το <replaceable>a</replaceable> ορίζει τη σειρά του στο απόσπασμα. Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε λειτουργίες της python που ορίζονται σε άλλο απόσπασμα. Για να ορίσετε πολλές εξαρτήσεις, χωρίστε τους αριθμούς με κόμματα, όπως: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid "To use a variable in all other python snippets, declare it as <literal>global</literal>."
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε μια μεταβλητή σε όλα τα άλλα αποσπάσματα της python, δηλώστε τη ως <literal>καθολική</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο Ταξινόμηση"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Ταξινόμηση</application> διευθετεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε αλφαβητική σειρά."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε την Ταξινόμηση, έτσι θα πρέπει να αποθηκεύετε το αρχείο πριν κάνετε την ταξινόμηση. Για να επαναφέρετε την αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου μετά την ταξινόμηση, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Ταξινόμηση, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές κειμένου που θέλετε να ταξινομήσετε."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Ταξινόμηση</guimenuitem></menuchoice>. Ανοίγει το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ταξινόμηση</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Επιλέξτε τους ακόλουθους τρόπους ταξινόμησης:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</guilabel>."
+msgstr "Για να ταξινομήσετε το κείμενο με ανάστροφη σειρά, επιλέξτε <guilabel>Ανάστροφη σειρά</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr "Για να διαγράψετε διπλές γραμμές, επιλέξτε <guilabel>Αφαίρεση διπλών γραμμών</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr "Για αγνοήσετε τα πεζά - κεφαλαία, επιλέξτε <guilabel>Να αγνοούνται πεζά - κεφαλαία</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr "Για να αγνοεί η ταξινόμηση τον πρώτο χαρακτήρα στην αρχή των γραμμών, ορίστε τον πρώτο χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταξινόμηση στο αριθμητικό πεδίο <guilabel>Έναρξη στη στήλη</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Για να εκτελεστεί η ταξινόμηση, κάντε κλικ στο <guibutton>Ταξινόμηση</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο ελέγχου ορθογραφίας"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Έλεγχος ορθογραφίας</application> ελέγχει την ορθογραφία στο επιλεγμένο κείμενο. Μπορείτε να διαμορφώσετε το <application>gedit</application> να ελέγχει αυτόματα την ορθογραφία ή μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία χειροκίνητα, στην επιλεγμένη γλώσσα. Η ρύθμιση γλώσσας και οι ιδιότητες του αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου ισχύουν σε έγγραφο ξεχωριστά. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Ορθογραφικός έλεγχος, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Ρύθμιση γλώσσας</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ρύθμιση γλώσσας</guilabel>. Επιλέξτε την κατάλληλη γλώσσα από τη λίστα. Κάντε κλικ στο <guibutton>OK</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ρύθμιση γλώσσας</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>gedit</application> starts."
+msgstr "Για να γίνεται αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</guimenuitem></menuchoice>. Για να αναιρέσετε τον αυτόματο ορθογραφικό έλεγχο, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</guimenuitem></menuchoice>. Όταν έχει ορισθεί αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος, εμφανίζεται ένα εικονίδιο δίπλα στην καταχώρηση μενού <guimenuitem>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</guimenuitem>. Ο αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος δεν είναι ενεργοποιημένος ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+msgstr "Πιθανά ορθογραφικά λάθη επισημαίνονται με διαφορετικό χρώμα και υπογραμμίζονται. Κάντε δεξί κλικ σε ένα πιθανό ορθογραφικό λάθος και επιλέξτε <guimenu>Προτάσεις ορθογραφίας</guimenu> από το αναδυόμενο μενού:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu."
+msgstr "Για να αντικαταστήσετε το πιθανό λάθος με μια λέξη της λίστας, επιλέξτε την από το αναδυόμενο μενού."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να προσθέσετε την επισημασμένη λέξη ως ορθή στο προσωπικό σας λεξικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προτάσεις ορθογραφίας</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr "Για να αγνοήσετε όλες τις περιπτώσεις εμφάνισης της πιθανά λανθασμένης λέξης, ώστε να μην επισημαίνονται αλλά να μην προστεθεί στο προσωπικό σας λεξικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προτάσεις ορθογραφίας</guimenu><guimenuitem>Παράβλεψη όλων</guimenuitem></menuchoice>. Η λέξη παραβλέπεται στην τρέχουσα μόνο συνεδρία του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Για να ελέγξετε την ορθογραφία χειροκίνητα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Έλεγχος ορθογραφίας</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog."
+msgstr "Αν δεν υπάρχουν ορθογραφικά λάθη ένα παράθυρο διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες</guilabel> εμφανίζει ένα μήνυμα που δηλώνει ότι το έγγραφο δεν περιέχει λέξεις με λάθη. Κάντε κλικ στο <guibutton>OK</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:"
+msgstr "Αν υπάρχουν ορθογραφικά λάθη, εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Έλεγχος ορθογραφίας</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog."
+msgstr "Στην κορυφή του παραθύρου διαλόγου εμφανίζεται το <guilabel>Ορθογραφικό λάθος</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr "Μια προτεινόμενη ορθογραφία εμφανίζεται στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>. Μπορείτε να αντικαταστήσετε αυτή με μια άλλη γνωστή ορθογραφία επιλέγοντας από τη λίστα <guilabel>Προτάσεις</guilabel> ή μπορείτε να εισάγετε κείμενο απευθείας στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr "Για να ελέγξετε την ορθογραφία του κειμένου στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Έλεγχος λέξης</guibutton>. Αν η λέξη είναι γνωστή, η λίστα <guilabel>Προτάσεις</guilabel> αντικαθίσταται με το κείμενο <literal>(σωστή ορθογραφία)</literal>. Αν η λέξη είναι άγνωστη εμφανίζονται νέες καταχωρήσεις στη λίστα <guilabel>Προτάσεις</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr "Για να μη ληφθεί υπόψη η τρέχουσα περίπτωση εμφάνισης της άγνωστης λέξης, κάντε κλικ στο <guibutton>Παράβλεψη</guibutton>. Για να παραβλεφθούν όλες οι περιπτώσεις εμφάνισης της άγνωστης λέξης, κάντε κλικ στο <guibutton>Παράβλεψη όλων</guibutton>. Η άγνωστη λέξη παραβλέπεται για την τρέχουσα μόνο συνεδρία του <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>."
+msgstr "Για να αλλάξετε την τρέχουσα περίπτωση εμφάνιση της άγνωστης λέξης στο κείμενο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Αλλαγή</guibutton>. Για να αλλάξετε όλες τις περιπτώσεις εμφάνισης της άγνωστης λέξης στο κείμενο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Αλλαγή όλων</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>."
+msgstr "Για να προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο προσωπικό σας λεξικό, κάντε κλικ στο <guibutton>Προσθήκη λέξης</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Έλεγχος ορθογραφίας</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο Λίστα ετικετών (Tags)"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common tags from a list in the side pane."
+msgstr "Το πρόσθετο <application>Λίστα ετικετών</application> σας επιτρέπει να εισάγετε κοινές ετικέτες από μια λίστα στο πλευρικό πλαίσιο."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Λίστα ετικετών, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the tag list tab."
+msgstr "Ως προεπιλογή, η πλευρική εργαλειοθήκη εμφανίζει μια καρτέλα που περιέχει μια λίστα των ανοιχτών εγγράφων. Κάντε κλικ στην καρτέλα που εμφανίζει ένα + στο τέλος της πλευρικής εργαλειοθήκης για εμφανίσετε την καρτέλα με τη λίστα ετικετών."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr "Επιλέξτε την κατάλληλη κατηγορία ετικετών από την αναδυόμενη λίστα. Π.χ. <guilabel>Ετικέτες HTML</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Κυλίστε τη λίστα ετικετών μέχρι να βρείτε την απαιτούμενη ετικέτα."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr "Για εισάγετε μια ετικέτα στη θέση του δρομέα στο τρέχον αρχείο, κάντε διπλό κλικ στην ετικέτα στη λίστα ετικετών. Μπορείτε επίσης να εισάγετε μια ετικέτα ως εξής:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Για να εισάγετε μια ετικέτα στο τρέχον αρχείο και να αλλάξετε την εστίαση από την πλευρική εργαλειοθήκη στην περιοχή απεικόνισης, πατήστε <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "Για να εισάγετε μια ετικέτα στο τρέχον αρχείο και να παραμείνετε στο παράθυρο <guilabel>Πρόσθετο Λίστα ετικετών</guilabel>, πατήστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
+"Μάριος Ζηντίλης <[email protected]>, 2009\n"
+"Μιχαήλ Κοτσαρίνης, 2009 <[email protected]>\n"
+"Για περισσότερα δείτε http://www.mate.gr/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Όνομα χρήστη</"
+#~ "link></application>, εισάγει το όνομα χρήστη του τρέχοντα χρήστη στο "
+#~ "έγγραφο."
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Πρόσθετο Όνομα χρήστη"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <application>Όνομα χρήστη</application> εισάγει το όνομα "
+#~ "χρήστη του τρέχοντα χρήστη στο έγγραφο."
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εισάγετε το όνομα χρήστη σας στη θέση του δρομέα, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εισαγωγή ονόματος "
+#~ "χρήστη</guimenuitem></menuchoice>."
+
diff --git a/help/el/figures/gedit_window.png b/help/el/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..c82e067d
--- /dev/null
+++ b/help/el/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100755
index 00000000..f0501c24
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,4690 @@
+# translation of gedit.help.HEAD.po to Español
+# translation of gedit manual to Spanish
+#
+# Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2006.
+# María Majadas <[email protected]>, 2005.
+# Jorge González <[email protected]>, 2006, 2007, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:51+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos "
+"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
+"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
+"según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
+"IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA "
+"DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. "
+"TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL "
+"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE "
+"QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL "
+"ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL "
+"COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN "
+"NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
+"LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+"MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO "
+"NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA "
+"NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL "
+"DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES "
+"PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, "
+"ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN "
+"LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, "
+"FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+"CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS "
+"DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
+"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual de Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de documentación de MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
+"aplicación gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Reconocimientos"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual de gedit V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marzo 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de Sun MATE"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual de gedit V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Junio 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual de gedit V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual de gedit V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Septiembre 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual de gedit V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Enero 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual de gedit V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marzo 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual de gedit V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septiembre 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual de gedit V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual de gedit V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Junio de 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual de gedit V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+"<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
+"instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
+"\" type=\"help\">Página de comentarios de MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit es un editor de textos para el Escritorio MATE con características "
+"básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
+"busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
+"avanzadas como complementos."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de textos"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
+"archivos de texto."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
+"simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes con "
+"diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de "
+"tareas relativas a la edición de texto."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Procedimientos iniciales"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Para iniciar gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
+"pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de "
+"texto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
+"gedit arrancará, y mostrará el documento."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La ventana de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana siguiente:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Ventana de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
+"siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menús"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
+"trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
+"acceder desde la barra de menús."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Área de visualización"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+"El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
+"<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
+"elementos de menú:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
+"inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. "
+"Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado "
+"contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</"
+"keycap> para cambiar el modo de edición."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Panel lateral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
+"información dependiendo de los complementos que estén activados."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
+"elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Panel inferior"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
+"complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
+"salida. Por omisión no se muestra."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
+"<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. "
+"El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Como en otras aplicaciones de MATE, las acciones en <application>gedit</"
+"application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de "
+"herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas "
+"comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de comandos "
+"y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de "
+"comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>gedit</"
+"application> desde una línea de comandos, consulte la página del manual de "
+"unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Trabajar con archivos"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Creación de un documento"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
+"mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Apertura de un archivo"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el "
+"cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo "
+"que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo "
+"se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
+"cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el "
+"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede "
+"pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar "
+"la lista de archivos recientes."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
+"aplicación añade a la ventana una solapa para cada archivo abierto. Para más "
+"sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Guardado de un archivo"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
+"nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
+"nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
+"guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
+"<application>gedit</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
+"<application>gedit</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Abrir un archivo desde una URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
+"lleve a cabo los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Abrir lugar</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Introduzca la URI del archivo que quiere abrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Use la lista desplegable <guilabel>Codificación de caracteres</guilabel> "
+"para seleccionar la codificación de caracteres apropiada."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Los tipos de <replaceable>URI</replaceable> válidos incluyen <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> y todos los "
+"métodos admitidos por <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
+"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. HTTP sólo "
+"permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de sólo "
+"lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con "
+"guardado remoto de archivos."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Guardar a servidores FTP puede activarse con el <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor de configuración</application></"
+"ulink>, estableciendo la clave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
+"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, pero puede causar errores."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Trabajar con solapas"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> muestra "
+"una <firstterm>solapa</firstterm> para cada documento en la parte superior "
+"del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su solapa."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</application>, "
+"arrastre la solapa correspondiente al archivo a la ventana a la que la "
+"quiere mover."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
+"application>, arrastre la solapa al escritorio, o elija "
+"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
+"nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Trabajar con el texto"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Editar texto"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</"
+"firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use "
+"las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en "
+"el archivo, desde gedit u otra aplicación."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Búsqueda y reemplazo"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede "
+"usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento "
+"específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para "
+"resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Búsqueda de texto"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Para buscar en un archivo una cadena de texto, realice estos pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Buscar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
+"Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o tabulador: vea la "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
+"aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
+"<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
+"selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena "
+"se resaltan."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</"
+"guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
+"siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior "
+"del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
+"anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá "
+"mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
+"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+"guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+"guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+"guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Búsqueda incremental "
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
+"medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
+"búsqueda en muchos navegadores web.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+"guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
+"caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. "
+"La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la "
+"casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la "
+"coincidencia anterior."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón "
+"para mover la selección entre coincidencias."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Reemplazar texto"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
+"cabo los pasos siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
+"Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado "
+"en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
+"<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> encuentra "
+"la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</"
+"guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para "
+"encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez "
+"<guibutton>Buscar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para reemplazar todas apariciones de la cadena en el documento, pulse "
+"<guibutton>Reemplazar todo</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opciones buscar y reemplazar"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
+"guilabel> tienen las siguientes opciones:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para "
+"encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
+"capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
+"<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no coincidirá "
+"con \"texto\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
+"guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
+"exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
+"seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
+"\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
+"atrás hasta el principio del documento."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para "
+"buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde "
+"el principio del documento."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres especiales"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o "
+"reemplazar para representar caracteres especiales:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Especifica una línea nueva."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Especifica un carácter tabulador."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Especifica un retorno de carro."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
+"Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá "
+"escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está buscando "
+"una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de barras "
+"invertidas buscadas."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
+"arriba del área de visualización."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
+"documento se deslizará hasta la línea especificada."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impresión"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Establecimiento de opciones de página"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para establecer las opciones de página, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
+"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de "
+"página</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite "
+"especificar las opciones de impresión siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Solapa General"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimir con sintaxis resaltada"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
+"información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas "
+"que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línea"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> para "
+"incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> para "
+"especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de "
+"línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste de texto"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+"desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
+"número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta "
+"las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la "
+"numeración."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
+"para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de palabra, cuando "
+"imprime un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Cuerpo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
+"para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Números de línea"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
+"imprimir los números de línea."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Encabezamientos y pies de página"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
+"para imprimir las cabeceras en un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para imprimir "
+"un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el botón "
+"<guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Impresión de un documento"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
+"realizar las operaciones de impresión siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la salida a "
+"un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más "
+"comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
+"seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
+"preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
+"menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
+"opciones de impresión siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Solapa tarea de impresión"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rango de impresión"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
+"quiere imprimir:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use los "
+"marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
+"guilabel> para especificar el rango de líneas."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción "
+"sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Copias"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
+"especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
+"<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Solapa impresora"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
+"imprimir el archivo."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por "
+"ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión "
+"para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos "
+"de impresión:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+"guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
+"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Use el comando especificado para imprimir el archivo."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+"argumentos de línea de comandos."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Solapa papel"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Tamaño del papel"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
+"desea imprimir el archivo."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use "
+"la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientación del alimentador"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
+"la impresora."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientación de la página"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposición"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En "
+"el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa "
+"de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Bandeja de papel"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Características de programación"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Varias de las características para programación de <application>gedit</"
+"application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
+"Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para "
+"diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
+"diferentes partes del texto en diferentes colores."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
+"apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado "
+"de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
+"resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los "
+"siguientes elementos de menú:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Fuentes"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú "
+"<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcado"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
+"<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
+"código."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de "
+"script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
+"submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para redirigir "
+"la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir "
+"la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba "
+"<command>ls | gedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
+"texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
+"externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
+"actual."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas rápidas"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más rápidamente que con "
+"el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas las teclas rápidas "
+"de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
+"escritorio</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Solapas"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Teclas rápidas para las solapas:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla rápida"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + RePág"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la izquierda."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + AvPág"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la derecha."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Cerrar la solapa."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Guardar todas las solapas."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Cerrar todas las solapas."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Saltar a la enésima solapa."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Crear un nuevo documento."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Abrir un documento."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Abrir un lugar."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Guardar el documento actual al disco."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Guardar el documento actual con un nuevo nombre de archivo."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimir el documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Vista preliminar de impresión."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Cerrar el documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Salir de Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Teclas rápidas para editar documentos:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Deshacer la última acción."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Rehacer la última acción deshecha."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Copiar el texto o región seleccionado y ubicarlo en el portapapeles."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Pegar el contenido del portapapeles."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Seleccionar todo."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Borrar la línea actual."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Arriba"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Abajo"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneles"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar los paneles:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Teclas rápidas para búsquedas:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Buscar una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Buscar la siguiente instancia de una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Buscar la instancia anterior de una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Búsqueda interactiva."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Buscar y reemplazar."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Limpiar el resaltado."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ir a la línea."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Teclas rápidas para las herramientas:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Mayús. + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Comprobar ortografía (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Sangría (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Ejecutar «make» en el directorio actual (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Listado de directorio (con complemento)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Teclas rápidas para la ayuda:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
+"guilabel> contiene las categorías siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Preferencias de visualización"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer "
+"que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por "
+"el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse "
+"horizontalmente"
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
+"para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando "
+"el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto más fácil de leer."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
+"izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línea actual"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
+"resaltar la línea donde se ubica el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
+"visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
+"opciones de impresión siguientes."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidencia de corchetes"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> "
+"para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado "
+"en un carácter corchete."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferencias del Editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para "
+"especificar la anchura de espacio que <application>gedit</application> "
+"inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
+"guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
+"espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
+"<keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
+"especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
+"línea actual."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardado de archivos"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos "
+"antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los "
+"archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un "
+"archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
+"guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
+"regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para "
+"guardar el archivo."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Fuentes"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el "
+"texto de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa para "
+"mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño "
+"de fuente que desea usar para el texto."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
+"siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Clásico"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalto"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Esquema de color basado en el azul"
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
+"guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</"
+"guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Preferencias de Complementos"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
+"application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
+"los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Activación de un complemento"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Complementos</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Seleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea activar."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Desactivación de un complemento"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
+"los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Trabajar con complementos"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
+"añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa "
+"suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los "
+"complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>gedit</"
+"application> para las características nuevas que proporcionan."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</application>, "
+"y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista complementos de terceros."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
+"activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
+"complementos</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Los siguientes complementos vienen integrados con <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
+"capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del "
+"texto seleccionado."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estadísticas "
+"del documento</link></application> muestra el número de líneas, palabras, y "
+"caracteres en el documento."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
+"externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
+"archivos y carpetas en los paneles laterales."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de líneas</"
+"link></application> añade o elimina la sangría de las líneas seleccionadas."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/"
+"hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</link></"
+"application> le permite establecer preferencias de edición para documentos "
+"individuales, soportando estilos de líneas de modo de <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
+"link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de "
+"programación python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
+"\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados "
+"frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos "
+"rápidamente en un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
+"application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</link></"
+"application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o marca errores "
+"automáticamente en el documento."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
+"link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
+"HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo crear complementos, consulte el "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">sitio web "
+"de <application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite "
+"cambiar la capitalización del texto seleccionado."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando "
+"está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Elemento del menú"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Todo en mayúscula"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Todo en minúscula"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Capitalización invertida"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Cambiar cada carácter de minúscula a mayúscula y viceversa."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Capitalización de título"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Complemento Estadísticas del documento"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"El complemento <application>Estadísticas</application> del documento cuenta "
+"el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin "
+"espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en "
+"un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. Para utilizar el "
+"complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></menuchoice> "
+"para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. El "
+"diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> muestra la "
+"información siguiente acerca del archivo:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Número de líneas del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Número de palabras del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Número de bytes del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
+"mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
+"abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
+"<guibutton>Actualizar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Complemento de herramientas externas"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
+"ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
+"encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
+"<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
+"ejemplo, <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
+"editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el menú "
+"<guimenu>Herramientas</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Comandos integrados"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
+"<application>Herramientas externas</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del "
+"documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Listado de directorio"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables de entorno"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
+"documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
+"panel inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Eliminar espacios finales"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definir un comando"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
+"pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
+"detalles para el comando nuevo:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando "
+"de menú."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Acelerador"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
+"entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
+"comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"el texto entero del documento actual, la selección, la línea o palabra "
+"actual."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
+"ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, "
+"en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplicabilidad"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por "
+"ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Editar y quitar herramientas"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus "
+"propiedades."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
+"<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
+"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, "
+"sólo aquellas que haya creado."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
+"guilabel> de la definición del comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Complemento del examinador de archivos"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra "
+"sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente "
+"archivos."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Para ver el examinador de archivos, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice> y después "
+"pulse en la solapa que muestra el icono del examinador de archivos en la "
+"parte inferior del panel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Examinar sus archivos"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La solapa del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
+"gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse "
+"dos veces en él."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
+"flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando "
+"actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
+"<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos veces "
+"en él en la lista de archivos."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Crear archivos y carpetas"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada en "
+"el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+"<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, "
+"pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+"<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Complemento Sangrar líneas"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
+"espacio del principio de las líneas de texto."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que desea sangrar. Para sangrar o anular el sangrado "
+"de una única línea, sitúe el cursor en cualquier posición dentro de la línea."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
+"tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
+"<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
+"vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Complemento Insertar fecha/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
+"fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
+"Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha "
+"y hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
+"automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
+"<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
+"fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la "
+"lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el "
+"diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
+"application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
+"posición del cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
+"formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
+"<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán "
+"automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
+"cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
+"seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
+"<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
+"hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> "
+"y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, "
+"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
+"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
+"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
+"fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
+"personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
+"texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
+"personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
+"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
+"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
+"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse "
+"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Complemento líneas de modo"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
+"establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>línea "
+"de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o final del documento "
+"con ajustes que <application>gedit</application> reconoce."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
+"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Anchura de la sangría"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Anchura del margen derecho"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
+"subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
+"<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
+"indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
+"consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
+"docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"La primera y las últimas diez líneas de un documento se analizan buscando "
+"líneas de modo <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
+"indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
+"información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"La primera y las últimas tres líneas de un documento se escanean buscando "
+"líneas de modo <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, "
+"ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más "
+"información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Complemento consola Python"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar "
+"comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>gedit</"
+"application>. Activando el complemento se añade una solapa al panel "
+"inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de "
+"ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</application>, "
+"por ejemplo entrando un bucle infinito."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Complemento Recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
+"trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
+"firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
+"actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
+"elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
+"recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, que "
+"pueden modificarse."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Inserción de recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</"
+"firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es "
+"usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea "
+"corto y fácil de recordar."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adición de recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Puede crear un recorte nuevo, haga lo siguiente:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión "
+"de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de "
+"Recortes</guilabel> se abre."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con "
+"el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. "
+"Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte "
+"superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando "
+"actualmente se muestra por omisión."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista "
+"de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su "
+"propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él "
+"en la lista."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Texto del recorte"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
+"recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
+"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
+"ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes "
+"de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
+"cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
+"resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tecla rápida"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+"Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Editar y quitar recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
+"propiedades de activación de texto."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
+"<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
+"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo "
+"aquellos que usted haya creado."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Sustituciones de recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
+"personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
+"recorte se ha insertado en su documento."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
+"recorte:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva "
+"de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en "
+"adelante."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
+"recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
+"cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la "
+"tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. "
+"El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada "
+"tabulación avanza a cada lugar del texto."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
+"volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor "
+"al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Replicar reservas de espacio"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. "
+"Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias "
+"veces en el recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Terminar reserva de espacio"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
+"permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
+"distinto que el final del texto recortado."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variables de entorno"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
+"literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
+"específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "El texto actualmente seleccionado."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no está "
+"guardado aún."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si el "
+"documento aún no se ha guardado."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se "
+"esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Reservas de espacio de shell"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
+"resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
+"<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde "
+"una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Reservas de espacio de Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se reemplaza por "
+"el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de "
+"python."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, "
+"donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le "
+"permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar "
+"varias dependencias, separe los números con comas así: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Complemento Ordenar"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Ordenar</application> coloca las líneas "
+"seleccionadas en orden alfabético."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La operación de Ordenar no se puede deshacer, por lo que es recomendable "
+"guardar el archivo antes de llevarla a cabo. Para volver a la versión "
+"guardada del archivo después de efectuar la operación de ordenar, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Para utilizar el complemento Ordenar, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Seleccione las líneas de texto que quiere ordenar."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden "
+"inverso</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar "
+"duplicados</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
+"<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
+"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en el marcador "
+"incrementable <guilabel>Empezar en la columna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para efectuar la ordenación, pulse el botón <guibutton>Ordenar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Complemento Corrector ortográfico"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
+"seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para revisar "
+"la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía manualmente, en "
+"el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de "
+"ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el complemento "
+"Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para que "
+"se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</guilabel>. "
+"Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</"
+"guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar Ortografía "
+"Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de "
+"ortografía automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guimenuitem>Revisar ortografía automáticamente</guimenuitem></"
+"menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografía automático es "
+"seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar "
+"Ortografía Automáticamente</guimenuitem> artículo de menú. El revisor de "
+"ortografía automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que "
+"<application>gedit</application> comienza."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. "
+"Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, después seleccione "
+"<guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú emergente:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
+"seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
+"guimenu> del menú emergente."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
+"volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
+"personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
+"desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
+"guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras "
+"mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Información</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</guilabel> "
+"diálogo se visualiza:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
+"arriba del diálogo."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
+"texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra "
+"conocida seleccionado una ortografía de la lista de <guilabel>Sugerencias</"
+"guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto "
+"de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
+"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
+"guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</"
+"guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografía correcta)</"
+"literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la "
+"lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
+"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
+"desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
+"desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto "
+"<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para "
+"cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto "
+"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón "
+"<guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, pulse "
+"en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Complemento Lista de etiquetas"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
+"insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Por omisión, el panel lateral muestra una solapa conteniendo una lista de "
+"documentos abiertos. pulse en la solapa mostrando un icono + en la parte de "
+"abajo del panel lateral para mostrar la solapa de listas de etiquetas."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por "
+"ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta deseada."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
+"pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
+"procedimiento:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el "
+"panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
+"ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <[email protected]>, 2006-2009\n"
+"María Majadas <[email protected]>, 2005"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
+#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Nombre de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
+#~ "nombre del usuario actual en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
+#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
+#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modo de resaltado"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botones de formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
+#~ "seleccionada:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botón"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formato"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Tachar"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Color del fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
+#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
+#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
+#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
+#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
diff --git a/help/es/figures/gedit_window.png b/help/es/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..f04de297
--- /dev/null
+++ b/help/es/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/fi/fi.po b/help/fi/fi.po
new file mode 100755
index 00000000..41d63f74
--- /dev/null
+++ b/help/fi/fi.po
@@ -0,0 +1,4545 @@
+# gedit finnish help
+# Copyright (C) 2008 Valto Wirkola.
+#
+# Valto Wirkola <[email protected]>, 2008.
+# Timo Jyrinki <[email protected]>, 2008.
+# Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:31+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Vainikainen <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Finnish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Oikeudet tämän tiedoston kopioinnin, julkaisun ja/tai muokkauksen GNU Free "
+"Documentation License GFDL) Version 1.1 tai minkä tahansa Free Software "
+"Foundation julkaiseman uudemman käyttöoikeuslisenssin version ehtojen "
+"mukaisesti ilman välilukuja, kansi- tai lopputekstejä. Löydät GFDL-"
+"lisenssistä kopion <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tästä linkistä</"
+"ulink> tai tiedostosta COPYING-DOCS, joka jaettiin tämän käyttöoppaan kanssa."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tämä käyttöopas on osa MATE:n GFDL-lisenssin alla julkaisemaa "
+"käyttöopaskokoelmaa. Jos haluat jakaa tätä manuaalia erillään kokoelmasta, "
+"voit tehdä niin lisäämällä kopion lisenssistä käyttöoppaaseen, kuten "
+"lisenssin luvussa 6 kerrotaan."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Monet yritysten käyttämät tuotteiden ja palveluiden nimet ovat omistettuja "
+"tavaramerkkejä. Kun näitä nimiä näkyy MATE:n dokumentaatiossa ja MATE "
+"Documentation Project:in jäsenet ovat korostaneet näitä tavaramerkkejä, "
+"nimet on kirjoitettu isolla alkukirjaimella tai kokonaan isoilla kirjaimilla."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "ASIAKIRJA TARJOTAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄN LAISTA TAKUUTA, NIIN ILMAISTUA KUIN IMPLISIITTISTÄ, SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUKSIA TAKUUTA SIITÄ, ETTÄ ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OLISI ILMAN VIRHEITÄ, MYYNTIKELPOINEN, SOVELTUVAT JOHONKIN TARKOITUKSEEN TAI EI-LOUKKAAVA. TÄYSI RISKI ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA TAI HYÖDYLLISYYDESTÄ ON SINULLA. MIKÄLI ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OSOITTAUTUU VIALLISEKSI MISSÄÄN MIELESSÄ, SINÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, TEKIJÄ TAI MUU MYÖTÄVAIKUTTAJA) VASTAAT KAIKKIEN TARPEELLISTEN PALVELUIDEN, KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KULUISTA. TÄMÄ VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUODOSTAA OLEELLISEN OSAN TÄSTÄ LISENSSISTÄ. MIHINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION KÄYTTÖÖN EI OLE MYÖNNETTY LUPAA TÄSSÄ PAITSI TÄMÄN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN MUKAISESTI; JA EI MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN LAKITEORIAN ALAISUUDESSA, OIKEUDENLOUKKAUKSEN (SISÄLTÄEN HUOLIMATTOMUUDEN), SOPIMUKSEN TAI MUUTOIN, ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION ALKUPERÄISTÄ KIRJOITTAJAA, KETÄÄN MYÖTÄVAIKUTTAJAA TAI KETÄÄN JAKELIJAA, TAI KETÄÄN MINKÄÄN NÄISTÄ OSAPUOLISTA TOIMITTAJAA, OLE VASTUUSSA KENELLEKÄÄN HENKILÖLLE MISTÄÄN SUORASTA, EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, VÄLITTÖMISTÄ TAI VÄLILLISISTÄ MINKÄÄN SORTIN VAHINGOISTA SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUSTA VAHINGOT MAINEEN MENETYKSESTÄ, TYÖN SEISAUKSISTA, TIETOKONEVAHINGOISTA TAI -VIRHEISTÄ, TAI MISTÄÄN MUUSTAKAAN VAHINGOSTA TAI TAPPIOISTA, JOTKA LIITTYVÄT ASIAKIRJAN JA SEN MUOKATTUJEN VERSIOIDEN KÄYTTÖÖN, EI EDES SILLOIN KUN OSAPUOLELLE ON KERROTTU TÄLLAISTEN VAHINKOJEN MAHDOLLISUUDESTA."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "ASIAKIRJA JA SEN MUOKATUT VERSIOT TARJOTAAN GNU FREE DOCUMENTATION LICENSEN EHTOJEN MUKAISESTI YMMÄRTÄEN ETTÄ: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Gedit-käyttöohje"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE:n ohjeistusprojekti"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Ganary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Lisätty näppäinyhdistelmätauluun"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek tarjoaa tietoa aikaisemmista gedit-sovelluksen uudistuksista."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Tietolähteet"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George tarjoaa tietoa liitännäisistä."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit-opas V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Maaliskuu 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Kesäkuu 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Elokuu 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Syyskuu 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Tammikuu 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Maaliskuu 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Syyskuu 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Maaliskuu 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Heinäkuu 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit-käyttöopas V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE:n dokumentointitiimi"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Tämä käyttöopas kertoo gedit:in versiosta 2.16"
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Palaute"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr "Ilmoittaaksesi viasta tai ehdottaaksesi jotakin <application>gedit</application>-sovellukseen tai tähän käyttöoppaaseen, seuraa opasteita <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE:n palautesivulle</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit on tekstinmuokkain MATE-työpöydälle. Se tarjoaa toistaiseksi helppoja "
+"runkotoimintoja, kuten tulostuksen, oikeinkirjoituksen tarkistuksen, etsi ja "
+"korvaa-toiminnon ja syntaksikorostimen. Lisää kehittyneitä toimintoja on "
+"saatavilla liitännäisinä."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "tekstinmuokkain"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Johdanto"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-sovellus tarjoaa sinulle mahdollisuuden "
+"luoda ja muokata tekstitiedostoja."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>:in tarkoitus on olla yksinkertainen ja "
+"helppokäyttöinen tekstinmuokkain. Lisää tehokkaita toimintoja saadaan "
+"erilaisilla <firstterm>liitännäisillä</firstterm>, mahdollistaen erilaisten "
+"asioiden tekemisen liittyen tekstin muokkaukseen."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Aluksi"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Gedit:in käynnistys"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Voit käynnistää <application>gedit</application>:in seuraavilla tavoilla:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikosta"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guisubmenu>Apuohjelmat</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tekstinmuokkain</menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Komentorivi"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Suorita seuraava komento: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Oletuksena, kun avaat tekstitiedoston tiedostohallinnassa, gedit käynnistyy "
+"ja näyttää tiedoston."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit-ikkuna"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Kun käynnistät <application>gedit</application>in, seuraavanlainen ikkuna "
+"näytetään:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-ikkuna"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Näyttää gedit:in pääikkunan"
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application>-ikkuna sisältää seuraavat osat:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Valikkopalkki"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Valikkopalkin valikot sisältävät kaikki komennot, joita tarvitset "
+"tiedostoillesi <application>gedit</application>:ssä."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Työkalupalkki"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Työkalupalkki sisältää pienen kokoelman komentoja, joihin pääset "
+"valikkopalkista."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Näyttöalue"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Näyttöalue sisältää muokkaamasi tiedoston tekstin."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Tilarivi"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Tilarivi näyttää tietoa <application>gedit</application>:in tämänhetkisistä "
+"tapahtumista ja lisätietoa valikkokohdista. Tilarivi näyttää myös seuraavat "
+"tiedot:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Osoittimen sijainti: rivin ja sarakkeen numero, jossa osoitin sijaitsee."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Muokkaustila: Jos muokkain on syöttötilassa, tilarivi sisältää tekstin "
+"<guilabel>INS</guilabel>. Paina <keycap>Insert</keycap>-painiketta "
+"vaihtaaksesi muokkaustilaa."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Sivupaneeli"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Sivupaneeli näyttää listan avoimista asiakirjoista ja muuta tietoa riippuen "
+"käytössä olevista liitännäisistä."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Oletuksena sivupaneeli ei näy. Näyttääksesi sen, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Alapaneeli"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Alapaneelia käytetään ohjelmointityökalujen, kuten <application>Python-"
+"konsoli</application>liitännäisen tulosteiden näyttöön."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Oletuksena alapalkki ei näy. Näyttääksesi sen, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Alapaneeli</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Kun klikkaat oikealla hiirenpainikkeella <application>gedit</application>-"
+"ikkunaa, sovellus näyttää ponnahdusvalikon. Valikko sisältää yleisimmät "
+"tekstinmuokkauskomennot."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Kuten muissakin MATE-sovelluksissa, toimintoja voidaan suorittaa "
+"<application>gedit</application>issäkin muutamin tavoin: valikosta, "
+"työkalupalkista ja tai pikanäppäimistä. Yleiset pikanäppäinkomennot kaikille "
+"sovelluksille löytyy listattuna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">Käyttäjän oppaasta</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Gedit:in ajaminen komentoriviltä"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Voit avata <application>gedit</application>:iä komentoriviltä ja avata "
+"yksittäisiä tai useita tiedostoja. Avataksesi useita tiedostoja "
+"komentoriviltä, kirjoita seuraava komento ja paina <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "tiedosto1.txt tiedosto2.txt tiedosto3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Vaihtoehtoisesti, voit määrittää URI-osoitteen tiedostonimen sijaan."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Saadaksesi lisätietoa <application>gedit</application>:in ajamisesta "
+"komentorivillä, katso unix-käyttöoppaan <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>-sivu."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Tiedostojenkäsittely"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Uuden asiakirjan luonti"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Tehdäksesi uuden asiakirjan, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu><guimenuitem>Uusi</guimenuitem></menuchoice>. Sovellus näyttää uuden "
+"tyhjän asiakirjan <application>gedit</application>-ikkunassa."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Tiedoston avaus"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Avataksesi tiedoston, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu><guimenuitem>Avaa</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Avaa "
+"tiedostoja</guilabel>-dialogin näyttämiseksi. Valitse tiedostot, jotka "
+"haluat avata, napsauta sitten <guibutton>Avaa</guibutton>-painiketta. "
+"Tiedosto näytetään <application>gedit</application>-ikkunassa."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Näytä viimeisimmät tiedostot valikkokuvakkeen."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Sovellus kirjaa viiden viimeisimmän muokkaamasi tiedoston hakemistopolut ja "
+"tiedostonimet ja näyttää valikkovalintoina <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu></menuchoice>-valikossa. Voit myös napsauttaa <placeholder-1/>-"
+"kuvaketta työkalupalkissa nähdäksesi listan viimeisimmistä tiedostoista."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Voit avata useita tiedostoja <application>gedit</application>:ssä. Sovellus "
+"lisää välilehden jokaiselle avatulle ikkunalle. Lisätietoa: <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Tallenna tiedosto"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Voit tallentaa tiedostoja seuraavin tavoin:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Tallentaaksesi muutokset jo olemassa olevaan tiedostoon, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tallenna</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Tallentaaksesi uuden tiedoston tai tai olemassa olevan tiedoston uudella "
+"nimellä, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu><guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem></menuchoice>. Syötä nimi "
+"tiedostolle <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-dialogissa ja napsauta "
+"<guibutton>Tallenna</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Tallentaaksesi kaikki <application>gedit</application>:issä avoinna olevat "
+"tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
+"guimenu><guimenuitem>Tallenna kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi kaikki <application>gedit</application>:issä auki olevat "
+"tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
+"guimenu><guimenuitem>Sulje kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Tiedoston avaus URI-osoitteesta."
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Avataksesi tiedoston Uniform Resource Identifier (URI) -osoitteesta, toimi "
+"seuraavien vaiheiden kautta:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa sijainti</"
+"guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Avaa sijainti</guilabel>-"
+"dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Syötä avattavan tiedoston URI-osoite."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Merkistön koodaustapa</guilabel>-pudotusvalikkoa "
+"asianmukaisen merkistökoodauksen valitsemiseksi."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Napsauta <guibutton>Avaa</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Hyväksyttyjä <replaceable>URI</replaceable>-tyyppejä ovat <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, ja kaikki "
+"<literal>mate-vfs</literal>:n tukemat muodot."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Osa URI-tyypeistä avataan \"vain-luku\"-tilassa, ja kaikki tekemäsi "
+"muutokset täytyy tallentaa muualle. HTTP sallii vain tiedostojen lukemisen. "
+"FTP:llä avatut tiedostot ovat \"vain-luku\"-tilassa, koska kaikki FTP-"
+"palvelimet eivät pysty etätallentamaan tiedostoja oikein."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP-palvelimille tallentaminen voidaan kytkeä päälle <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Asetusten muokkaimella</"
+"application></ulink> asettamalla avain <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/"
+"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mutta tämä voi tuottaa "
+"virheitä."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Välilehtien käyttö"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Kun useita tiedostoja on auki, <application>gedit</application> näyttää "
+"<firstterm>välilehden</firstterm> jokaiselle asiakirjalle näyttöalueen "
+"yläosassa. Vaihtaaksesi toiseen asiakirjaan, napsauta sen välilehteä."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Siirtääksesi asiakirjan toiseen <application> gedit</application>-ikkunan, "
+"vedä tiedoston välilehti ikkunaan, johon haluat sen siirtää."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Siirtääksesi asiakirjan uuteen <application>gedit</application>-ikkunaan, "
+"vedä sen välilehti työpöydälle, tai valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
+"guimenu><guimenuitem>Siirrä uuteen ikkunaan</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Tekstinkäsittely"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Tekstinmuokkaus"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Voit muokata tiedoston tekstiä seuraavin tavoin:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Kirjoita uuttaa tekstiä näppäimistöllä. Vilkkuva <firstterm>syöteosoitin</"
+"firstterm> näyttää paikan, johon uusi teksti ilmestyy. Muuttaaksesi tätä "
+"paikkaa, käytä näppäimistö nuolinäppäimiä tai napsauta hiirellä."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kopioidaksesi valitun tekstin leikepöydälle, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi valitun tekstin tiedostosta ja siirtääksesi sen leikepöydälle, "
+"valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Leikkaa</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi valitun tekstin pysyvästi tiedostosta, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi leikepöydän sisällön osoittimen osoittamalle paikalle, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Liitä</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Sinun täytyy leikata tai kopioida tekstiä, ennen kuin voit "
+"liittää sitä tiedostoon, joko gedit:isä tai toisesta sovelluksesta."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitaksesi kaiken tekstitiedoston sisällön, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Muutosten kumoaminen ja uudelleentekeminen"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kumotaksesi tekemäsi muutoksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
+"guimenu><guimenuitem>Kumoa</guimenuitem></menuchoice>. Kumotaksesi tämän "
+"toiminnon, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Tee "
+"uudelleen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Etsi ja korvaa"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>:ssä, on kaksi tapaa etsiä tekstiä. Voit "
+"käyttää <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogia etsiäksesi tietyltä alueelta "
+"tekstiä, tai <guilabel>Incremental Search</guilabel> korostaaksesi sopivan "
+"tekstin kirjoittaessasi."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Tekstin etsiminen"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Etsiäksesi tiedostosta tekstijonoa, tee seuraavat vaiheet:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi</guimenuitem></"
+"menuchoice> avataksesi <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr "Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä kuten rivinvaihdon tai sarkaimen: katso <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> etsiäksesi tiedostosta ensimmäistä "
+"sopivaa merkkijonoa osoittimesi sijainnin jälkeen. Jos <application>gedit</"
+"application> löytää merkkijonon, sovellus valitsee ensimmäisen merkkijonon "
+"sijainnin. Muut sijainnit korostetaan."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Löytääksesi merkkijonon seuraavan sijainnin, napsauta <guibutton>Etsi</"
+"guibutton> tai valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
+"seuraava</guimenuitem></menuchoice>. Etsiäksesi edellisen sijainnin "
+"tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
+"edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kun olet sulkenut <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin, voit silti vielä "
+"siirtää valintaa muihin tekstiä vastaaviin merkkijono-osumiin valitsemalla "
+"<menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi Seuraava</guimenuitem></"
+"menuchoice> ja <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
+"edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi korostuksen tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+"guimenu><guimenuitem>Älä korosta osumia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Tarkentava haku"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Tarkentava haku korostaa asiakirjasta kaikki tekstinpätkät, jotka ovat "
+"yhteneviä sillä hetkellä kirjoittamasi merkkijonon kanssa. (Tämä on "
+"samanlainen hakutoiminto kuin muutamissa web-selaimissa.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Aloittaaksesi tarkentavan haun, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+"guimenu><guimenuitem>Tarkentava haku</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Hakukenttä ilmestyy näyttöalueen yläosaan."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Ala kirjoittaa ja kaikki osuvat merkkijonot korostetaan asiakirjasta. "
+"Ensimmäinen osuma osoittimen jälkeen valitaan."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Siirtääksesi valinnan seuraavaan osumaan, paina <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> hakukentän ollessa auki. Paina "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo> palataksesi takaisin edelliseen osumaan."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Voit myös käyttää ylös- ja alas-nuolinäppäimiä tai hiiren rullaa "
+"liikuttaaksesi valintaa osumien välillä."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Tekstin korvaaminen"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Etsiäksesi merkkijonoa tiedostosta ja korvataksesi sen toisella "
+"merkkijonolla, tee seuraavat vaiheet:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Korvaa</"
+"guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Etsi</guilabel>Hakusana</"
+"guilabel>-kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä kuten rivinvaihdon tai "
+"sarkaimen: katso <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Kirjoita merkkijono, jonka haluat korvata merkkijonolla, joka löytyy "
+"<guilabel>Korvaava merkkijono</guilabel>-kentästä."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Tutkiaksesi jokaista merkkijono-osumaa ennen korvaamista, napsauta "
+"<guibutton>Etsi</guibutton>. Jos <application>gedit</application> löytää "
+"merkkijonon, sovellus valitsee tämän merkkijonon. Napsauta "
+"<guibutton>Korvaa</guibutton> korvataksesi valitun merkkijono-osuman. "
+"Etsiäksesi seuraava merkkijono-osuman, napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> "
+"uudelleen."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Korvataksesi kaikki merkkijono-osumat koko asiakirjassa, napsauta "
+"<guibutton>Korvaa kaikki</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Etsi ja korvaa -asetukset"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Etsi</guilabel>-dialogi ja <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogi "
+"sisältävät molemmat seuraavat asetukset:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinta etsiäksesi "
+"ainoastaan osumia kirjoittamallasi kirjainkoolla. Esimerkiksi "
+"<guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinnan ollessa päällä "
+"hakusanalla \"Kissa\" ei löydy sanaa \"kissa\" tai \"KISSA\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Etsi kokonaista sanaa</guilabel> -valinta etsiäksesi "
+"hakusanoillasi ainoastaan kokonaisia sanoja. Esimerkiksi valinnan ollessa "
+"valittuna, hakusanalla \"kirja\" ei löydy sanoja \"kirjailija\" tai "
+"\"kirjahylly\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Etsi taaksepäin</guilabel> -valinta etsiäksesi hakusanaa "
+"osoittimesta asiakirjan alkuun päin."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Jatka alusta</guilabel> -valinta etsiäksesi asiakirjan "
+"loppuun, palataksesi alkuun ja etsiäksesi vielä alkupään."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Erikoismerkit"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Voit sisällyttää seuraavia merkintöjä tekstiin etsiäksesi ja korvataksesi "
+"erikoismerkkejä:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Määrittää rivinvaihdon."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Määrittää sarkainmerkin."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Määrittää alkuunkelauksen."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Vasemmalle nojaava kenoviivamerkki täytyy kiertää, jos sitä etsitään. "
+"Esimerkiksi, jos etsit \"<literal>\\n</literal>\"-merkintää, sinun täytyy "
+"kirjoittaa \"\\\\n\" <guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Tai jos etsit "
+"merkintää kenoviivasarjalle, sinun täytyy kertoa kahdella haettavien "
+"kenoviivojen määrä."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Osoittimen asettaminen tietylle riville"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Asettaaksesi osoittimen haluamallesi riville auki olevassa tiedostossa, "
+"valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Siirry riville...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Rivinumerokenttä aukeaa näyttöalueen yläosaan."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Aloita kirjoittamaan rivinumeroa, jolle haluat siirtää osoittimen ja "
+"asiakirjan vierii halutulle riville."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi kentän ja siirtääksesi osoittimen halutulle riville, paina "
+"<keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Tulostus"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Sivuasetusten asettaminen"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Asettaaksesi sivuasetukset, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu><guimenuitem>Sivuasetukset...</guimenuitem></menuchoice> avataksesi "
+"<guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään "
+"seuraavia tulostusasetuksia:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Yleiset-välilehtiosio"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Tulosta syntaksiväritys"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Valitse tämä valinta tulostaaksesi syntaksivärityksen. Lisätietoja "
+"syntaksivärityksestä: <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Tulosta sivujen otsakkeet"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Valitse tämä asetus sisällyttääksesi otsakkeen jokaiseen tulostettavaan "
+"sivuun. Et voi säätää otsakkeita."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Rivinumerot"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Tulosta rivinumerot</guilabel> -valitsin sisällyttääksesi "
+"rivinumerot tulostettaviin tiedostoihin."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Numeroinnin rivitystiheys ... rivin välein</guilabel> "
+"numerovalitsinta määrittääksesi, kuinka usein tulostetaan rivinumerot. "
+"Esimerkiksi 5 rivin välein, 10 rivin välein jne."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstin rivitys"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel>-valitsin rivittääksesi tekstiä "
+"seuraavalle riville rivin tullessa täyteen katkaisten mahdolliset sanat "
+"tulostaessasi tiedostoon. Sovellus laskee rivitetyt rivit yksittäisenä "
+"rivinä rivinumeroinnissa."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Älä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -valitsin "
+"rivittääksesi tekstin seuraavalle riville, sanavälien kohdalta "
+"tulostettaessa tiedostoon."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Kirjasimet"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Tekstiosa"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi käytettävän kirjasimen tulostettaessa "
+"tiedoston tekstiosaa."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Rivinumerot"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen rivinumeroinnin tulostukseen."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Otsakkeet ja alatunnisteet"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen otsakkeiden ja "
+"alatunnisteiden tulostukseen."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Palauttaaksesi oletuskirjasinasetukset tiedoston tulostukseen "
+"<application>gedit<application>:llä, napsauta <guibutton>Palauta "
+"oletuskirjasimet</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Asiakirjan tulostus"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Voit käyttää <application>gedit</application>:iä seuraavien "
+"tulostustehtävien suoritukseen."
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Tulosta asiakirja tulostimelle"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Tulosta tiedostoon."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Jos tulostat tiedostoon, <application>gedit</application> lähettää tiedoston "
+"tulosteen esimuotoiltuun tiedostoon. Yleisimmät esimuotoilutiedostomuodot "
+"ovat PostScript ja Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Esikatsellaksesi tiedostoja ennen tulostusta, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulostuksen esikatselu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tulostaaksesi avoinna olevan tiedoston tulostimelle tai tiedostoon, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta</guimenuitem></"
+"menuchoice> avataksesi <guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään seuraavat "
+"tulostusasetukset:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Työ-välilehti"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Tulostusalue"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista ilmoittaaksesi, montako sivua haluat "
+"tulostaa:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Kaikki"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Valitse tämän vaihtoehto tulostaaksesi tiedoston kaikki sivut."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Rivit"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain määrittämäsi rivit. Käytä "
+"<guilabel>Tulostusalueen alku</guilabel> ja <guilabel>Tulostusalueen loppu</"
+"guilabel> valintakenttiä määrittääksesi rivialueen."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Valinta"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain valitun tekstin. Tämä vaihtoehto "
+"on käytettävissä vain, jos olet valinnut tekstiä."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopiot"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Kopioita</guilabel> valintakenttää määrittääksesi haluamasi "
+"määrän kopioita, jotka haluat tiedostosta tulostaa."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Jos tulostaa useita kopioita samasta tiedostosta, valitse <guilabel>Kerää</"
+"guilabel>-valinta lajitellaksesi tulostetut kopiot."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Tulostin-välilehti"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Tulostin"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostimen, jota haluat käyttää."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Asetukset"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostimen asetukset."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Säätääksesi tulostinta, napsauta <guibutton>Aseta</guibutton>. Esimerkiksi, "
+"voit kytkeä päälle tai pois päältä duplex-tulostuksen tai ajastetun "
+"tulostuksen, jos tämä toiminto on tulostimen tukema."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Sijainti"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "Käytä pudotusvalikkolistaa valitaksesi yhden tulostussijainneista:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Tulosta tiedoston CUPS-tulostimella."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Jos valittu tulostin on CUPS-tulostin, <guilabel>CUPS</guilabel> on ainoa "
+"valinta pudotusvalikossa."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Tulosta tiedosto tulostimelle."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Tiedosto"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Tulosta tiedosto PostScript-tiedostoon."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>Tallenna nimellä</guibutton> avataksesi dialogin, jossa "
+"voit määrittää nimen ja sijainnin PostScript-tiedostolle."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Mukautettu"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Käytä määritettyä komentoa tiedoston tulostukseen."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Kirjoita komennon nimi tekstilaatikkoon. Sisällytä kaikki "
+"komentorivimääritteet."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Tila."
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Tämä toiminto ei ole tuettu tässä gedit:in versiossa."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tyyppi"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentti"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Paperi-välilehti"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Paperin koko"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi koon paperille, jota haluat käyttää "
+"tiedoston tulostukseen."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Leveys"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Käytä tätä valintakenttää määrittääksesi paperin leveyden. Käytä "
+"pudotusvalikkoa vaihtaaksesi mittayksikköä."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Korkeus"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Käytä valintalaatikkoa määrittääksesi paperin leveyden"
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Syöttötapa"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi paperinsyöttötavan tulostimelle."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Tulostustapa"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostustavan sivun tulostukselle."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Asettelu"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi sivun asettelu. Jokaisen valitsemasi "
+"asettelun esikatselu näkyy <guilabel>Esikatselu</guilabel>-alueella."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Paperilokero"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi paperilokeron."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Ohjelmointiominaisuudet"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Muutamat <application>gedit</application>:in ohjelmointiominaisuudet "
+"tarjotaan liitännäisinä. Esimerkiksi Tag List -liitännäinen tarjoaa listan "
+"yleisimmin käytetyistä merkinnöistä eri merkintäkielissä: katso <xref "
+"linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksiväritys"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Syntaksiväritys parantaa koodin luettavuutta ja näyttää tekstin eri osat eri "
+"väreillä."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> valitsee sopivan syntaksiväritystilan "
+"asiakirjan tyypin mukaan. Muuttaaksesi syntaksiväritystilaa, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Väritystila</guimenuitem></"
+"menuchoice> ja valitse yksi seuraavista valikkovalinnoista:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaali"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Älä näytä syntaksiväritystä."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Lähdekoodit"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Näyttää syntaksikorostuksen lähdekoodin muokkaukseen. Käytä "
+"<guisubmenu>Lähdekoodit</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+"lähdekoodityypin."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Merkintä"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Näyttää syntaksivärityksen merkintäkielen muokkaukseen. Käytä "
+"<guisubmenu>Merkintä</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+"merkintäkoodityypin."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Komentojonot"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Näyttää syntaksivärityksen komentojonokoodia muokattaessa. Käytä "
+"<guisubmenu>Komentojonot</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+"komentojonokoodityypin."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Muut"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Näyttää syntaksikorostuksen muokattaessa muita koodityyppejä. Käytä "
+"<guisubmenu>Muut</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi koodityypin."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Komennon tulosteen ohjaus tiedostoon"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Voit käyttää <application>gedit</application>:iä ohjataksesi komennon "
+"tulosteen tiedostoon. Esimerkiksi, tulostaaksesi <command>ls</command>-"
+"komennon tekstitiedostoon, kirjoita <command>ls | gedit</command>, ja paina "
+"<keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Komennon <command>ls</command> tuloste näytetään uudessa tekstitiedostossa "
+"<application>gedit</application>-ikkunassa."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Vaihtoehtoisesti voit käyttää <application>Ulkoiset työkalut</application>-"
+"liitännäistä ohjataksesi komennon auki olevaan tiedostoon."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Pikanäppäimet"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Käytä pikanäppäimiä yleisten tehtävien suorittamiseen nopeammin kuin "
+"hiirellä ja valikoilla. Seuraavat taulukot luettelevat kaikki "
+"<application>gedit</application>in pikanäppäimet."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Lisätietoa pikanäppäimistä: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">Työpöytäkäyttäjän opas</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Välilehdet"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Pikanäppäimet välilehdille:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Pikanäppäin"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Komento"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Vaihtaa seuraavaan välilehteen vasemmalla."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Vaihtaa seuraavaan välilehteen oikealla."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Sulkee välilehden."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Tallentaa kaikki välilehdet"
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Sulkee kaikki välilehdet"
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Hyppää seuraavaan nth-välilehteen"
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Tiedostot"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Pikanäppäimet tiedostojen käsittelyyn:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Luo uuden asiakirjan"
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Avaa asiakirjan"
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Avaa sijainnin"
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Tallentaa auki olevan asiakirjan levylle."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Tallentaa avoinna olevan asiakirjan uudella tiedostonimellä."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Tulostaa avoinna olevan asiakirjan"
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Tulostuksen esikatselu."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Sulkee avoinna olevan asiakirjan."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Sulkee Gedit:in."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Muokkaa"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Pikanäppäimet asiakirjojen muokkaukseen:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Kumoaa viimeisen toiminnon."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Palauta viimeinen kumottu toiminto."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Leikkaa valitun tekstin tai alueen ja siirtää sen leikepöydälle."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopioi valitun tekstin tai alueen leikepöydälle."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Liittää leikepöydän sisällön."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Valitsee kaiken."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Poistaa rivin, jolla olet."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneelit"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Pikanäppäimet paneelien näyttämiseen ja piilottamiseen:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Näytä/piilota tämä paneeli."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Näytä/Piilota alapaneeli."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Etsiminen"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Pikanäppäimet etsimiseen:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Etsii merkkijonoa."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Etsii seuraavan osuman merkkijonolle."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Etsii edellinen osuma merkkijonolle."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Vuorovaikutteinen etsimistoiminto."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Etsii ja korvaa."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Poistaa korostukset."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Menee riville."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Työkalut"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Pikanäppäimet työkaluille:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Vaihto + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Tarkistaa oikeinkirjoitus (liitännäisellä)."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Poistaa ohjaavan tyhjämerkin (liitännäisellä)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Sisentää (liitännäisellä)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Poistaa sisennyksen (liitännäisellä)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr ""
+"Suorittaa komennon \"make\" paikallisessa hakemistossa (liitännäisellä)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Hakemistolistaus (liitännäisellä)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ohje"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Pikanäppäimet ohjeille:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Avaa <application>gedit</application>:in käyttöoppaan."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Asetukset"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Säätääksesi <application>gedit</application>:iä, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></"
+"menuchoice>. <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogi sisältää seuraavat "
+"alaluokat:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Näytä-välilehti"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel> -asetus saadaksesi pitkät rivit "
+"tulvimaan kappaleiksi ikkunasta ulos menevän rivin sijaan. Tällä vältät "
+"pitkittäisen kelauksen."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Älä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -asetus "
+"rivittääksesi tekstin katkaisematta kokonaisia sanoja rivitettäessä tekstiä "
+"seuraavalle riville. Tämä helpoittaa tekstin luettavuutta."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Näytä rivinumerot</guilabel> -asetus näyttääksesi "
+"rivinumerot <application>gedit</application>-ikkunan vasemmalla puolella."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Nykyinen rivi"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Korosta nykyinen rivi</guilabel> -asetus korostaaksesi "
+"rivin, jolla osoitin on."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Oikea reunus"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Näytä oikea reunus</guilabel>-valitsin näyttääksesi "
+"pystysuoran viivan, joka merkitsee oikeaa reunusta."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Oikea reunus sarakkeessa:</guilabel>-lukurullaa "
+"määrittääksesi pystysuoran viivan sijainnin."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Hakasulkujen vastaavuus"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Korosta vastaava hakasulku</guilabel> -asetus "
+"korostaakseesi vastaavan hakasulun, kun osoitin on asetettu "
+"hakasulkumerkille."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Muokkain-välilehti"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Sarkainleveys</guilabel>-lukurullaa määrittääksesi "
+"syötettävän välin leveyden painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-näppäintä "
+"<application>gedit</application>issä."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Lisää välilyöntejä sarkaimien sijaan</guilabel>-asetus "
+"määrittääksesi <application>gedit</application>in syöttämään tyhjämerkkejä "
+"sarkainmerkin sijaan painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-näppäintä."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automaattinen sisennys"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Käytä automaattisisennystä</guilabel>-asetusta "
+"määrittääksesi seuraavan rivin sisennyksen suhteessa nykyiseen riviin."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Tallentaminen"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Luo tiedostoista varmuuskopio ennen tallentamista</"
+"guilabel>-asetus luodaksesi varmuuskopion tiedostosta, joka kerta "
+"tallentaessasi sitä. Tiedoston varmuuskopion tiedostonimen perässä on ~-"
+"merkki."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Tallenna tiedostot automaattisesti ... minuutin välein</"
+"guilabel>-asetus tallentaaksesi nykyisen tiedoston automaattisesti "
+"säännöllisin väliajoin. Käytä lukurullaa määrittääksesi, kuinka usein haluat "
+"tallentaa tiedoston."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Kirjaseimet &amp; Värit-välilehti"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Kirjasin"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta</guilabel>-"
+"asetus käyttääksesi järjestelmän oletuskirjasinta tekstissä "
+"<application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Muokkaimen kirjasin</guilabel>-kenttä näyttää kirjasimen, jota "
+"<application>gedit</application> käyttää tekstin näyttämiseen. Napsauta "
+"painiketta määrittääksesi kirjasimen tyypin, tyylin ja koon käytettäväksi "
+"tekstissä."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Värimalli"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr "Voit valita värimallin värimallien luettelosta. Oletuksena on asennettu seuraavat värimallit:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Perinteinen"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Perinteinen värimalli, joka pohjautuu gvimin värimalliin."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Koboltti"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Siniseen perustuva värimalli."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Kate-tekstieditorin käyttämä värimalli."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tango-väripaletin käyttämä tumma värimalli."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Tango-väripaletin käyttämä värimalli."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr "Voit lisätä uuden värimallin napsauttamalla <guilabel>Lisää...</guilabel> ja valitsemalla värimallitiedoston"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr "Voit poistaa valitun värimallin napsauttamalla <guilabel>Poista</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Liitännäisasetukset"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Liitännäiset lisäävät lisäominaisuuksia <application>gedit</application>:"
+"iin. Lisätietoa liitännäisistä ja sisäänrakennettujen liitännäisten "
+"käytöstä: <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Liitännäisten kytkeminen päälle"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Kytkeäksesi <application>gedit</application>-liitännäisen päälle, toimi "
+"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Valitse <guilabel>Liitännäiset</guilabel>-välilehti."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Valitse liitännäisen vieressä oleva ruksilaatikko liitännäisistä, jotka "
+"haluat kytkeä päälle."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>Sulje</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</"
+"guilabel>-dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Liitännäisen kytkeminen pois päältä"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Liitännäinen pysyy kytkettynä, kun suljet <application>gedit</application>:"
+"in."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Kytkeäksesi <application>gedit</application>-liitännäisen pois päältä, toimi "
+"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Poista valinta poistettavien liitännäisten nimien vieressä olevista "
+"ruksilaatikoista."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Liitännäiset"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Liitännäisten kanssa toiminen"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Voit lisätä lisätoimintoja <application>gedit</application>:iin kytkemällä "
+"<firstterm>liitännäisiä</firstterm> päälle. Liitännäinen on täydentävä "
+"ohjelma, joka parantaa sovelluksen toiminnallisuutta. Liitännäiset lisäävät "
+"uusia valintoja <application>gedit</application>:in uusille toiminnoilleen."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Muutamia liitännäisiä on <application>gedit</application>:ssä "
+"sisäänrakennettuna ja voit asentaa niitä myös lisää. <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Gedit:in verkkosivustolta</"
+"ulink> löydät listan 3. osapuolen tarjoamista liitännäisistä."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Kytkeäksesi liitännäisiä päälle tai pois, tai katsoaksesi, mitkä "
+"liitännäiset ovat tällä hetkellä päällä, mene <link linkend=\"gedit-prefs-"
+"plugins\">Liitännäisasetuksiin</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Seuraavat liitännäiset ovat sisäänrakennettuina <application>gedit</"
+"application>:ssä:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Muuta kirjainkokoa</"
+"application></link> mahdollista kirjainkoon vaihtamisen tekstissä."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Asiakirjatilastot</link></application> näyttää rivien, sanojen, ja "
+"merkkien määrän asiakirjassa."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Ulkoiset "
+"työkalut</link></application> mahdollistaa lisäkomentojen suorittamisen "
+"<application>gedit</application>:ssä."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Tiedostoselain</application> mahdollistaa tiedostojen ja "
+"kansioiden selailun sivupaneelissa."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Päiväys/Aika</"
+"link></application> lisää aikaleiman asiakirjaan."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilarivit</link></"
+"application> mahdollistaa muokkausasetusten asettamisen eri asiakirjoille, "
+"ja se tukee <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> ja <application>Vim</application>-tyylisiä tilarivejä."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsoli</"
+"link></application> mahdollistaa python-ohjelmointikielen komentojen "
+"ajamisen."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekstileikkeet</link></"
+"application> mahdollistaa yleisten tekstinpätkien tallentamisen ja "
+"syöttämisen nopeasti asiakirjaan."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Lajittelu</link></"
+"application> järjestää valitut tekstirivit aakkosjärjestykseen."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Oikoluku</link></"
+"application> korjaa kirjoitusvirheet valitussa tekstissä, tai merkitsee "
+"virheet automaattisesti asiakirjaan."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Merkintälista</link></"
+"application> mahdollistaa yleisten eri kielien (esim. HTML) merkintöjen "
+"lisäämisen listasta sivupaneelista."
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr "Lisätietoa liitännäisten luomisesta, katso <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application>:in web-sivusto</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Vaihda kirjainkokoa -liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"The <application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen vaihtaa "
+"valitun tekstin kirjainkokoa."
+
+#: C/gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Seuraavat valinnat lisätään <guimenu>Muokkaa</guimenu> -valikkoon, kun "
+"<application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen on kytketty:"
+
+#: C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Valikkovalinta"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Toiminto"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Esimerkki"
+
+#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Vaihda kirjainkokoa"
+
+#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Kaikki isoja kirjaimia"
+
+#: C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Muuttaa jokaisen kirjaimen isoksi."
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "Esim. <literal>Kissa</literal> => <literal>KISSA</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Kaikki pieniä kirjaimia"
+
+#: C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Muuttaa jokaisen kirjaimen pieneksi."
+
+#: C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "Esim.<literal>Kissa</literal> => <literal>kissa</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Käännä kirjainkoot päinvastaisiksi"
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Vaihtaa jokaisen ison kirjaimen pieneksi ja pienen kirjaimen isoksi."
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "Esim.<literal>Kissa</literal> => <literal>kISSA</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Iso alkukirjain"
+
+#: C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Muuttaa jokaisen sanan ensimmäisen kirjaimen isoksi."
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"Esim.<literal>kissa juoksee</literal> => <literal>Kissa Juoksee</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Asiakirjan tilastot</application> -liitännäinen laskee rivien, "
+"sanojen, merkkien (ilman välilyöntejä tai niiden kanssa) ja tavujen määrän "
+"asiakirjasta. Liitännäinen näyttää tulokset <guilabel>Asiakirjan tilastot</"
+"guilabel> -dialogissa. Käyttääksesi Asiakirjan tilastot -liitännäistä, toimi "
+"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Asiakirjan "
+"tilastot</guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Asiakirjan "
+"tilastot</guilabel>-dialogin. <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-"
+"dialogi näyttää seuraavat tiedot tiedostosta:"
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Rivien määrän asiakirjassa."
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Sanojen määrän asiakirjassa."
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Merkkien määrän (mukaan lukien välilyöntimerkit) asiakirjassa."
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Merkkien määrän (pois lukien välilyöntimerkit) asiakirjassa."
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Tavujen määrän asiakirjassa."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Voit jatkaa <application>gedit</application>-tiedoston päivittämistä "
+"<guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin ollessa avoinna. "
+"Päivittääksesi <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin sisällön, "
+"napsauta <guibutton>Päivitä</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Ulkoiset työkalut -liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>Ulkoiset työkalut</application> -liitännäinen sallii ulkoisten "
+"komentojen suorittamisen <application>gedit</application>:stä. Voit ohjata "
+"sisältöä komentoon ja lisätä sen tulostetta (esim. <application>sed</"
+"application>), tai käynnistää määritellyn komennon (esim, <application>make</"
+"application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Ulkoisten työkalujen hallintaa</guilabel> luodaksesi ja "
+"muokataksesi komentoja. Suorittaaksesi ulkoisen komennon, valitse se "
+"<guimenu>Työkalut</guimenu>-valikosta."
+
+#: C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Sisäänrakennetut komennot"
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Seuraavat komennot tarjotaan <application>Ulkoiset työkalut</application>-"
+"liitännäisellä:"
+
+#: C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Paketoi"
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Suorittaa <application>make</application> valitussa hakemistossa."
+
+#: C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Hakemistolistaus"
+
+#: C/gedit.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Listaa asiakirjan kansion sisällön uuteen asiakirjaan."
+
+#: C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Ympäristömuuttujat"
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Näyttää ympäristömuuttujalistan alapaneelissa."
+
+#: C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Etsii käsitettä kaikista tiedostoista asiakirjan kansiosta käyttäen "
+"lauseketäsmäystä. Tulokset näkyvät alapaneelissa."
+
+#: C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Poista ohjausvälit"
+
+#: C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Poistaa kaikki välilyöntimerkit asiakirjan rivien lopuista."
+
+#: C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Komennon määritys."
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi ulkoisen komennon, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</"
+"guimenu><guimenuitem>Ulkoiset työkalut</menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Ulkoisten työkalujen hallinta</guilabel>-ikkunassa, napsauta "
+"<guibutton>Uusi</guibutton>. Voit määrittää seuraavat tiedot uudelle "
+"komennolle:"
+
+#: C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Selostus"
+
+#: C/gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Selostus näytetään tilarivillä, kun valikkokomento valitaan."
+
+#: C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Kiihdytin"
+
+#: C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Syötä pikanäppäin komennolle."
+
+#: C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Komennot"
+
+#: C/gedit.xml:1519(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Varsinaiset ajettavat komennot. Muutamia <application>gedit</application>:in "
+"ympäristömuuttujia voidaan käyttää komentojen sisältönä. Lisätietoa: <xref "
+"linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Syöte"
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Annettava sisältö komennolle (esim. <systemitem>stdin</systemitem>): koko "
+"teksti asiakirjasta, valittu alue, rivi tai sana."
+
+#: C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Tuloste"
+
+#: C/gedit.xml:1529(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Mitä komentojen tulosteella tehdään: Näytä alapaneelissa, syötä uuteen "
+"asiakirjaan tai nykyiseen asiakirjaan, loppuun, osoittimen kohdalle tai "
+"korvaamaan valinnan tai koko asiakirjan."
+
+#: C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Kohteet"
+
+#: C/gedit.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Määrää, minkä tyyppisiä asiakirjoja komennolla voidaan käsitellä, esim. "
+"tallennettuja tai tallentamattomia, paikallisia tai etäisiä."
+
+#: C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Työkalujen muokkaus ja poistaminen"
+
+#: C/gedit.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Muokataksesi työkalua, valitse se listalta ja tee muutokset sen asetuksiin."
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Nimetäksesi työkalun, napsauta sitä listalta uudelleen."
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Palauttaaksesi sisäänrakennetun työkalun, jota olet muokannut, paina "
+"<guilabel>Palauta</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi työkalun, valitse se ja paina <guibutton>Poista</guibutton>. Et "
+"voi poistaa sisäänrakennettua työkaluja, ainoastaan niitä, jotka olet luonut "
+"itse."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Muuttujat"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Voit käyttää seuraavia muuttujia <guilabel>Komennot</guilabel>-kentässä "
+"komentomäärittelyssä:"
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Tiedostoselain -liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>Tiedostoselain</application>-liitännäinen näyttää tiedostosi ja "
+"kansiosi sivupaneelissa mahdollistaen tiedostojen nopean avaamisen."
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Näyttääksesi tiedostoselaimen, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</"
+"guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></menuchoice> ja napsauta "
+"sitten välilehteä, joka näyttää tiedostoselainkuvakkeen sivupaneelin "
+"alaosassa."
+
+#: C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Tiedostojen selaus"
+
+#: C/gedit.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Tiedostoselain-välilehti näyttää aluksi tiedostonhallinnan kirjanmerkkejä. "
+"Selataksesi kohteen sisältöä kaksoisnapsauta sitä."
+
+#: C/gedit.xml:1585(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Näyttääksesi ylähakemiston, valitse se pudotusvalikosta tai paina ylös "
+"osoittavaa nuolta tiedostonhallinnan työkalupalkista."
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Näyttääksesi kansion, joka sisältää asiakirjan, jota juuri käsittelet, "
+"napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse "
+"<guimenuitem>Aseta juuri aktiiviseen asiakirjan sijaintiin</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Avataksesi tiedoston <application>gedit</application>:ssä, kaksoisnapsauta "
+"sitä tiedostolistassa."
+
+#: C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Tiedostojen ja kansioiden luonti"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Luodaksesi uuden tyhjän tiedoston nykyiseen selaimessa näkyvään hakemistoon, "
+"napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse "
+"<guimenuitem>Uusi tiedosto</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1595(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Luodaksesi uuden kansion selaimessa näkyvään hakemistoon, napsauta oikealla "
+"hiiren painikkeella tiedostolistassa ja valitse <guimenuitem>Uusi kansio</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Sisennä rivit -liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1601(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>Sisennä rivit</application> -liitännäinen lisää tai poistaa "
+"välilyöntejä tekstirivien alkuun."
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Sisentääksesi tai ulontaaksesi tekstiä, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Valitse rivit, jotka haluat sisentää. Sisentääksesi tai ulontaaksesi "
+"yksittäisen rivin, aseta osoitin tälle riville."
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sisentääksesi tekstin, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu>"
+"<guimenuitem>Sisennä</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi sisennyksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
+"guimenu><guimenuitem>Poista sisennys</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Käytettyjen välilyöntien määrää ja käytettävä merkki (sarkain tai "
+"välilyönti) riippuvat <guilabel>Sarkaimet</guilabel>-asetuksista "
+"muokkainasetuksista. Lisätietoa: <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Päiväys/aika -liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Päiväys/aika</application> -liitännäinen syöttää nykyisen "
+"päivämäärän ja kellonajan asiakirjaan. Käyttääksesi päiväys/aika -"
+"liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/"
+"aika</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1626(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Jos et ole asettanut päiväys/aika -liitännäistä syöttämään päiväystä/aikaa "
+"automaattisesti kysymättä muotoa, <application>gedit</application> näyttää "
+"<guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-dialogin. <application>gedit</"
+"application> syöttää päiväyksen/ajan sen hetkisen sijaintiin aktiivisessa "
+"tiedostossa."
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Jos olet asettanut <application>gedit</application>:in käyttämään "
+"määritettyä päiväys/aika-muotoa, <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-"
+"dialogia ei näytetä. Päiväys/aika syötetään automaattisesti sen hetkiseen "
+"sijaintiin aktiivisessa tiedostossa."
+
+#: C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Säädetään päiväys/aika -liitännäistä"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Säätääksesi päiväys/aika -liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Valitse <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-liitännäinen."
+
+#: C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel> näyttääksesi "
+"<guilabel>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Valitse yksi seuraavista asetuksista:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Määrittääksesi päiväys/aika-muodon aina päiväys/aika-toimintoa käytettäessä, "
+"valitse <guilabel>Kysy muotoilua</guilabel>-asetus."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Käyttääksesi aina samaa <application>gedit</application>:in valikoimasta "
+"löytyvää päiväys/aika-muotoilua päiväystä/aikaa syötettäessä, valitse "
+"<guilabel>Käytä valittua muotoilua</guilabel>-asetus ja valitse sitten "
+"sopiva muotoilu listasta. Kun valitset tämän asetuksen,<application>gedit</"
+"application> ei kysy sinulta päiväys/aika-muotoilua, kun "
+"valitset<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/"
+"aika</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Käyttääksesi aina samaa itse muotoiltua päiväys/aika-muotoilua päiväystä/"
+"aikaa lisättäessä, valitse <guilabel>Käytä mukautettua muotoilua</guilabel>-"
+"asetusta ja syötä sopiva muotoilu tekstilaatikkoon. Lisätietoa mukautetusta "
+"muotoilusta: <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Kun valitset tämän asetuksen, "
+"<application>gedit</application> ei kysy sinulta muotoilua valitessasi "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/aika</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Muokkaa päiväys/"
+"aika -liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogin, napsauta "
+"<guibutton>Sulje</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Tilarivit -liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>Tilarivit</application>-liitännäinen mahdollistaa asetusten "
+"asettamisen yksilöllisille asiakirjoille. <firstterm>Tilarivi</firstterm> on "
+"rivi tekstiä asiakirjan alussa tai lopussa, jonka <application>gedit</"
+"application> tunnistaa."
+
+#: C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "Tilarivien asettamat asetukset ohittavat asetusdialogin asetukset."
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Voit asettaa seuraavat asetukset tilariveillä:"
+
+#: C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Sarkaimen leveys"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Sisennyksen leveys"
+
+#: C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Välilyöntien syöttö sarkaimien sijaan"
+
+#: C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Oikean kehyksen leveys"
+
+#: C/gedit.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>Tilarivit</application> -liitännäinen tukee osajoukkoa muissa "
+"tekstimuokkaimissa (<application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> ja <application>Vim</application>) käytetyistä asetuksista."
+
+#: C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilarivit"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä kahdelta riviltä etsitään <application>Emacs</application>-"
+"tilarivejä."
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Emacs</application>-asetukset tab-width, indent-offset, indent-"
+"tabs-mode ja autowrap ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Käyttöopas</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilarivit"
+
+#: C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kymmeneltä riviltä etsitään <application>Kate</"
+"application>-tilarivejä."
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>-asetukset tab-width, indent-width space-"
+"indent, word-wrap ja word-wrap-column ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines"
+"\">Kate:n web-sivusto</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilarivit"
+
+#: C/gedit.xml:1706(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kolmelta riviltä etsitään <application>Vim</"
+"application>-tilarivejä."
+
+#: C/gedit.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application>-asetukset et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
+"shiftwidth, wrap ja textwidth ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim:"
+"in web-sivusto</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Python-konsoli -liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>Python-konsoli</application>-liitännäinen mahdollistaa "
+"komentojen jaon Python-ohjelmointikielellä <application>gedit</application>:"
+"stä. Liitännäisen kytkeminen lisää välilehden alapaneeliin. Se näyttää "
+"viimeisimmän tulosteen ja komentorivikentän."
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Python-konsoliin syötettäviä komentoja ei tarkisteta ennen ajamista. On "
+"mahdollista, että <application>gedit</application> jumiutuu, esimerkiksi "
+"loputtomasta silmukasta."
+
+#: C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Tekstileikkeet-liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>Tekstileikkeet</application>-liitännäinen mahdollistaa usein "
+"käytettyjen tekstinpätkien (<firstterm>tekstileikkeiden</firstterm>) "
+"syöttämisen ja niiden nopean syöttämisen asiakirjaan."
+
+#: C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Tekstileikkeet ovat erilaisia, riippuen asiakirjan syntaksista. Esimerkiksi, "
+"kun käsittelet HTML-asiakirjaa, voit valita listasta tekstileikkeitä, jotka "
+"ovat hyödyllisiä HTML:ssä. Lisäksi on tekstileikkeitä, jotka ovat saatavilla "
+"kaikkialla, jokaisessa asiakirjassa."
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Muutamia sisäänrakennettuja tekstileikkeitä asentuu <application>gedit</"
+"application>:in mukana. Niitä voi muokata."
+
+#: C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen"
+
+#: C/gedit.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi tekstileikkeen asiakirjaan, kirjoita sen "
+"<firstterm>sarkainlaukaisin</firstterm> ja paina <keycap>Sarkain</keycap>. "
+"Leikkeen sarkainlaukaisin on tavallisesti muutama ensimmäistä kirjainta "
+"tekstileikkeestä tai jotain muuta, joka ei ole helppoa muistaa."
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Vaihtoehtoisesti, paina <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Välilyönti</"
+"keycap></keycombo> nähdäksesi listan leikkeistä, joita voit lisätä."
+
+#: C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen valikoimaan."
+
+#: C/gedit.xml:1731(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Luodaksesi uuden tekstileikkeen, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Hallitse "
+"tekstileikkeitä</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Tekstileikkeiden "
+"hallinta</guilabel>-ikkuna aukeaa."
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Tekstileikelista on ryhmitelty kielittäin. Valitse kieli tai kieliryhmä "
+"johon haluat lisätä leikkeen. Lisätäksesi leikkeen kaikille kielille, "
+"valitse Kaikkialla listan yläosassa. Käsittelemäsi asiakirjan syntaksi "
+"näytetään oletuksena."
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "Napsauta <guibutton>Uusi</guibutton>. Uusi leike ilmestyy listaan."
+
+#: C/gedit.xml:1743(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Syötä seuraavat tiedot uuteen leikkeeseen:"
+
+#: C/gedit.xml:1745(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: C/gedit.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Syötä nimi leikkeen tekstikenttään leikelistaan. Leikkeen nimi toimii "
+"ainoastaan muistutuksena sen käyttötarkoituksesta. Voit vaihtaa luomasi "
+"tekemäsi leikkeen nimeä napsauttamalla sitä listassa."
+
+#: C/gedit.xml:1750(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Leiketeksti"
+
+#: C/gedit.xml:1752(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Syötä leikkeen teksti <guilabel>Muokkaa tekstileikettä</guilabel>-"
+"tekstikenttään. Sallitut erikoismerkit: <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Voit vaihtaa takaisin asiakirjaikkunaan kopioimaan tekstiä sulkematta "
+"<guilabel>Tekstileikkeiden hallinta</guilabel>-ikkuna."
+
+#: C/gedit.xml:1756(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Sarkainlaukaisin"
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Syötä sarkainlaukaisin tekstileikkeelle. Tämä on teksti, jonka kirjoitat "
+"ennen kuin painat <keycap>Sarkain</keycap> lisätäksesi leikkeen."
+
+#: C/gedit.xml:1759(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Tagilistan täytyy olla joko sana, joka koostuu kirjaimista tai mikä tahansa "
+"yksittäinen kirjain. <guilabel>Sarkainlaukaisin</guilabel> korostaa "
+"punaisella, jos virheellinen sarkainlaukaisin kirjoitetaan."
+
+#: C/gedit.xml:1762(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Pikanäppäin"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Kirjoita pikanäppäin käytettäväksi leikkeen lisäämiseen."
+
+#: C/gedit.xml:1773(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Tekstileikkeiden muokkaus ja poistaminen"
+
+#: C/gedit.xml:1774(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Muokataksesi leikettä, valitse se listasta ja tee muutokset sen tekstiin ja "
+"aktivointiasetuksiin."
+
+#: C/gedit.xml:1775(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Poistaaksesi leikkeen, napsauta sitä uudestaan listasta."
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Palauttaaksesi sisäänrakennetun leikkeen, jota olet muokannut, paina "
+"<guilabel>Palauta</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi leikkeen, valitse se listasta ja paina <guibutton>Poista</"
+"guibutton>. Et voi poistaa sisäänrakennettua tekstileikkettä, ainoastaan "
+"itse tekemäsi leikkeet."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Tekstileikkeiden korvaaminen"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Tallennetun tekstin lisäämisen lisäksi, leike voi sisältää muutettavaa "
+"tekstiä tai siihen voidaan merkitä välejä, joihin voit lisätä tekstiä, kun "
+"leike on lisätty asiakirjaasi."
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Voit käyttää seuraavia paikanmerkintäkoodeja leiketekstissä:"
+
+#: C/gedit.xml:1788(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Sarkainpaikkamerkki"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> merkitsee "
+"sarkainpaikkamerkin, jossa <literal>n</literal> on mikä tahansa numerosta 1 "
+"ylöspäin."
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>oletus</replaceable>}</"
+"literal> korvaa sarkainpaikkamerkinnän oletusarvolla."
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Sarkainpaikkamerkintä merkitsee paikan leiketekstissä, johon voit lisätä "
+"tekstiä leikkeen lisäyksen jälkeen."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Käyttääksesi paikkamerkkejä, lisää leike normaalisti. Osoitin kohdistetaan "
+"ensimmäiseen välilehtipaikkamerkkiin. Kirjoita teksti ja paina "
+"<keycap>Sarkain</keycap> edetäksesi seuraavaan sarkainpaikkamerkkiin. Numero "
+"paikkamerkintäkoodissa määrittää järjestyksen, jossa sarkain etenee "
+"tekstissä paikasta toiseen."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Paina <keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Sarkain</keycap></keycombo> "
+"palauttaaksesi edellisen sarkainpaikkamerkin. Painettaessa <keycap>Sarkain</"
+"keycap>, kun paikkamerkkejä ei ole enää jäljellä, osoitin siirtyy "
+"leiketekstin loppuun tai lopetuspaikkamerkintään, jos sellainen löytyy."
+
+#: C/gedit.xml:1797(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Peilipaikkamerkinnät"
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Toistettu sarkainpaikkamerkki peilaa jo määritellyn paikkamerkin. Tämä "
+"mahdollistaa tekstin syötön kerralla kaikkiin niihin paikkoihin leikkeessä, "
+"jossa haluat sen näkyvän."
+
+#: C/gedit.xml:1802(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Lopetuspaikkamerkki."
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> määrittää lopetuspaikkamerkin. Tämä mahdollistaa työn "
+"lopettamisen leikkeessä, ettei osoitinta siirretä leikkeen loppuun."
+
+#: C/gedit.xml:1807(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Ympäristömuuttujat"
+
+#: C/gedit.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Ympäristömuuttuja, kuten <literal>$PATH</literal> ja <literal>$HOME</"
+"literal> korvataan tekstileikkeissä. Seuraavia <application>gedit</"
+"application>-riippuvaisia muuttujia voidaan myös käyttää:"
+
+#: C/gedit.xml:1811(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1813(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Valittuna oleva teksti"
+
+#: C/gedit.xml:1816(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1818(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Koko tiedostonimi asiakirjaan, tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole "
+"tallennettu."
+
+#: C/gedit.xml:1821(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1823(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Asiakirjan tiedostonimi tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole vielä "
+"tallennettu."
+
+#: C/gedit.xml:1826(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Osoittimen kohdalla oleva sana asiakirjassa. Kun muuttujaa käytetään, "
+"nykyinen sana korvataan leiketekstillä."
+
+#: C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Komentorivipaikkamerkki"
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> korvataan "
+"komentorivisuorituksen tulosteella <replaceable>cmd</replaceable>"
+
+#: C/gedit.xml:1839(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> mahdollistaa viitteen annon paikkamerkille, jossa <replaceable>n</"
+"replaceable> on mikä tahansa lukua 1 suurempi luku. Käytä <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> käyttääksesi komentorivitulostetta "
+"yhdestä komentorivipaikkamerkistä syötteenä toiseen."
+
+#: C/gedit.xml:1842(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python-paikkamerkit"
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> korvataan "
+"<replaceable>cmd</replaceable>:n tulosteella python-tulkista."
+
+#: C/gedit.xml:1845(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> määrittää toisen python-paikkamerkin riippuvuutena, jolle "
+"<replaceable>a</replaceable> antaa leikkeen järjestyksen. Tämä mahdollistaa "
+"python-funktioiden määrityksen toiseen leikkeeseen. Määrittääksesi useampia "
+"riippuvuuksia, erittele numerot pilkuilla: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Käyttääksesi muuttujaa kaikissa python-leikkeissä, määritä se näkymään "
+"kaikkialla (<literal>global</literal>)."
+
+#: C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Lajittelu-liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>Lajittelu</application>-liitännäinen järjestää valitut "
+"tekstirivit aakkosjärjestykseen."
+
+#: C/gedit.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Et voi peruuttaa lajittelutoimintoa, joten sinun tulisi tallentaa tiedosto "
+"ennen lajittelu suorittamista. Palataksesi tallennettuun versioon, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Palauta levyltä</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Käyttääksesi Lajittelu-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit.xml:1863(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Valitse tekstirivit, jotka haluat järjestää."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lajittele</"
+"guilabel>-dialogi aukeaa."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Valitse asetukset lajitteluun:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Järjestääksesi tekstin käänteiseen järjestykseen, valitse "
+"<guilabel>Käänteinen järjestys</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1874(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi samanlaiset rivit, valitse <guilabel>Poista kaksoiskappaleet</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Jättääksesi kirjainkoon huomiotta, valitse<guilabel>Jätä kirjainkoko "
+"huomiotta</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Jättääksesi huomiotta rivien ensimmäisiä kirjaimia lajiteltaessa, aseta "
+"ensimmäinen kirjain, jota tulisi käyttää järjestettäessä <guilabel>Aloita "
+"sarakkeesta:</guilabel> -lukurullaaan."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Suorittaaksesi lajittelutehtävän, paina <guibutton>Lajittele</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1892(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Oikoluku-liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Oikoluku</application>-liitännäinen tarkistaa valitun tekstin "
+"oikeinkirjoitus. Voit säätää <application>gedit</application> tarkistamaan "
+"oikeinkirjoituksen automaattisesti tai voit tarkistaa sen itse, haluamallasi "
+"kielellä. Kieliasetus ja automaattisen tarkistuksen asetukset ovat "
+"asiakirjakohtaisia. Käyttääksesi Oikoluku-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Aseta kieli</"
+"guimenuitem></menuchoice> nähdäksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-"
+"dialogin. Valitse sopiva kieli listasta. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> "
+"sulkeaksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-dialogi."
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen automaattisesti, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Poistaaksesi automaattisen oikoluvun, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</"
+"guimenuitem></menuchoice> uudestaan. Kun automaattinen oikoluku on valittu, "
+"kuvake näytetään <guimenuitem>Automaattinen oikoluku</guimenuitem>-valikon "
+"vieressä. Automaattinen oikoluku ei ole automaattisesti kytketty, kun "
+"<application>gedit</application> käynnistyy."
+
+#: C/gedit.xml:1899(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Tunnistamattomat kirjoitusasut näytetään eri värillä ja alleviivattuna. "
+"Napsauta oikealla hiirenpainikkeella tunnistamattoman sanan päällä ja "
+"valitse sitten <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu> ponnahdusvalikosta:"
+
+#: C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Korvataksesi tuntemattoman kirjoitusasun listalta löytyvältä vaihtoehdolla, "
+"valitse korvaava kirjoitusasu <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu>-"
+"pudotusvalikosta."
+
+#: C/gedit.xml:1905(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi tuntemattoman kirjoitusasun henkilönkohtaiseen sanakirjaasi, "
+"valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</"
+"guimenu><guimenuitem>Lisää</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ohittaaksesi kaikki tuntemattomat kirjoitusasut, ettei niitä myöskään "
+"myöhemmin merkitä tuntemattomiksi, mutta niitä ei myöskään lisätä "
+"sanakirjaasi, valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</"
+"guimenu><guimenuitem>Ohita kaikki</guimenuitem></menuchoice>. Tuntematon "
+"sana ohitetaan ainoastaan nykyisessä <application>gedit</application>-"
+"istunnossa."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen itse, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Tarkista "
+"oikeinkirjoitus</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Jos oikeinkirjoitusvirheitä ei löydy, <guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogi "
+"näyttää viestin, joka ilmoittaa, ettei asiakirja sisällä väärin "
+"kirjoitettuja sanoja. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi "
+"<guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogin."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Jos kirjoitusvirheitä löytyy, <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-"
+"dialogi näytetään:"
+
+#: C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Väärinkirjoitettu sana</guilabel> näytetään dialogin yläosassa."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Suositeltu tunnettu kirjoitusasu näytetään <guilabel>Mihin muutetaan</"
+"guilabel>-tekstikentässä. Voit korvata tämän toisella tunnetulla "
+"kirjoitusasulla valitsemalla sen <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta "
+"tai voit kirjoittaa tekstiä suoraan <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-"
+"tekstikenttään."
+
+#: C/gedit.xml:1926(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Tarkistaaksesi tekstin kirjoitusasun <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-"
+"tekstilaatikossa, napsauta <guibutton>Tarkista sana</guibutton>. Jos se on "
+"tunnettu sana <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta se korvataan "
+"tekstillä <literal>(correct spelling)</literal>. Jos sana ei ole tunnettu, "
+"uudet merkinnät ilmestyvät <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listaan."
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ohittaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman, napsauta <guibutton>Ohita</"
+"guibutton>. Ohittaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat, napsauta "
+"<guibutton>Ohita kaikki</guibutton>. Tuntematon sana ohitetaan vain "
+"nykyisessä <application>gedit</application>-istunnossa."
+
+#: C/gedit.xml:1932(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Muuttaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman <guilabel>Mihin muutetaan</"
+"guilabel>-kentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta</guibutton>. "
+"Muuttaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat tekstissä <guilabel>Mihin "
+"muutetaan</guilabel>-tekstikentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta kaikki</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1935(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Lisää tuntematon sana henkilökohtaiseen sanakirjaasi, napsauta "
+"<guibutton>Lisää sana</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1938(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-dialogin, napsauta "
+"<guibutton>Sulje</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1947(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Merkintälista-liitännäinen"
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Merkintälista</application>-liitännäinen mahdollista yleisten "
+"merkintöjen lisäämisen sivupaneelista."
+
+#: C/gedit.xml:1949(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Käyttääksesi Merkintälista-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Oletuksena, sivupaneelissa näkyy välilehti avoinna olevista asiakirjoista. "
+"Napsauta välilehteä, jonka alaosassa on +-merkki sivupaneelissa näyttääksesi "
+"merkintälistavälilehden."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Valitse sopiva merkintäkategoria pudotusvalikosta. Esimerkiksi "
+"<guilabel>HTML - Merkinnät</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1960(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Kelaa merkintälistaa löytääksesi sopivan merkinnän."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Syöttääksesi merkinnän osoittimen kohdalle nykyiseen tiedostoon, "
+"kaksoisnapsauta merkintä merkintälistassa. Voit liittää merkinnän myös "
+"seuraavasti:"
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon tai vaihtaaksesi huomion "
+"sivupaneelista näyttöalueelle, paina <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon ja pitää huomion "
+"<guilabel>Merkintälista-liitännäinen</guilabel>-ikkunassa, paina "
+"<keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Valto Wirkola <valto [dot] wirkola [at] yahoo [dot] com>, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Hakusana</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita merkkijono, jota haluat etsiä <guilabel>Etsittävä merkkijono</"
+#~ "guilabel>-kenttään. Voit lisätä erikoismerkkejä, kuten rivinvaihdon tai "
+#~ "sarkaimen, katso <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätietoa syntaksiväritysasetuksista: <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Värimalli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä <guilabel>Käytä järjestelmän oletusvärimallia</guilabel>-asetusta "
+#~ "käyttääksesi oletusvärimallia <application>gedit</application>-teksti-"
+#~ "ikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Normaalin tekstin väri</guibutton>-väripainiketta "
+#~ "nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jolla haluat normaalin "
+#~ "tekstin näkyvän <application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Taustaväri</guibutton>-väripainiketta nähdäksesi "
+#~ "värinvalintadialogin, josta voit valita taustavärin <application>gedit</"
+#~ "application>-teksti-ikkunalle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Valitun tekstin väri</guibutton>-väripainiketta "
+#~ "nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jota haluat käyttää "
+#~ "valitussa tekstissä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Valintaväri</guibutton>-väripainiketta avataksesi "
+#~ "värinvalintadialogin. Valitse taustaväri käytettäväksi tekstivalinnan "
+#~ "korostukseen."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Syntaksivärityksen asetukset"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Käytä syntaksiväritystä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "Valitse tämä asetus värittääksesi muokkaamasi tekstin syntaksin."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Väritystila"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi syntaksiväritystilan säätöä varten."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Osat"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "Käytä tätä luettelokenttää valitaksesi syntaksiosat säätöä varten."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Muotoilupainikkeet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä seuraavia painikkeita vaihtaaksesi muotoilun valittuun "
+#~ "syntaksiosaan:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Painike"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Muotoilu"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen lihavointimuotoilulle."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Lihavoitu"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen kursivointimuotoilulle."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursivoitu"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen alleviivaukselle."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Alleviivaus"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen yliviivaukselle."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Yliviivaus"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Kirjasinväri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä asetus vaihtaaksesi kirjasinvärin valittuun syntaksiosaan. "
+#~ "Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten "
+#~ "kirjasinväri."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Taustaväri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä valinta vaihtaaksesi taustavärin valittuun syntaksiosaan. "
+#~ "Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten "
+#~ "taustaväri."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Palata oletukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta tätä painiketta palauttaaksesi kirjasinvärin ja taustavärin "
+#~ "oletusarvot valittuun syntaksiosaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Käyttäjänimi</"
+#~ "link></application> Lisää käyttäjänimen kohdistimen kohdalle."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Käyttäjänimi-liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Käyttäjänimi</application>-liitännäinen lisää nykyisen "
+#~ "käyttäjän käyttäjänimen asiakirjaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi käyttäjänimesi osoittimen kohdalle, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää käyttäjänimi</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
diff --git a/help/fi/figures/gedit_window.png b/help/fi/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..5ab890de
--- /dev/null
+++ b/help/fi/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png b/help/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png
new file mode 100755
index 00000000..4b36c53a
--- /dev/null
+++ b/help/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png
Binary files differ
diff --git a/help/fr/figures/gedit_window.png b/help/fr/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..6c0b3bf5
--- /dev/null
+++ b/help/fr/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100755
index 00000000..8eaddd79
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4470 @@
+# French translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
+# package.
+#
+# Vincent Untz <[email protected]>, 2006.
+# Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006.
+# Philippe Lefevre <[email protected]>, 2006.
+# Christophe Bliard <[email protected]>, 2006.
+# Claude Paroz <[email protected]>, 2007-2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:33+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <[email protected]>\n"
+"Language-Team: MATE French Team <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
+"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
+"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
+"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
+"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
+"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS "
+"AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS "
+"LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT "
+"PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, "
+"OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE "
+"À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
+"ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA "
+"PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS "
+"FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À "
+"L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE "
+"PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manuel de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Équipe de documentation Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de "
+"l'application gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Remerciements"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manuel de gedit V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Mars 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "L'équipe de documentation MATE de Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manuel de gedit V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juin 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manuel de gedit V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Août 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manuel de gedit V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Septembre 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manuel de gedit V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janvier 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manuel de gedit V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Mars 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manuel de gedit V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septembre 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manuel de gedit V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Mars 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manuel de gedit V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juillet 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manuel de gedit V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "L'équipe de documentation MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Votre avis"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
+"l'application <application>gedit</application> ou ce manuel, procédez comme "
+"indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">page de réactions sur MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit est un éditeur de texte pour le bureau MATE, contenant des "
+"fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la "
+"vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la "
+"coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des "
+"greffons."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "éditeur de texte"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'application <application>gedit</application> permet de créer et d'éditer "
+"des fichiers texte."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Le but de <application>gedit</application> est d'être un éditeur de texte "
+"simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent "
+"être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des "
+"fonctions relatives à l'édition de texte."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Démarrage de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> peut être démarré de la façon suivante :"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Éditeur de "
+"texte</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "En ligne de commande"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Exécutez la commande : <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le "
+"gestionnaire de fichiers, gedit se lance et l'affiche."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Fenêtre de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Au démarrage de <application>gedit</application>, la fenêtre suivante "
+"apparaît :"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Fenêtre de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Affiche la fenêtre principale de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Elle contient les éléments suivants :"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "La barre de menus"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler "
+"avec des fichiers dans <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "La barre d'outils"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis "
+"la barre de menus."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "La zone d'affichage"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "La barre d'état"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans "
+"<application>gedit</application> ainsi que des informations contextuelles "
+"sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état "
+"contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la "
+"barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche "
+"<keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Le panneau latéral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des "
+"informations sur les greffons actifs."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
+"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Le panneau inférieur"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le "
+"greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire "
+"apparaître, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Panneau inférieur</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, "
+"<application>gedit</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci "
+"contient les commandes d'édition de texte les plus courantes."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Comme pour d'autres applications MATE, les actions dans <application>gedit</"
+"application> peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec "
+"la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à "
+"toutes les applications sont décrites dans le <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Lancement de gedit depuis la ligne de commande"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Il est possible de lancer <application>gedit</application> à partir de la "
+"ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, "
+"saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Pour de plus amples informations sur l'exécution de <application>gedit</"
+"application> à partir de la ligne de commande, reportez-vous à <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Travailler avec des fichiers"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Création d'un nouveau document"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>. Un document vide "
+"s'affiche alors dans la fenêtre de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Ouverture d'un fichier"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des fichiers</guilabel>. Sélectionnez le "
+"fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier "
+"est affiché dans la fenêtre de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers "
+"fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous pouvez aussi "
+"cliquer sur l'icône <placeholder-1/> de la barre d'outils pour afficher "
+"cette même liste."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans <application>gedit</"
+"application>, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque "
+"document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref "
+"linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Enregistrement d'un document"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant "
+"sous un nouveau nom, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Nommez le "
+"document dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, "
+"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer tous les documents ouverts dans <application>gedit</"
+"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Tout enregistrer</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour fermer tous les documents ouverts dans <application>gedit</"
+"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Tout fermer</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource "
+"Identifier), procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
+"emplacement</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante <guilabel>Codage "
+"des caractères</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples d'<replaceable>URI</replaceable> pouvant être "
+"utilisés : <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:"
+"</literal> ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <literal>mate-"
+"vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute "
+"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
+"HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par "
+"FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas "
+"correctement l'enregistrement de fichiers distants."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec "
+"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Éditeur de "
+"configuration</application></ulink>, en paramétrant la clé <systemitem>/apps/"
+"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mais cela "
+"peut provoquer des erreurs."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Utilisation des onglets"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>gedit</application> "
+"affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage "
+"pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son "
+"onglet."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> gedit</"
+"application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le "
+"déplacer."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de <application> gedit</"
+"application>, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Déplacer à la nouvelle "
+"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Travailler avec du texte"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Édition"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur d'insertion</"
+"firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour "
+"modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez "
+"avec la souris."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le "
+"presse-papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le "
+"curseur, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>. Vous devez avoir "
+"préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le "
+"document."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Annulation et rétablissement des modifications"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Pour restaurer une modification annulée, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Recherche et remplacement de texte"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> fournit deux moyens pour faire des "
+"recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour "
+"trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche incrémentale</"
+"guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous "
+"le saisissez."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme "
+"suit :"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
+"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
+"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour "
+"chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend="
+"\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première "
+"occurrence du texte après la position du curseur. Si <application>gedit</"
+"application> trouve le texte, l'application sélectionne la première "
+"occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur "
+"<guibutton>Rechercher</guibutton> ou choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher le suivant</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher le "
+"précédent</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Après avoir fermé la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel>, il "
+"est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en "
+"utilisant <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher "
+"le suivant</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher "
+"le précédent</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Supprimer la "
+"coloration</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Recherche incrémentale"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et "
+"à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé "
+"dans certains navigateurs web)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Pour l'utiliser, choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</"
+"guimenu><guimenuitem>Recherche incrémentale</guimenuitem></menuchoice>. Une "
+"boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance "
+"dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position "
+"du curseur est sélectionnée."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner la prochaine occurrence tout en gardant la boîte de "
+"recherche incrémentale ouverte, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> pour revenir "
+"à l'occurrence précédente."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la "
+"molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Remplacement de texte"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, "
+"procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Recherche</guimenu><guimenuitem>Remplacer</"
+"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Remplacer</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
+"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères "
+"spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend="
+"\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de "
+"caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, "
+"cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé "
+"<application>gedit</application> le sélectionne. Cliquez sur "
+"<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à "
+"nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence "
+"suivante."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans "
+"l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer tout</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Options de recherche et de remplacement."
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et "
+"<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les "
+"occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, "
+"les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que "
+"les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec "
+"cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se "
+"fasse de la position du curseur vers le début du document."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une "
+"recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant "
+"à partir de l'autre extrémité."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caractères spéciaux"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les "
+"séquences d'échappement suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Indique une nouvelle ligne."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Indique une tabulation."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Indique un retour chariot."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est "
+"recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « <literal>\\n</"
+"literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ <guilabel>Rechercher</"
+"guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous "
+"devrez en doubler le nombre."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en "
+"haut de la zone d'affichage."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le "
+"contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, "
+"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impression"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Mise en page"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pour configurer la mise en page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice> pour afficher "
+"la boîte de dialogue <guilabel>Mise en page</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression "
+"suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Onglet Général"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. "
+"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimer les en-têtes des pages"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-"
+"têtes ne sont pas modifiables."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numéros de lignes"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour "
+"ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... "
+"lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par "
+"exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour "
+"renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de "
+"l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les "
+"lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> "
+"pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de "
+"l'impression."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Corps"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du "
+"corps du texte."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Numéros de lignes"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les "
+"numéros de ligne."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "En-têtes et pieds de page"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression "
+"des en-têtes et des pieds de page."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Impression d'un document"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> permet d'exécuter les opérations "
+"d'impression suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimer un document avec une imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Si vous imprimez vers un fichier, gedit envoie le document dans un fichier "
+"dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript "
+"et PDF (Portable Document Format)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Affichez un aperçu des pages à imprimer avec <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Aperçu avant impression</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</"
+"guilabel> s'affiche."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Onglet Travail"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Intervalle d'impression"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à "
+"imprimer :"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Imprime toutes les pages du document."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Lignes"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones "
+"de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>À</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Sélection"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez "
+"sélectionné du texte."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Copies"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de copies</"
+"guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option "
+"<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Onglet Imprimante"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Imprimante"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez "
+"imprimer le document."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par "
+"exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de "
+"planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge "
+"par l'imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations "
+"d'impression suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est "
+"le seul choix dans la liste déroulante."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Impression du document à une imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte "
+"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier "
+"postscript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Statut"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Onglet Papier"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Format du papier"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la "
+"liste déroulante."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Largeur"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La "
+"liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de "
+"mesure utilisée."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Hauteur"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientation du défilement"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans "
+"l'imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientation de la page"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Agencement"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu "
+"de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Chargeur de papier"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Aides à la programmation"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de "
+"<application>gedit</application>. Par exemple, le greffon Liste de Balises "
+"fournit les balises les plus communément utilisées par les différents "
+"langages à balise : Voyez <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en "
+"colorant de manière différente certaines parties du texte."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> choisit automatiquement une coloration "
+"syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Mode de "
+"coloration</guimenuitem></menuchoice>, puis sélectionnez l'une des entrées "
+"de menu suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Sources"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le "
+"sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Balise"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type "
+"de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-"
+"menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le "
+"sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers "
+"de <application>gedit</application>. Par exemple, pour rediriger la sortie "
+"de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | gedit</command>, "
+"puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de "
+"<application>gedit</application>, dans un nouveau document."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils externes</"
+"application> pour rediriger la sortie de la commande dans le document "
+"courant."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus "
+"rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent "
+"tous les raccourcis clavier de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guide d'utilisation du "
+"bureau MATE</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulations"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Raccourcis pour les onglets :"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + Page haut"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + Page bas"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Ferme l'onglet."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maj + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Enregistre tous les onglets."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maj + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Ferme tous les onglets."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Active le nième onglet."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Crée un nouveau document."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Ouvre un document."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Ouvre un emplacement."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Enregistre le document actuel."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maj + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprime le document actuel."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maj + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Aperçu avant impression."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Ferme le document actuel."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Quitte Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Annule la dernière action."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maj + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Rétablit la dernière action annulée."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Sélectionne tout."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Supprime la ligne actuelle."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + flèche haut"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + flèche bas"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panneaux"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Recherche"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Raccourcis pour la recherche :"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Recherche un texte."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maj + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Recherche interactive."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Recherche et remplace."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maj + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Annule la surbrillance."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Se rendre à une ligne."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Raccourcis pour les outils :"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maj + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maj + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maj + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Raccourcis pour l'aide :"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Pour configurer <application>gedit</application>, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
+"guilabel> contient les catégories suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Affichage"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"L'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> permet d'activer "
+"le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère "
+"atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler "
+"le texte horizontalement."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Pour une lecture plus aisée, cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les "
+"mots</guilabel>. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même "
+"ligne lorsque le renvoi de ligne est activé."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> pour "
+"afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Ligne actuelle"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> pour mettre "
+"en évidence la ligne où se trouve le curseur."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge de droite"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> pour "
+"afficher une ligne verticale représentant cette marge."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Marge de droite à la "
+"colonne</guilabel> pour indiquer la position de la ligne verticale."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Correspondance des parenthèses"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Surligner les parenthèses correspondantes</"
+"guilabel> pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le "
+"curseur se trouve sur une parenthèse."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"La zone de sélection numérique <guilabel>Largeur des tabulations</guilabel> "
+"permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de "
+"l'utilisation de la touche <keycap>Tabulation</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"L'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des tabulations</guilabel> "
+"permet d'indiquer à <application>gedit</application> de remplacer les "
+"tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche "
+"<keycap>Tabulation</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Indentation automatique"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> pour "
+"indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau "
+"d'indentation de la ligne actuelle."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrement du fichier"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant "
+"l'enregistrement</guilabel> pour créer une copie de sauvegarde du document à "
+"chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde "
+"se termine par le signe ~."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes</"
+"guilabel> pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles "
+"réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de "
+"temps entre ces enregistrements."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Police et couleurs"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> pour "
+"utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Le champ <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> indique la police utilisée "
+"par <application>gedit</application> pour afficher le texte. Le bouton "
+"permet de spécifier son type, son style et sa taille."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jeu de couleurs"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir un jeu de couleurs dans ls liste des jeux de couleurs. "
+"Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classique"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Jeu de couleurs basé sur des tons bleus."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur "
+"<guilabel>Ajouter</guilabel> et en sélectionnant un fichier de jeu de "
+"couleurs"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur "
+"<guilabel>Enlever</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Préférences des greffons"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à <application>gedit</"
+"application>. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser "
+"les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Activation d'un greffon"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer un greffon de <application>gedit</application> exécutez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem> Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Greffons</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Préférences</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Désactivation d'un greffon"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer un greffon dans <application>gedit</application>, suivez les "
+"étapes ci-dessous :"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Greffons"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Travail sur des documents"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à "
+"<application>gedit</application> en validant les <firstterm>greffons</"
+"firstterm>. Un greffon est un programme annexe qui améliore les "
+"fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées "
+"aux menus de <application>gedit</application>.suivant les fonctionnalités "
+"apportées."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Certains greffons sont intégrés directement dans <application>gedit</"
+"application> mais on peut en installer d'autres. Le <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">site de gedit</ulink> recense les "
+"greffons tierce partie."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux "
+"qui le sont utilisez <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Préférences des "
+"greffons</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Les greffons suivants sont intégrés à <application>gedit</application> :"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Modifier la casse</"
+"application></link> permet de modifier la casse du texte sélectionné."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiques "
+"du document</link></application> affiche le nombre de lignes, de mots et de "
+"caractères dans le document."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Outils externes</"
+"link></application> permet d'exécuter des commandes externes depuis "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Navigateur de fichiers</application> permet de parcourir vos "
+"fichiers et vos dossier dans le panneau latéral."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indenter les "
+"lignes</link></application> augmente ou réduit l'indentation des lignes "
+"sélectionnées."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insérer la date "
+"et l'heure</link></application> ajoute la date et l'heure actuelle dans un "
+"document."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modificateurs</link></"
+"application> permet de définir des préférences d'édition pour chaque "
+"document, et prend en charge les modificateurs d'<application>Emacs</"
+"application>, de <application>Kate</application> et de <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</"
+"link></application> permet de lancer des commandes dans le langage de "
+"programmation Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Extraits de code</"
+"link></application> permet de stocker des parties de code fréquemment "
+"utilisées et de les insérer rapidement dans un document."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Trier</link></application> "
+"trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Vérificateur "
+"orthographique</link></application> corrige l'orthographe du texte "
+"sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Liste des balises</"
+"link></application> permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour "
+"HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la création de greffons, consultez le <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">site Web de "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Greffon Modifier la casse"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du "
+"texte sélectionné."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, "
+"les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu <guimenu>Édition</"
+"guimenu> :"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Entrée de menu"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Changer la casse"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tout en majuscule"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Passe chaque caractère en majuscule."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tout en minuscule"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Passe chaque caractère en minuscule."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverser la casse"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Casse du titre"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Greffon Statistiques du document"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le "
+"nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du "
+"document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez "
+"comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Statistiques du "
+"document</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. La boîte de dialogue "
+"<guilabel>Statistiques du document</guilabel> affiche les informations "
+"suivantes concernant le document :"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "nombre de lignes du document courant."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "nombre de mots du document."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "nombre d'octets du document."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer à mettre le document <application>gedit</application> "
+"à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du document</"
+"guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Mettre à jour</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Greffon Outils externes"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des "
+"commandes externes depuis <application>gedit</application>. Vous pouvez "
+"transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple "
+"avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie (par "
+"exemple <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer "
+"et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la "
+"depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Commandes prédéfinies"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes "
+"prédéfinies suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Build (Construire)"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, "
+"en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans "
+"le panneau inférieur."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Définition d'une commande"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une commande externe, choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</"
+"guimenu><guimenuitem>Outils externes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"Dans la fenêtre <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel>, cliquez "
+"sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Renseignez les données suivantes de la "
+"nouvelle commande :"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu "
+"est sélectionnée."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Raccourci"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Commande(s)"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de "
+"<application>gedit</application> peuvent être utilisées pour passer des "
+"données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
+"plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrée"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée "
+"standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection "
+"active, la ligne active ou le mot actif."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le "
+"panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au "
+"document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection "
+"ou le document entier."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Applicabilité"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple "
+"si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Édition et suppression d'outils"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
+"modifications à ses propriétés."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
+"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur "
+"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un outil "
+"intégré, uniquement ceux que vous avez créés."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Dans le champ <guilabel>Commande(s)</guilabel> définissant la commande à "
+"exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Greffon Navigateur de fichiers"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Navigateur de fichiers</application> affiche vos "
+"fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir "
+"rapidement."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
+"guimenuitem></menuchoice> puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau "
+"latéral montrant l'icône du navigateur."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Parcours de vos fichiers"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre "
+"gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez "
+"dessus."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou "
+"appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur "
+"de fichiers."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous "
+"travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
+"choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier dans <application>gedit</application>, double-cliquez "
+"dessus dans la liste des fichiers."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Création de documents et de dossiers"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché "
+"dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers "
+"et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le "
+"navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
+"choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Greffon Indenter les lignes"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit "
+"l'espace au début des lignes de texte."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, "
+"placez le curseur n'importe où sur celle-ci."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour augmenter l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Indentation</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour retirer l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Désindentation</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces "
+"dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans les "
+"préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> permet "
+"d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, "
+"procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insérer la "
+"date et l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire "
+"automatiquement sans demander le format, <application>gedit</application> "
+"affiche la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date et de l'heure</"
+"guilabel>. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; "
+"<application>gedit</application> insère la date et l'heure dans le document, "
+"à l'emplacement du curseur."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si <application>gedit</application> est configuré pour utiliser un format "
+"date/heure particulier, la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date "
+"et de l'heure</guilabel> ne s'affiche pas et l'insertion se fait "
+"automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes "
+"indiquées ci-dessous :"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour "
+"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de "
+"date/heure</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option "
+"<guilabel>Demander un format</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser le format proposé par <application>gedit</application>, "
+"sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez le format sélectionné</guilabel>, "
+"puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, "
+"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
+"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et "
+"de l'heure, sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez un format personnalisé</"
+"guilabel>, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus "
+"amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-"
+"vous à <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si cette option est activée, "
+"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
+"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de date/heure</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez "
+"sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Greffon Modificateurs"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Modificateurs</application> permet de définir des "
+"préférences pour chaque document. Un <firstterm>modificateur</firstterm> est "
+"une ligne de texte au début ou à la fin du document contenant des paramètres "
+"reconnus par <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
+"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr ""
+"Avec les modificateurs, vous pouvez définir les préférences suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Largeur des tabulations"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Largeur d'indentation"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Marge de droite à la colonne"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge "
+"certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modificateurs d'Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
+"modificateurs <application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Les options d'<application>Emacs</application>, largeur de tabulation, "
+"distance d'indentation, mode d'indentation des tabulations et repli de "
+"ligne, sont prises en charge. Pour plus d'informations consultez <ulink·type="
+"\"http\"·url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">le "
+"manuel d'Emacs GNU</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la "
+"première et les dix dernières lignes du document."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les options de <application>Kate</application>, largeur de tabulation, "
+"espaces d'indentation et coupure des mots, sont prises en charge. Pour plus "
+"d'informations consultez <ulink·type=\"http\"·url=\"http://www.kate-editor."
+"org/article/katepart_modelines\">Le site Web de Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la "
+"première et les trois dernières lignes du document."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les options de <application>Vim</application> et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap et textwidth sont prises en charge. Pour plus "
+"d'informations, consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">le site Web de Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Greffon Console Python"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Console Python</application> permet d'exécuter des "
+"commandes de ce langage à partir de <application>gedit</application>. "
+"Lorsque le greffon est activé, un onglet est ajouté au panneau inférieur. Il "
+"montre les dernières sorties de commandes ainsi qu'un champ avec une invite "
+"de saisie de commande."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être "
+"exécutées, aussi, il est possible de bloquer <application>gedit</"
+"application> en entrant, par exemple, une boucle infinie."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Greffon Extraits"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Extraits</application> permet de stocker différentes "
+"parties de texte fréquemment utilisées, appelées <firstterm>extraits</"
+"firstterm> et de les insérer rapidement dans un document."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. "
+"Par exemple, avec un document HTML, on choisit une liste d'extraits adaptée "
+"au HTML. Certains d'entre eux sont globaux et sont donc disponibles pour "
+"tous les documents."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec "
+"<application>gedit</application> et peuvent être modifiés."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Insertion d'extraits"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Pour insérer un extrait dans un document tapez son <firstterm>déclencheur</"
+"firstterm> puis appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</keycap>. Ce "
+"déclencheur est en général constitué des premières lettres de l'extrait ou "
+"de quelque chose de court et de facilement mémorisable."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Sinon, appuyez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></"
+"keycombo> pour afficher la liste des extraits qu'il est possible d'utiliser."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Ajout d'extraits"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Création d'un nouvel extrait :"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
+"extraits de code</guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre "
+"<guilabel>Gestionnaire des extraits de code</guilabel> s'ouvre."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"La liste des extraits est groupée par langages. Sélectionnez le langage dans "
+"lequel doit être ajouté l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour "
+"l'ajouter à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la liste. La "
+"syntaxe du document actif est affichée par défaut."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans "
+"la liste."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Fournissez les informations suivantes pour le nouvel extrait :"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom dans le champ texte de la liste. Ce nom sert à se souvenir "
+"de son utilité. Pour le modifier, cliquez dessus dans la liste."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Texte de l'extrait"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification "
+"de l'extrait de code</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez "
+"<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans "
+"fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Déclencheur."
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant "
+"d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou "
+"d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> deviendra rouge "
+"si un commutateur invalide a été saisi."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Édition et suppression des extraits"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
+"modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
+"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur "
+"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un extrait "
+"intégré, mais seulement ceux que vous avez crées."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitutions dans un extrait"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut "
+"inclure un texte paramétrable avec des repères où il sera possible d'ajouter "
+"du texte un fois l'extrait inséré dans le document."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les codes de paramètres de substitution suivants dans "
+"le texte d'un extrait :"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un "
+"paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur "
+"ou égal à 1."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur "
+"par défaut."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où "
+"il sera possible, après son insertion, d'y ajouter du texte."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Lors de l'utilisation d'étiquettes de paramètres de substitution, insérez "
+"l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez "
+"votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à "
+"l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre "
+"dans lequel chacune d'elle sera accédée."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Tabulation</keycap></"
+"keycombo> pour revenir à l'étiquette précédente. Appuyer sur "
+"<keycap>Tabulation</keycap> quand il n'y a plus d'étiquette déplace le "
+"curseur à la fin du texte de l'extrait ou sur la dernière étiquette si elle "
+"existe."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Miroir des paramètres de substitution"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, permet de "
+"ne saisir un texte qu'une seule fois et de le reproduire en plusieurs "
+"endroits."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Paramètre de substitution terminal"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> définit le paramètre de substitution terminal. Il "
+"permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un endroit "
+"différent de celui de la fin du texte de l'extrait."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variables d'environnement"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et "
+"<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les "
+"variables suivantes, spécifiques à <application>gedit</application> peuvent "
+"également être utilisées :"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "La sélection de texte actuelle."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Le nom du document, avec son chemin, ou une chaîne vide si le document n'a "
+"pas encore été enregistré."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Le nom du document sans son chemin ou une chaîne vide si le document n'a pas "
+"encore été enregistré."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand cette "
+"variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de l'extrait."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Paramètres de substitution pour le shell"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le "
+"résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> référence ce paramètre de substitution où <replaceable>n</"
+"replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> pour utiliser la sortie de la commande shell comme "
+"entrée d'une autre variable."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Paramètres de substitution pour Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> est remplacé par "
+"le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> "
+"par l'interpréteur python."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> définit un autre paramètre de substitution python comme "
+"dépendance, où <replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. "
+"Ceci permet d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. "
+"Pour spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. "
+"Par exemple : <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser une variable dans d'autres extraits python, déclarez-la comme "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Greffon Trier"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées "
+"dans l'ordre alphabétique."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Une opération de tri ne peut pas être annulée, il est donc recommandé "
+"d'enregistrer le document avant de le faire. Pour revenir à la version "
+"sauvegardée après une opération de tri, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Sélectionnez les lignes à trier."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Trier</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Trier</guilabel>."
+"s'ouvre."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Choisissez les options de tri :"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour réaliser un tri inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser l'ordre</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer les lignes identiques, cochez l'option <guilabel>Enlever les "
+"doublons</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour ignorer la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la casse</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la "
+"zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les "
+"premiers caractères devant être utilisés dans le tri."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <guibutton>Trier</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Greffon Vérificateur orthographique"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> agit dans "
+"le texte sélectionné. <application>gedit</application> peut le faire "
+"automatiquement ou manuellement et dans une langue donnée. Le paramétrage de "
+"la langue et les propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à "
+"l'ensemble du document. Pour utiliser le correcteur, suivez les étapes "
+"suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Spécifier la "
+"langue</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Spécifier la langue</guilabel>. Sélectionnez dans la liste la "
+"langue qui vous convient, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Pour vérifier l'orthographe automatiquement, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
+"orthographique automatique</guimenuitem></menuchoice>. Pour ne plus faire "
+"cette vérification automatiquement, refaites cette même sélection. Quand la "
+"vérification automatique est activé, une coche s'affiche à côté de l'option "
+"dans le menu <guimenuitem>Vérification orthographique automatique</"
+"guimenuitem>. Cette option est désactivée chaque fois que "
+"<application>gedit</application> démarre."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Les mots dont l'orthographe est inconnue sont soulignés et affichés dans une "
+"couleur différente. Cliquez avec le bouton droit sur l'un de ces mots, puis "
+"choisissez <guimenu>Suggestions d'orthographe</guimenu> :"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer "
+"dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un mot, dont l'orthographe n'a pas été trouvée, à votre propre "
+"dictionnaire, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
+"guimenu><guimenuitem>Ajouter le mot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Pour ignorer toutes les occurrences d'un mot non reconnu, afin qu'il ne soit "
+"plus marqué comme inconnu mais qu'il ne soit pas ajouté à votre dictionnaire "
+"personnel, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignorer tout</guimenuitem></menuchoice>. Le mot est "
+"alors ignoré partout où il est rencontré durant la session actuelle de "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
+"orthographique</guimenuitem></menuchoice> pour une vérification manuelle."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"S'il n'y a aucune faute, une fenêtre <guilabel>Information</guilabel> "
+"s'affiche pour indiquer que le document ne contient pas de mot mal "
+"orthographié. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette "
+"fenêtre."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"S'il y a des fautes, la boîte de dialogue <guilabel>Vérification "
+"d'orthographe</guilabel> s'ouvre :"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Le <guilabel>Mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la "
+"fenêtre."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Une suggestion de mot est affichée dans la zone de texte <guilabel>Remplacer "
+"par</guilabel>. Il est possible de choisir un autre mot dans la liste des "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> ou encore de le saisir directement."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Pour vérifier l'orthographe du mot de la fenêtre de texte "
+"<guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</"
+"guibutton>. S'il est reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> "
+"est remplacée par le texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon "
+"de nouvelles propositions apparaissent."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur "
+"<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour l'ignorer partout dans le texte cliquez "
+"sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Cela ne reste vrai que pour la "
+"session actuelle de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la "
+"zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur "
+"<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce "
+"mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un mot inconnu à votre propre dictionnaire, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification orthographique</"
+"guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Greffon Liste des balises."
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Liste des balises</application> permet d'insérer les "
+"balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau latéral."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
+"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des "
+"documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du "
+"panneau pour afficher la liste des étiquettes."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. "
+"Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+"Faites défiler la liste des balises pour trouver celle qui vous convient."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Insérez la balise dans le document actif, à la position du curseur, en "
+"cliquant deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire "
+"comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour insérer une balise dans le document courant et passer de la fenêtre "
+"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur, "
+"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pour insérer une balise dans le document courant et rester sur la fenêtre "
+"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel>, appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Vincent Untz <[email protected]>, 2006.\n"
+"Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006.\n"
+"Philippe Lefevre <[email protected]>, 2006.\n"
+"Christophe Bliard <[email protected]>, 2006.\n"
+"Claude Paroz <[email protected]>, 2007-2009."
+
+
diff --git a/help/gedit.omf.in b/help/gedit.omf.in
new file mode 100755
index 00000000..4206f7c9
--- /dev/null
+++ b/help/gedit.omf.in
@@ -0,0 +1,9 @@
+<?xml version="1.0" standalone="no"?>
+<omf>
+ <resource>
+ <subject category="GNOME|Applications|Accessories"/>
+ <type>user's guide</type>
+ <relation seriesid="081c7e56-2acd-11d6-819f-e6a1118e62db"/>
+ <rights type="GNU FDL" license.version="1.1" holder="Sun Microsystems"/>
+ </resource>
+</omf>
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
new file mode 100755
index 00000000..4e601d3a
--- /dev/null
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -0,0 +1,4406 @@
+# Hungarian translation of gedit help
+# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008.
+# Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit_help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:08+0200\n"
+"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <mate at fsf dot hu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
+"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
+"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
+"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
+"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
+"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő MATE dokumentációk "
+"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
+"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
+"megfelelően."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és "
+"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik "
+"MATE dokumentációban és a MATE dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk "
+"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
+"kezdőbetűik nagybetűsek."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
+"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
+"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
+"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
+"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
+"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
+"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
+"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
+"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
+"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
+"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS "
+"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
+"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
+"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI "
+"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ "
+"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, "
+"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, "
+"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY "
+"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ "
+"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A "
+"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY "
+"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
+"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
+"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Gedit kézikönyv"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE dokumentációs projekt"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002."
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003."
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004."
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000."
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Elkészítette a gyorsbillentyűk táblázatát"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System dokumentációs csapat"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek információt nyújtott a gedit alkalmazás korábbi változatairól."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Köszönetnyilvánítások"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George a bővítményekről nyújtott információt."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002. március"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE dokumentációs csapat"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002. június"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002. augusztus"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002. szeptember"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003. január"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003. március"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003. szeptember"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004. március"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006. július"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE dokumentációs csapat"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Ez a kézikönyv a gedit 2.16-os verzióját írja le."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Visszajelzés"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> alkalmazás vagy dokumentáció hibáiról "
+"bejelentést, illetve javaslatokat a <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+"bugs\" type=\"help\">MATE visszajelzés oldal</ulink> leírása alapján tehet."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"A gedit egy szövegszerkesztő a MATE asztali környezethez, amely alapvető és "
+"robusztus képességekkel rendelkezik, mint például a nyomtatás, helyesírás-"
+"ellenőrzés, keresés és csere, szintaxiskiemelés. További szolgáltatások "
+"érhetők el a bővítmények formájában."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "szövegszerkesztő"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Bevezetés"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> lehetővé teszi szövegfájlok készítését és "
+"szerkesztését."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> célja az egyszerűség és a könnyű "
+"használat. Hatékonyabb eszközöket a <firstterm>bővítmények</firstterm> "
+"nyújtanak, lehetővé téve szövegszerkesztési feladatok széles körének "
+"végrehajtását."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kezdeti lépések"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "A gedit indítása"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "A következő módokon lehet elindítani a <application>geditet</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guisubmenu>Kellékek</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Szövegszerkesztő</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Parancssor"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Adja ki a <command>gedit</command> parancsot."
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben a fájlkezelőben megnyitott szövegfájlokat a gedit jeleníti "
+"meg."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "A gedit ablaka"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> elindításakor a következő ablak jelenik "
+"meg:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "A gedit ablaka"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "A gedit főablaka."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "A <application>gedit</application> ablak a következő elemekből áll:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menüsor"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"A menüsor menüi az összes parancsot tartalmazzák, amire szükség lehet a "
+"fájlok kezeléséhez a <application>gedittel</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Eszköztár"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "Az eszköztár a menüsorról elérhető parancsok egy részét tartalmazza."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Megjelenítő ablaktábla"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "A megjelenítő ablaktábla a szerkesztett fájl szövegét tartalmazza."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Állapotsor"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Az állapotsor a pillanatnyi munkáról és környezeti információkról "
+"tájékoztat. A <application>gedit</application> állapotsora a következőket is "
+"tartalmazza:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Kurzorpozíció: a kurzor jelenlegi helye sor és oszlop szerint."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Szerkesztési mód: Ha az editor beszúrási módban van, a <guilabel>BESZÚR</"
+"guilabel> szöveg jelenik meg az állapotsoron. Ha felülírási módban van, "
+"akkor az <guilabel>ÁTÍR</guilabel>. A szerkesztési mód váltásához nyomja meg "
+"a billentyűzet <keycap>Insert</keycap> gombját."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Oldalsó ablaktábla"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Az oldalsó ablaktábla felsorolja a megnyitott dokumentumokat és további "
+"bővítményfüggő adatokat jelenít meg."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a "
+"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Alsó ablaktábla"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Az alsó ablaktáblát különböző programozási eszközök használják, például a "
+"<application>Python konzol</application> bővítmény a kimenetének "
+"megjelenítésére."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben az alsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a "
+"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Alsó ablaktábla</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Ha a jobb gombbal kattint a <application>gedit</application> ablakra, "
+"megjelenik egy helyi menü. Ez a helyi menü a legfontosabb szövegszerkesztő-"
+"parancsokat tartalmazza."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Hasonlóan más MATE alkalmazásokhoz a <application>geditben</application> is "
+"több módon lehet egy műveletet végrehajtani: a menüsorból, az eszköztárról "
+"vagy gyorsbillentyűkkel. Az összes alkalmazásra jellemző gyorsbillentyűket a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Felhasználói "
+"kézikönyv</ulink> sorolja fel."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "A gedit futtatása parancssorból"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"A <application>geditet</application> parancssorból is futtatható. Így egy "
+"vagy több fájlt is megnyithat. Több fájl megnyitásához gépelje be a "
+"következő parancsot, majd üssön <keycap>Entert</keycap>:"
+
+# magyarul nem sorszámozunk hátul, pont nélkül...
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "első_fájl.txt második_fájl.txt harmadik_fájl.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Lehetőség van a fájlnév helyett URI használatára."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"További, a <application>gedit</application> parancssori használatáról szóló "
+"információért tekintse meg a gedit unix kézikönyvoldalát, a <ulink url=\"man:"
+"gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>-et."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Fájlok kezelése"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Új dokumentum létrehozása"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Új dokumentum létrehozásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Új</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az alkalmazás "
+"egy új üres dokumentumot fog megjeleníteni a <application>gedit</"
+"application> ablakban."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Fájl megnyitása"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Fájl megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Megnyitás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
+"<guilabel>Fájl megnyitása…</guilabel> ablak megjelenítéséhez. Válassza ki a "
+"megnyitandó fájlt és kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra. A "
+"fájl megjelenik a <application>gedit</application> ablakban."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Nemrég használt fájlok megnyitása gomb."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Az alkalmazás megjegyzi az utolsó öt megnyitott fájl helyét és fájlnevét. "
+"Ezek menüpontokként jelennek meg a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu></"
+"menuchoice> menüben. Az eszköztár <placeholder-1/> ikonjára kattintva "
+"szintén megjelenik a nemrég használt fájlok listája."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"A <application>gedittel</application> egyszerre több fájlt is meg lehet "
+"nyitni. Ekkor minden megnyitott fájl új lapra kerül. Erről további "
+"részleteket a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/> tartalmaz."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Fájl mentése"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "A következő módokon lehet fájlt menteni:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Létező fájl mentéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Mentés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Egy új fájl, vagy egy régi más néven való mentéséhez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Mentés másként…</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Írja be a kívánt fájlnevet a "
+"<guilabel>Mentés másként…</guilabel> ablakban, majd kattintson a "
+"<guibutton>Mentés</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl mentéséhez "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes "
+"mentése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl bezárásához "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes "
+"bezárása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Fájl megnyitása URI alapján"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Fájl megnyitásához egységes erőforrás-azonosító (URI) használatával, tegye a "
+"következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Hely megnyitása…</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot a <guilabel>Hely megnyitása</guilabel> "
+"ablak megjelenítéséhez."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Írja be a megnyitni kívánt fájl URI címét."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a <guilabel>Karakterkódolás</"
+"guilabel> legördülő listából."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Az érvényes <replaceable>URI</replaceable> típusok a <literal>http:</"
+"literal>, az <literal>ftp:</literal>, a <literal>file:</literal> és minden "
+"más, a <literal>mate-vfs</literal> által támogatott elérési mód."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban "
+"használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n "
+"keresztül megnyitott fájlok csak olvashatóak. Az FTP-vel megnyitottak azért "
+"nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli fájlok "
+"mentését."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Az FTP kiszolgálókra való mentés a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-"
+"editor\"><application>Konfigurációszerkesztővel</application></ulink> "
+"kapcsolható be. A <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem> kulcsot kell beállítani, de ez hibákat "
+"okozhat."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Lapok kezelése"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Ha több fájl van megnyitva, akkor a <application>gedit</application> minden "
+"dokumentumot külön lapon jelenít meg a megjelenítő ablaktáblán. Másik "
+"dokumentumra váltáshoz kattintson a hozzá tartozó fülre."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"A dokumentumok <application>gedit</application> ablakok közti mozgatása az "
+"adott fájlhoz tartozó fül másik ablakba húzásával lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dokumentum új <application>gedit</application> ablakba való mozgatásához "
+"húzza a fület az Asztalra vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</"
+"guimenu><guimenuitem>Áthelyezés új ablakba</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Szöveg kezelése"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Szöveg szerkesztése"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "A következő módokon szerkesztheti szövegfájlok tartalmát:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Gépelje be az új szöveget. A villogó <firstterm>beszúró kurzor</firstterm> "
+"jelöli az újonnan begépelt szövegek helyét. Ennek megváltoztatása a "
+"nyílbillentyűkkel vagy egérkattintással lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"A kijelölt szöveg vágólapra másolása a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Másolás</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A kijelölt szöveg törlése és vágólapra helyezése a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Kivágás</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"A kijelölt szöveg végleges törlése a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Törlés</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"A vágólap tartalmának beszúrása a jelenlegi kurzorpozícióban a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beillesztés</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges. Ehhez "
+"előzőleg kivágással vagy másolással szöveget kell a vágólapra helyezni a "
+"geditben vagy más alkalmazásban."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy szövegfájl teljes tartalmának kijelöléséhez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Mindent kijelöl</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Változtatások visszavonása, változtatások visszavonásának megszüntetése"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy változtatás visszavonásához válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Visszavonás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ha "
+"mégis meg szeretné tartani a változtatást, kattintson a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Újra</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontra."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Keresés és csere"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"A <application>geditben</application> két különböző módja van a szövegrészek "
+"keresésnek. Használhatja a <guilabel>Keresés</guilabel> ablakot egy adott "
+"szövegtöredék megkereséséhez, vagy kiemelheti a megfelelő szöveget gépelés "
+"közben a <guilabel>Gyorskeresés</guilabel> használatával."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Szöveg keresése"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Karakterlánc kereséséhez egy szövegfájlban, tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Keresés…</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Keresés…</"
+"guilabel> ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Gépelje be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> "
+"mezőbe. Lehetséges speciális karakterek, például újsor vagy tabulátor "
+"beszúrása is. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> részt."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra. A beírt szöveg aktuális "
+"kurzorhely utáni első előfordulását a <application>gedit</application> "
+"kijelöli, a többi találatot pedig kiemeli."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A következő előfordulás megkereséséhez kattintson újra a <guibutton>Keresés</"
+"guibutton> gombra, vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Következő találat</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot. Az előző találatot a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával érheti el."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Keresés</guilabel> ablak bezárása után a "
+"<menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Következő találat</"
+"guimenuitem></menuchoice> és <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpontok "
+"segítségével továbbra is kiválaszthatja a szöveg további előfordulásait."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A szövegben a kiemelések megszüntetése a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Kiemelés törlése</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával érhető el."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Gyorskeresés"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"A gyorskeresés gépelés közben, betűről betűre emeli ki a dokumentumban az "
+"egyező szövegtöredékeket. (Hasonlóan bizonyos webböngészők keresés "
+"funkciójához.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Gyorskeresést a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Gyorskeresés</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával indíthat. A keresődoboz a megjelenítő ablaktábla felső "
+"részén jelenik meg."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Kezdjen el gépelni; az egyező szövegtöredékek a dokumentumban kiemelésre "
+"kerülnek. A kurzor helye utáni első előfordulás ki is lesz jelölve."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"A kijelölés mozgatásához a találatok közt a gyorskeresődoboz nyitva tartása "
+"mellett használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo> (előre) és <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> (vissza) billentyűkombinációkat."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"A nyílbillentyűk és az egér görgetőkereke is alkalmas a kijelölés "
+"mozgatására a találatok között."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Szöveg cseréje"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Egy karakterlánc kereséshez a szövegben és annak egy másik karakterlánccal "
+"való helyettesítéséhez tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Csere…</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megnyitja a <guilabel>Csere…</"
+"guilabel> ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Írja be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> "
+"mezőbe. Speciális karaktereket, például újsort vagy tabulátort is "
+"használhat. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-find-"
+"escapes\"/> részt."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Csere erre</guilabel> mezőbe írja be azt a karakterláncot, amire "
+"a találatokat cserélni kívánja."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"A karakterlánc minden előfordulásának megvizsgálásához kattintson a "
+"<guibutton>Keresés</guibutton> gombra. Ha a <application>gedit</application> "
+"előfordulást talál, kijelöli azt. Ilyenkor a <guibutton>Csere</guibutton> "
+"gombra kattintva az alkalmazás a kijelölt előfordulást lecseréli. A "
+"következő előfordulásra lépéshez kattintson ismét a <guibutton>Keresés</"
+"guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"A dokumentumban lévő összes előfordulás cseréléséhez kattintson a "
+"<guibutton>Mindet cseréli</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Keresés és csere beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Keresés</guilabel> és a <guilabel>Csere</guilabel> ablak is "
+"támogatja a következő beállításokat:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Kis- és nagybetű</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés "
+"különbözőnek tekinti a kis- és nagybetűket. Például a <guilabel>Kis- és "
+"nagybetű</guilabel> beállítás kiválasztásával a „SZÖVEG” keresőszóval nem "
+"fogja megtalálni a dokumentumban lévő „szöveg” szót."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> lehetőség kijelölésével az "
+"alkalmazás csak egész szavas egyezéseket tekinti találatnak. Például a "
+"<guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> beállítással az „egér” szóra kiadott "
+"keresés nem tekinti találatnak a „szövegértés” szót."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Keresés visszafelé</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés "
+"visszafelé, a dokumentum eleje felé történik."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Körbe</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés a dokumentum "
+"egyik végének elérése után a másik végéről folytatódik."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciális karakterek"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"A következő escape sorozatokkal speciális karaktereket kereshet, illetve "
+"azokat cserélheti:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Újsor karaktert jelöl."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Tabulátor karaktert jelöl."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Kocsivissza karaktert jelöl."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"A fordított törtvonal karaktert is escape-elni kell, ha ezt akarja keresni. "
+"Ha például a „<literal>\\n</literal>” literált keresi, akkor a "
+"<guilabel>Keresés erre</guilabel> mezőbe a „\\\\n” karakterláncot kell "
+"írnia. Ha fordított törtvonalak sorozatát keresi, akkor meg kell dupláznia "
+"azok számát."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Kurzor adott sorba mozgatása"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"A kurzor a jelenlegi fájl egy bizonyos számú sorába való mozgatásához "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Ugrás sorra</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A keresett sor számának beírására "
+"szolgáló mező a megjelenítő ablaktábla tetején jelenik meg."
+
+# hulyeseg
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "Kezdje el írni a keresett sor számát, és a kurzor a megadott sorra ugrik."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"A mező eltüntetéséhez és a kurzor megadott sorba való mozgatásához nyomja "
+"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Nyomtatás"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Oldalbeállítások"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Az oldalbeállítások megváltoztatásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Oldalbeállítás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, "
+"ami megjeleníti az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablak lehetővé teszi a következő "
+"nyomtatási beállítások megadását:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Általános lap"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Ezt a lehetőséget kijelölve az alkalmazás kinyomtatja a szintaxiskiemelést. "
+"További információért a szintaxiskiemelésről tekintse meg a <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/> részt."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Oldal fejlécének nyomtatása"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Ezt a lehetőséget kijelölve minden oldal tetején nyomtatásra kerül egy "
+"fejléc. A fejlécet nem lehet finomhangolni."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Sorszámozás"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Sorszámok nyomtatása</guilabel> lehetőség kiválasztásával a "
+"dokumentum minden sorának elején szerepelni fog a száma."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Használja a <guilabel>Sorszám ... soronként</guilabel> léptetőmezőt a "
+"sorszámnyomtatás gyakoriságának meghatározására, például 5, 10, stb. "
+"soronként legyen sorszám."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Szöveg tördelése"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget kiválasztva a "
+"hosszú sorok nyomtatáskor karakterszinten kerülnek tördelésre. Az alkalmazás "
+"a tördelt sorokat egy sornak számolja a sorszámok nyomtatásánál."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőség "
+"kiválasztásával nyomtatáskor a tördelés csak szóhatárokon fog megtörténni."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Betűkészletek"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Törzs"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra a szövegtörzs nyomtatásához használt betűkészlet "
+"módosításához."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Sorszámok"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra a sorszámok nyomtatásához használt betűkészlet "
+"módosításához."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Élőfej és élőláb"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra az élőfej és élőláb nyomtatásához használt "
+"betűkészlet módosításához."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> nyomtatáshoz használt betűkészleteinek "
+"alapértelmezettre állításához kattintson az <guibutton>Alapértelmezett "
+"betűkészletek visszaállítása</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Dokumentum nyomtatása"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> segítségével a következő nyomtatási "
+"műveleteket hajthatja végre:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Dokumentum nyomtatása nyomtatóra."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "A nyomtatási parancs kimenetének fájlba nyomtatása."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Ha fájlba nyomtat, a <application>gedit</application> a nyomtatási parancs "
+"kimenetét egy nyomtatási fájlba küldi. A legáltalánosabb nyomtatási "
+"fájlformátumok a PostScript és a PDF."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"A nyomtatás előnézetének megtekintéséhez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatási kép</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"A jelenlegi fájl nyomtatóra vagy fájlba való nyomtatásához válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatás…</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Nyomtatás</guilabel> "
+"ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Nyomtatás</guilabel> ablak a következő beállítások megadását "
+"teszi lehetővé:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Feladat lap"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Nyomtatási tartomány"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"A a nyomtatandó oldalak számának meghatározásához válassza ki a következő "
+"lehetőségek egyikét:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Mindent"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Válassza ezt a lehetőséget a fájl minden oldalának kinyomtatásához."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Sorok"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget csak a megadott sorok nyomtatásához. Az "
+"<guilabel>Ettől</guilabel> és <guilabel>Eddig</guilabel> léptetőmezőkkel "
+"adja meg a kívánt sortartományt."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Kijelölés"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha csak a kijelölt szövegrészt kívánja "
+"kinyomtatni. Ez a lehetőség csak akkor érhető el, ha kijelölt egy "
+"szövegrészt."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Példányok"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Használja a <guilabel>Példányok száma</guilabel> léptetőmezőt a nyomtatandó "
+"példányszám meghatározásához."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Amennyiben több példányt nyomtat, a <guilabel>Szétválogatás</guilabel> "
+"lehetőség használatával különválogattathatja a kész példányokat."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Nyomtató lap"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Nyomtató"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "Válassza ki a legördülő menüből a fájl nyomtatásához használandó nyomtatót."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Beállítások"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Használja ezt a legördülő listát a nyomtató beállításainak módosításához."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"A nyomtató beállításainak módosításához kattintson a <guibutton>Beállítás</"
+"guibutton> gombra. Például be lehet állítani a kétoldalas vagy késleltetett "
+"nyomtatást, ha a nyomtató támogatja ezeket a funkciókat."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Hely"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Használja ezt a legördülő listát a következő nyomtatási célok egyikének "
+"kiválasztására:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+# hülyeség
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Fájl nyomtatása egy CUPS nyomtatóval."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Ha a kiválasztott nyomtató egy CUPS nyomtató, a <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"lesz az egyetlen megjelenített elem a legördülő listában."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Fájl nyomtatása egy nyomtatóval."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fájl"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Fájl nyomtatása PostScript fájlba."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Mentés másként</guibutton> gombra a létrehozandó "
+"PostScript fájl helyének megadásához."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Egyéb"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Egy megadott parancs használata a fájl nyomtatására."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "Írja be a szövegmezőbe a nyomtatási parancsot a szükséges kapcsolókkal."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Állapot"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Ez a funkció nem támogatott ebben a gedit verzióban."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Típus"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Megjegyzés"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Papír lap"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Papírméret"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a fájl nyomtatásához használandó "
+"papír méretét."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Szélesség"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a használt papír szélességét. A "
+"szomszédos legördülő listából kiválasztható a mértékegység."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Magasság"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a papír magasságát."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Adagoló tájolása"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírlap tájolását a nyomtatóban."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Oldal tájolása"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a nyomtatás tájolását."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Elrendezés"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja az oldalelrendezést. Az "
+"<guilabel>Előnézet</guilabel> ablaktáblán a kiválasztott elrendezés "
+"előnézete látható."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Papírtálca"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírtálcát."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programozási szolgáltatások"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> több programozást segítő szolgáltatása "
+"bővítmény formájában érhető el. Például az elemlista bővítmény egyes "
+"leírónyelvek gyakran használt elemeit sorolja fel. További részletekért "
+"tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/> részt."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"A szintaxiskiemelés a szöveg eltérő jellegű részeinek színekkel való "
+"elkülönítésével könnyebbé teszi a forráskódok olvasását."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> kiválasztja a megfelelő "
+"szintaxiskiemelési módot a dokumentum típusa alapján, de ez felülbírálható a "
+"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Kiemelési üzemmód</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpont alatt:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normál"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "A szintaxiskiemelés kikapcsolása."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Források"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a forráskód szerkesztéséhez. A "
+"<guisubmenu>Források</guisubmenu> almenüben kiválasztható a forráskód típusa."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Jelölés"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést leírónyelvekhez. A <guisubmenu>Leírás</"
+"guisubmenu> almenüben kiválasztható a jelölőnyelv."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Parancsfájlok"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a parancsfájlok szerkesztéséhez. A "
+"<guisubmenu>Parancsfájlok</guisubmenu> almenüben kiválasztható a "
+"parancsfájlkód típusa."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Egyéb"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést egyéb jellegű fájlok szerkesztéséhez. Az "
+"<guisubmenu>Egyéb</guisubmenu> almenüben kiválasztható a kód típusa."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Parancs kimenetének fájlba irányítása"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Egy parancs kimenetét átirányítás használatával átadhatja a "
+"<application>geditnek</application>. Például az <command>ls</command> "
+"parancs kimenetét az <command>ls | gedit</command> parancs begépelésével és "
+"az <keycap>Enter</keycap> megnyomásával lehet egy új szövegfájlba küldeni."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Az <command>ls</command> parancs kimenete egy új szövegfájlban jelenik meg a "
+"<application>gedit</application> ablakában."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény használatával is "
+"fájlba irányítható a parancsok kimenete."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Gyorsbillentyűk"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"A gyorsbillentyűk segítségével a gyakori feladatok az egér és menük "
+"használatánál gyorsabban végezhetők el. A következő táblázatok felsorolják a "
+"<application>gedit</application> összes gyorsbillentyűjét."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"További információért a gyorsbillentyűkről tekintse meg az <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Asztali környezet felhasználói "
+"kézikönyvét</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapok"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk a lapok kezeléséhez:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Gyorsbillentyű"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Parancs"
+
+# hulyeseg
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "A balra lévő lapra vált."
+
+# hulyeseg
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "A jobbra lévő lapra vált."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Bezárja a lapot."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Elmenti az összes lapot."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Bezárja az összes lapot."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + szám"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "A szám-adik lapra vált."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fájlok"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Új dokumentum létrehozása."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Dokumentum megnyitása."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Hely megnyitása."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum lemezre mentése."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási előnézete."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Kilépés a geditből."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Szerkesztés"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk a dokumentumok szerkesztéséhez:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Utolsó művelet visszavonása."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Az előzőleg visszavont művelet ismételt végrehajtása."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "A kijelölt szöveg kivágása és vágólapra helyezése."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "A dokumentum tartalmának kijelölése."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "A jelenlegi sor törlése."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Fel"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Le"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Ablaktáblák"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Ablaktáblákat elrejtő és megjelenítő gyorsbillentyűk:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Keresés"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Karakterlánc keresése."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "A karakterlánc következő előfordulására ugrás."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "A karakterlánc előző előfordulására ugrás."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Gyorskeresés."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Keresés és csere."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Kiemelés törlése."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ugrás sorra."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Eszközök"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Helyesírás ellenőrzése (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Behúzás (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Behúzás csökkentése (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "A „make” futtatása a jelenlegi könyvtárban (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Könyvtár listázása (bővítménnyel)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Súgó"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Súgó gyorsbillentyűi:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "A <application>gedit</application> felhasználói kézikönyvének megnyitása."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Beállítások"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> beállításához válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Beállítások</guilabel> "
+"ablak a következő kategóriákból áll:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Nézet beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget a "
+"hosszú sorok bekezdésekbe tördeléséhez a szövegablak szélein való túlfutás "
+"helyett. Így elkerülhető a vízszintes görgetés."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőséget "
+"a töréspontok szóhatárokra helyezéséhez. Ez könnyebbé teszi az olvasást."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Sorok számának megjelenítése</guilabel> lehetőséget "
+"a sorok számainak megjelenítéséhez a <application>gedit</application> ablak "
+"bal oldalán."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Jelenlegi sor"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Jelenlegi sor kiemelése</guilabel> lehetőség kiválasztásával az "
+"alkalmazás mindig kiemeli azt a sort, amelyikben a kurzor van."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Jobb margó"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Jobb margó megjelenítése</guilabel> lehetőséget a "
+"jobb margót jelző függőleges vonal megjelenítéséhez."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Jobb oldali margó ennél az oszlopnál</guilabel> léptetőmező "
+"segítségével beállítható a vonal helye."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Zárójel párjának kijelölése"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Válassza a <guilabel>A zárójel párjának kijelölése</guilabel> lehetőséget, "
+"hogy az alkalmazás kiemelje annak a zárójelnek a párját, amelyik előtt a "
+"kurzor áll."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Szerkesztő beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Tabulátorok szélessége</guilabel> léptetőmezőben meghatározható "
+"a tabulátorok (<keycap>Tab</keycap> billentyű) helyén a <application>gedit</"
+"application> által kihagyott hely szélességét."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Szóközök beillesztése tabulátorok helyett</guilabel> mező "
+"kiválasztásával megadható, hogy a <application>gedit</application> "
+"szóközöket használjon a tabulátor karakterek helyett a <keycap>Tab</keycap> "
+"leütésekor."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatikus behúzás"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Automatikus behúzás engedélyezése</guilabel> lehetőség "
+"kiválasztásakor az új sor mindig az azt megelőző sor behúzási szintjén fog "
+"kezdődni."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fájlmentés"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt</guilabel> "
+"lehetőség kiválasztásával az alkalmazás mentéskor egy biztonsági másolatot "
+"készít a fájlokról. A biztonsági másolat neve ~ jellel végződik."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Fájlok automatikus mentése ... percenként</guilabel> "
+"lehetőséget az aktuális fájl rendszeres mentéséhez. A léptetőmezőben adhatja "
+"meg a fájl mentésének gyakoriságát."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Betűk és színek beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Betűkészlet"
+
+# hulyeseg
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Rendszer rögzített szélességű betűkészletének "
+"használata</guilabel> lehetőséget az alapértelmezett betűkészlet "
+"használatához a <application>gedit</application> megjelenítő ablaktáblában."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Szerkesztő betűkészlete</guilabel> mező megjeleníti a "
+"<application>gedit</application> által a szöveg megjelenítésére használt "
+"betűkészletet. Kattintson a gombra a betűtípus, -stílus és -méret "
+"beállításához."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Színséma"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"A színsémák listájából választhat színsémát. Alapértelmezésben a következő "
+"színsémák vannak telepítve:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klasszikus"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klasszikus színséma a gvim alapján."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Kobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Kék alapú színséma."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "A Kate szövegszerkesztőben használt színséma."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "A Tango színpalettát használó sötét színséma."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangó"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "A Tango színpalettát használó színséma."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Új színsémát a <guilabel>Hozzáadás…</guilabel> gomb megnyomásával és egy "
+"színsémafájl kiválasztásával telepíthet."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"A kiválasztott színsémát az <guilabel>Eltávolítás</guilabel> gomb "
+"megnyomásával távolíthatja el."
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Bővítmények beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"A bővítmények további szolgáltatásokat adnak a <application>gedithez</"
+"application>. A bővítményekről és a beépített bővítményekről szóló további "
+"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/> "
+"részt."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Bővítmény engedélyezése"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Egy <application>gedit</application> bővítmény engedélyezéséhez tegye a "
+"következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Válassza ki a <guilabel>Bővítmények</guilabel> fület."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Jelölje be az engedélyezendő bővítmény neve melletti jelölőnégyzetet."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Beállítások</"
+"guilabel> ablak bezárásához."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Bővítmény tiltása"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"A bővítmények a <application>geditből</application> való kilépés után is "
+"engedélyezve maradnak."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Egy <application>gedit</application> bővítmény tiltásához tegye a "
+"következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Szüntesse meg a tiltandó bővítmény neve melletti jelölőnégyzet kijelölését."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Bővítmények"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Bővítmények használata"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"A <firstterm>bővítmények</firstterm> engedélyezésével a <application>gedit</"
+"application> szolgáltatásai kiegészíthetőek továbbiakkal. A bővítmény egy "
+"olyan járulékos program, amelyik bővíti egy alkalmazás funkcionalitását. A "
+"bővítmények új <application>gedit</application> menüpontokat hoznak létre az "
+"új szolgáltatásokhoz."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Néhány bővítményt alapértelmezetten tartalmaz a <application>gedit</"
+"application>, de továbbiakat is telepíthet. Harmadik fél által készített "
+"bővítmények tölthetőek le a <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">gedit weboldaláról</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"A bővítmények engedélyezéséről és tiltásáról, illetve állapotuk "
+"megtekintéséről a <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Bővítmények "
+"beállításai</link> oldalon olvashat."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"A következő bővítmények érkeznek alapértelmezésben a <application>gedittel</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"A <link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Kis- és nagybetű "
+"módosítása</application></link> lehetővé teszi kijelölt szövegrész "
+"kisbetűssé vagy nagybetűssé alakítását."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Statisztika a dokumentumról</link></application> kijelzi a dokumentum "
+"sorainak, szavainak és karaktereinek számát."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Külső eszközök</"
+"link></application> lehetővé teszik külső parancsok végrehajtását a "
+"<application>geditből</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"A <application>Fájlböngésző ablaktábla</application> lehetővé teszi fájlok "
+"és mappák böngészését az oldalsávban."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sorok behúzása</"
+"link></application> a behúzás növelését és csökkentését teszi lehetővé a "
+"kijelölt sorokban."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Dátum és idő "
+"beszúrása</link></application> a jelenlegi dátumot és időt szúrja be a "
+"dokumentumba."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Módsorok</link></"
+"application> lehetővé teszi az egyedi dokumentumok szerkesztési "
+"beállításainak kezelését. <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> és <application>Vim</application> stílusú "
+"módsorokat támogat."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python konzol</"
+"link></application> lehetővé teszi python programozási nyelven írt parancsok "
+"végrehajtását."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Töredékek</link></"
+"application> lehetővé teszi gyakran használt szövegdarabok tárolását, és "
+"azok egyszerű és gyors beillesztését a dokumentumba."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Rendezés</link></"
+"application> a dokumentum kijelölt sorait betűrendbe rendezi."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Helyesírás-"
+"ellenőrző</link></application> javítja a kijelölt szövegrész helyesírását, "
+"és automatikusan jelöli a hibákat a dokumentumban."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Az <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elemlista</link></"
+"application> lehetővé teszi gyakran használt HTML és más nyelvi elemek "
+"beszúrását az oldalsó ablaktáblán megjelenő felsorolásból."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"A bővítménykészítésről további angol nyelvű információt a <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> weblapon</ulink> találhat."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Kis- és nagybetű bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"A <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> bővítmény a kis- és "
+"nagybetűk közti váltást segíti."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"A következő menüpontok jelennek meg a <guimenu>Szerkesztés</guimenu> "
+"menüben, ha a <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> "
+"bővítmény engedélyezve van:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menüpont"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Művelet"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Példa"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Mind nagybetűs"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Minden karakter nagybetűssé alakítása."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Ez a szöveg</literal> átalakul <literal>EZ A SZÖVEG</literal>-gé"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Mind kisbetűs"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Minden karakter kisbetűssé alakítása."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>ez a szöveg</literal>-gé"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Kis- és nagybetű invertálása"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Minden kisbetű nagybetűre cserélése, és minden nagybetű kisbetűre cserélése."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>eZ a sZÖVEG</literal>-gé"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Szókezdő"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Minden szó első karakterének nagybetűre cserélése."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>ez a szöveg</literal> átalakul <literal>Ez A Szöveg</literal>-gé"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Statisztika a dokumentumról bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"A <application>Statisztika a dokumentumról</application> bővítmény "
+"megszámolja a sorok számát, a karakterekét szóközökkel együtt, szóközök "
+"nélkül, és a szöveg méretét byte-okban. A bővítmény az eredményt a "
+"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakban. A "
+"megjelenítéséhez tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Statisztika "
+"a dokumentumról</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a "
+"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakot. A "
+"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak a következő "
+"információkat jeleníti meg a fájlról:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Sorok száma az aktuális dokumentumban."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Szavak száma az aktuális dokumentumban."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, beleértve a szóközöket is."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, a szóközök nélkül."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "A dokumentum mérete bájtban mérve."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"A dokumentum szerkesztése folytatható a <application>geditben</application>, "
+"amíg a <guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak nyitva van, de "
+"az adatokat frissíteni kell a <guibutton>Statisztika a dokumentumról</"
+"guibutton> ablak <guilabel>Frissítés</guilabel> gombjára való kattintással."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Külső eszközök bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény lehetővé teszi külső "
+"parancsok futtatását a <application>geditből</application>. Lehetőség van "
+"egy szövegrész egy parancs bemenetére küldésére, majd az így kiadott parancs "
+"kimenetére való cseréjére (például <application>sed</application>). "
+"Lehetséges előre megadott parancsok futtatása is (például <application>make</"
+"application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> eszközzel lehet parancsokat "
+"létrehozni és szerkeszteni. Egy külső parancs futtatásához válassza ki azt "
+"az <guimenu>Eszközök</guimenu> menüből."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Beépített parancsok"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"A következő parancsok érkeznek a <application>Külső eszközök</application> "
+"bővítménnyel:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Összeállítás"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Futtatja a <application>make</application> parancsot a jelenlegi könyvtárban."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Könyvtárlista"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Felsorolja a dokumentum könyvtárának tartalmát egy új dokumentumba."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Környezeti változók"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Az alsó ablaktáblában kijelzi a környezeti változók értékét."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Rákeres egy kifejezésre mintaillesztés használatával a jelenlegi dokumentum "
+"sorai közt, és a találatokat az alsó ablaktáblán jeleníti meg."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Eltávolítja a sorok végén lévő szóközöket."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Parancs létrehozása"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy külső parancs létrehozásához válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
+"guimenu><guimenuitem>Külső eszközök</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> ablakon kattintson az "
+"<guibutton>Új</guibutton> gombra. A következő részleteket lehet megadni az "
+"új parancshoz:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Leírás"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"A leírás az állapotsoron jelenik meg, amikor a menüből a parancs "
+"kiválasztásra kerül."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Gyorsbillentyű"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Megadhat egy gyorsbillentyűt, amire a parancs lefut."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Parancsok"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"A futtatandó parancsok. Néhány <application>gedit</application> környezeti "
+"változó is használható. Lásd <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Bemenet"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"A parancsnak (<systemitem>stdin</systemitem> formájában) adandó bemenet: az "
+"egész szöveg, a kijelölés, az aktuális sor vagy szó."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Kimenet"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Mi történjen a parancs kimenetével: az alsó ablaktáblán jelenjen meg, egy új "
+"dokumentumba kerüljön, vagy a jelenlegi dokumentumban cserélje le az egész "
+"szöveget, a kijelölést, vagy kerüljön az elejére vagy a végére."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Alkalmazhatóság"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Meghatározza, hogy milyen típusú dokumentumokon hajtható végre a parancs. "
+"Például csak a mentetteken vagy mentetleneken, a helyieken vagy éppen a "
+"távoliakon."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Eszközök szerkesztése és eltávolítása"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Egy eszköz szerkesztéséhez válassza ki a listából és módosítsa a "
+"beállításait."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Egy eszköz átnevezéséhez kattintson újra a nevére a listában."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Egy beépített eszközön végzett módosításokon végzett módosítások "
+"visszavonásához kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Egy eszköz eltávolításához válassza ki a listából és kattintson az "
+"<guibutton>Eltávolítás</guibutton> gombra. A beépített eszközöket nem lehet "
+"törölni."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Változók"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr "A következő változókat használhatja a <guilabel>Parancsok</guilabel> mezőben:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Fájlböngésző bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"A <application>Fájlböngésző</application> bővítmény fájlokat és mappákat "
+"jelenít meg az oldalsó ablaktáblában, megkönnyítve a fájlok megnyitását."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"A fájlböngésző megtekintéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</"
+"guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot, majd az ablaktábla alján a fájlböngészőt ábrázoló fülre."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Fájlok böngészése"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"A fájlböngésző oldal alapértelmezésben a fájlböngésző könyvjelzőit jeleníti "
+"meg. Valamelyikük böngészéséhez kattintson rá duplán."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Egy szülőmappa kiválasztásához válassza ki a legördülő listából, vagy "
+"kattintson a fájlböngésző eszközsorán a fölfelé mutató nyílra."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Az aktuális dokumentumot tartalmazó könyvtárra való navigáláshoz kattintson "
+"jobb gombbal a fájllistára, majd válassza az <guimenuitem>A gyökér "
+"beállítása az aktív dokumentumra</guimenuitem> elemet."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Egy fájl <application>geditben</application> való megnyitásához kattintson "
+"rá duplán a fájllistában."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Fájlok és mappák létrehozása"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egy új, üres szövegfájl jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában "
+"történő létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza "
+"az <guimenuitem>Új fájl</guimenuitem> elemet."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egy új mappa jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában történő "
+"létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza az "
+"<guimenuitem>Új mappa</guimenuitem> elemet."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Sorok behúzása bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"A <application>Sorok behúzása</application> bővítmény a sorkezdeteken "
+"megjelenő behúzást növeli vagy csökkenti."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "A behúzás növeléséhez vagy csökkentéséhez tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Jelölje ki a behúzandó sorokat. Egy sor behúzásához egyszerűen legyen a "
+"kurzor abban a sorban."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A behúzás növeléséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Behúzás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A behúzás mértékének csökkentéséhez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Behúzás csökkentése</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"A behúzáshoz használt szóközök száma, illetve a tabulátor karakter "
+"használata a <guilabel>Tabulátorok</guilabel> beállításától függ, ami a "
+"Beállítások ablak Szerkesztő lapján található. Lásd <xref linkend=\"gedit-"
+"prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Dátum és idő beszúrása bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"A <application>Dátum és idő beszúrása</application> bővítmény a jelenlegi "
+"dátumot és időt szúrja be a dokumentumba. A Dátum és idő beszúrása bővítmény "
+"használatához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és "
+"idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ha nem állította be, hogy a Dátum és idő beszúrása bővítmény kérdés nélkül "
+"egy bizonyos dátum- és időformátumot használjon, a <application>gedit</"
+"application> egy <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> című ablakot "
+"jelenít meg. Válassza ki a kívánt formátumot a felsorolásból. Kattintson a "
+"<guibutton>Beszúrás</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</"
+"guilabel> ablak bezárásához. A <application>gedit</application> beszúrja a "
+"az aktuális dátumot és időt a kurzorhoz."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ha úgy állította be a <application>geditet</application>, hogy használjon "
+"egy bizonyos dátum- és időformátumot, a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</"
+"guilabel> ablak nem jelenik meg, hanem a beállított formában került a dátum "
+"és idő a beszúrásra a kurzorhoz."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállítása"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállításához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Válassza ki a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> bővítményt."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Bővítmény beállítása</guibutton> gombra a "
+"<guilabel>Dátum/idő bővítmény beállítása</guilabel> ablak megjelenítéséhez."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Válasszon a következő lehetőségekből:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"A dátum és idő formátumának minden egyes beszúrás előtt való megkérdezéséhez "
+"válassza a <guilabel>Formátum bekérése</guilabel> lehetőséget."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A dátum és idő formátumának egy <application>gedit</application> által "
+"javasolt formátumra rögzítéséhez válassza az <guilabel>A kiválasztott "
+"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd válassza ki a kívánt "
+"formátumot a listából. Ha ezt a lehetőséget választja, a <application>gedit</"
+"application> nem fogja megkérdezni a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Dátum és idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpont kiválasztásakor a beszúrandó formátumot."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy egyedi dátum- és időformátum rögzítéséhez válassza az <guilabel>Egyéni "
+"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd írja be a kívánt formátumot "
+"a szövegmezőbe. Ennek módjáról a <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum></"
+"manvolnum></citerefentry></ulink> oldalon olvashat. Ha ezt a lehetőséget "
+"választja, a <application>gedit</application> nem fogja megkérdezni a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és idő "
+"beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásakor a beszúrandó "
+"formátumot."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum/idő "
+"bővítmény beállítása</guilabel> ablak bezárásához."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Beállítások</guilabel> ablak bezárásához kattintson a "
+"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Módsorok bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"A <application>Módsorok</application> bővítmény lehetővé teszi a "
+"dokumentumonkénti szerkesztésibeállítás-megadást. <firstterm>Módsor</"
+"firstterm> alatt egy olyan sornyi szöveg a dokumentum elején vagy végén, "
+"amely a <application>gedit</application> által értelmezhető beállításokat "
+"tartalmaz."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban "
+"megadottakkal szemben."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "A következő beállításokat lehet módsorokkal megadni:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulátorszélesség"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Behúzás szélessége"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Jobb margó szélessége"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"A <application>Módsorok</application> bővítmény az <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> és <application>Vim</"
+"application> által használt lehetőségek egy részét támogatja."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs módsorok"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az <application>Emacs</"
+"application> módsorok."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"A következő <application>Emacs</application> beállítások vannak támogatva: "
+"tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode és autowrap. Továbbiakért lásd a "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs kézikönyvét (angolul)</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate módsorok"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a "
+"<application>Kate</application> módsorok."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"A következő <application>Kate</application> beállítások vannak támogatva: "
+"tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap és word-wrap-column. "
+"Továbbiakért lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate weboldalát (angolul)</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim módsorok"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a "
+"<application>Vim</application> módsorok."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"A következő <application>Vim</application> beállítások vannak támogatva: et, "
+"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, és textwidth. Továbbiakért "
+"lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/"
+"options.html#modeline\">Vim weboldalát (angolul)</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Python konzol bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"A <application>Python konzol</application> bővítmény lehetővé teszi python "
+"programozási nyelven írt parancsok végrehajtását a <application>geditből</"
+"application>. A bővítmény engedélyezésekor megjelenik az alsó ablaktáblán "
+"egy új fül. Ez a kimenetet és a parancsbeíró mezőt jeleníti meg."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"A konzolra beírt parancsok nem kerülnek végrehajtás előtt ellenőrzésre. A "
+"<application>gedit</application> kiakasztása is lehetséges, például egy "
+"végtelen ciklusba való belépéssel."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Töredékek bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"A <application>Töredékek</application> bővítmény lehetővé teszi gyakran "
+"használt szövegrészletek, úgynevezett <firstterm>töredékek</firstterm> "
+"tárolását, és gyors beszúrását a dokumentumba."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"A töredékek a jelenlegi dokumentum nyelvi szintaxisához kötődnek. Például "
+"HTML dokumentum szerkesztésekor HTML-hez használható töredékekből lehet "
+"választani. Néhány töredék globális, mindenféle dokumentumból elérhető."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Számos beépített töredék érkezik a <application>gedittel</application>, "
+"amelyek módosíthatóak."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Töredékek beszúrása"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Egy töredék beszúrásához írja be a <firstterm>tab aktiválóját</firstterm> "
+"majd nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A töredék tab aktiválója "
+"általában a töredék első néhány betűje, vagy valami más könnyen "
+"megjegyezhető."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"A <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációval megjelennek a beszúrható töredékek."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Töredékek hozzáadása"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Egy új töredék létrehozásához tegye a következőt:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Töredékek "
+"kezelése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a "
+"<guilabel>Töredékek kezelése</guilabel> ablak."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"A töredékek listája nyelv szerinti csoportokra van bontva. Válassza ki a "
+"kívánt nyelvet, vagy egy ehhez a nyelvhez tartozó töredéket. Egy az összes "
+"nyelvre alkalmazható töredék felvételéhez válassza a Globális lehetőséget a "
+"lista tetejéről. A jelenleg megnyitott dokumentum szintaxisa lesz az "
+"alapértelmezetten kiválasztott lehetőség."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>Új</guibutton> gombra. Egy új töredék jelenik meg a "
+"listában."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Adja meg a következő adatokat az új töredékről:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Adjon nevet a töredéknek a listában lévő szövegmezőben. A töredék neve csak "
+"a céljára emlékeztet. A listán a töredék nevére kattintva lehet "
+"megváltoztatni azt."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Töredék szövege"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Írja be a töredék szövegét a <guilabel>Töredék szerkesztése</guilabel> "
+"szövegdobozba. A speciális kódokról lásd <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Vissza lehet váltani a dokumentumablakra is a <guilabel>Töredékkezelő</"
+"guilabel> bezárása nélkül, így lehet onnan szöveget másolni is."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab aktiváló"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Adja meg a tab aktiválót a töredékhez. Ez a szöveg az, amit a <keycap>Tab</"
+"keycap> billentyű leütése előtt be kell írni a töredék beszúrásához."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Ez egy csak betűkből álló szó vagy egy karakter lehet. A <guilabel>Tab "
+"aktiváló</guilabel> mező pirossá válik, ha érvénytelen tab aktiválót ad meg."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Gyorsbillentyű"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "A töredék beszúrására használt gyorsbillentyű."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Töredékek szerkesztése és törlése"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Egy töredék szerkesztéséhez válassza ki azt a listából és tegye meg a kívánt "
+"változtatásokat a szövegében vagy az aktiválási módjának beállításaiban."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Egy töredék átnevezéséhez kattintson még egyszer a nevére a listán."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Egy ön által megváltoztatott beépített töredék visszaállításához az "
+"eredetire kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Egy töredék eltávolításához kattintson a <guibutton>Törlés</guibutton> "
+"gombra. A beépített töredékek nem törölhetőek."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Helykitöltők a töredékekben"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"A tárolt szöveg beszúrásán túl lehetőség van személyre szabható töredékek "
+"használatára is. Meg lehet jelölni olyan helyeket a töredéken belül, ahol a "
+"beszúrás után könnyedén írható más szöveg (érték)."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "A következő helykitöltő kódokat lehet használni a töredék szövegében:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tab helykitöltők"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"A <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> olyan tab helykitöltőt "
+"jelez, ahol <literal>n</literal> pozitív egész."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"A <literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>alapértelmezés</"
+"replaceable>}</literal> olyan tab helykitöltőt jelez, amely rendelkezik "
+"alapértelmezett értékkel."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"A tab helykitöltő olyan helyet jelöl a szövegben, ahova további szöveg "
+"írható a töredék beszúrása után."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"A tab helykitöltő használatához szúrja be a töredéket a szokott módon. A "
+"kurzor az első helykitöltőhöz kerül. Írja be a kívánt szöveget, majd nyomja "
+"meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a következő helykitöltőre való "
+"lépéshez. A helykitöltők sorszáma a kitöltés sorrendjét is meghatározza."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációval visszafele léphet a helykitöltők között. Az utolsó "
+"tab helykitöltő kitöltése után a <keycap>Tab</keycap> billentyűt megnyomva a "
+"töredék végére vagy, ha létezik, a záró helykitöltőre kerül a kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Tükrözött helykitöltő"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Egy megismételt tab helykitöltő tükrözni fogja a korábban definiált "
+"helykitöltő változásait. Ez lehetővé teszi egy többször megjelenítendő "
+"szöveg egyszeri beírását."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Záró helykitöltő"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"A <literal>$0</literal> egy záró helykitöltőt határoz meg. Ez lehetővé teszi "
+"a töredék beszúrását befejezvén a munka folytatását egy a töredék végétől "
+"eltérő kurzorpozíción."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Környezeti változók"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"A környezeti változók – mint a <literal>$PATH</literal> és a <literal>$HOME</"
+"literal> – behelyettesítésre kerülnek a töredék szövegében. A következő "
+"<application>gedit</application>-specifikus változók érhetőek el:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Az aktuálisan kijelölt szöveg."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"A dokumentum teljes fájlneve, vagy egy üres karakterlánc, ha a dokumentum "
+"még nincs mentve."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"A dokumentum kiterjesztés és könyvtárútvonal nélküli fájlneve, vagy egy üres "
+"karakterlánc, ha a dokumentum még nincs mentve."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Az a szó, melyen a kurzor pillanatnyilag áll. Ha a változó szerepel a "
+"töredék szövegében, ez a szó kerül lecserélésre a beszúrt töredékkel."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Parancsértelmezett helykitöltők"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"A <literal>$(<replaceable>parancs</replaceable>)</literal> helyére a "
+"<replaceable>parancs</replaceable> parancs kimenete kerül."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"A <literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>parancs</replaceable>)"
+"</literal> forma lehetővé teszi a parancsnak referenciaszám adását, ahol "
+"<replaceable>n</replaceable> pozitív egész. <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> formában hivatkozhat ennek a parancsnak a kimenetére "
+"egy másik parancs bemeneti paramétereként."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python helykitöltők"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>parancs</replaceable>&gt;</literal> kicserélésre "
+"kerül a python által a <replaceable>parancs</replaceable> parancsra adott "
+"kimenetre."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>parancs</"
+"replaceable>&gt;</literal> egy másik python helykitöltőt tesz függőséggé, "
+"ahol <replaceable>a</replaceable> a sorrendet adja meg a töredékben. Ez "
+"lehetővé teszi más töredékekben használt python függvények használatát a "
+"töredékben. Több függőség megadásához vesszővel válassza el a számokat: "
+"<literal>&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+"<replaceable>parancs</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Egy változó bármelyik másik python töredékben való használatához deklarálja "
+"azt globálisként (<literal>global</literal>)."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Rendezés bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"A <application>Rendezés</application> bővítmény a kijelölt sorokat "
+"betűrendbe teszi."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A rendezés művelet nem vonható vissza, ezért érdemes végrehajtása előtt "
+"menteni. A mentett verzióra való visszatéréshez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Visszaállítás</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "A Rendezés bővítmény használatához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Jelölje ki a rendezendő sorokat a szövegben."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Rendezés</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a <guilabel>Rendezés</"
+"guilabel> ablak."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Válassza ki a kívánt beállításokat:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"A fordított betűrendbe való rendezéshez válassza a <guilabel>Fordított "
+"sorrend</guilabel> lehetőséget."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"A többször szereplő sorok törléséhez válassza a <guilabel>Duplikátumok "
+"eltávolítása</guilabel> lehetőséget."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"A kis- és nagybetűk egyenrangúként kezeléséhez válassza a <guilabel>Kis- és "
+"nagybetű nem számít</guilabel> lehetőséget."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön "
+"figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a "
+"<guilabel>Kezdőoszlop</guilabel> léptetőmezőben."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"A rendezés végrehajtásához kattintson a <guibutton>Rendezés</guibutton> "
+"gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrző bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"A <application>Helyesírás-ellenőrző</application> bővítmény ellenőrzi a "
+"helyesírást a kiválasztott szövegben. Be lehet úgy is állítani a "
+"<application>geditet</application>, hogy automatikusan ellenőrizze a "
+"helyesírást. Kézzel is elindíthatja a helyesírás-ellenőrzést egy megadott "
+"nyelven. A nyelvi és automatikus-ellenőrzési beállítások dokumentumonként "
+"kerülnek alkalmazásra. A Helyesírás-ellenőrző bővítmény használatához tegye "
+"a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Nyelv "
+"megadása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a "
+"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot. Válassza ki a kívánt nyelvet a "
+"felsorolásból. Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra, ami bezárja a "
+"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"A helyesírás automatikus ellenőrzéséhez válassza az "
+"<menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus "
+"ellenőrzése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A kikapcsolásához "
+"válassza újra az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
+"guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontot. Amennyiben be van kapcsolva, az "
+"<guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem> menüpont "
+"mellett megjelenik egy pipa. A helyesírás automatikus ellenőrzése a "
+"<application>gedit</application> minden indításakor automatikusan ki van "
+"kapcsolva."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"A felismert helyesírási hibák más színnel, aláhúzva jelennek meg. Jobb "
+"egérgombbal a szóra kattintva válassza a <guimenu>Helyesírási javaslatok</"
+"guimenu> menüpontot a megjelenő menüből:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"A hibás szó egy javaslatra cseréléséhez válassza ki azt a "
+"<guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu> menüből."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ha a szó mégis helyes, fölveheti a személyes szótárába a "
+"<menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu><guimenuitem>Hozzáadás</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot választva."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"A hibajelzés megszüntetéséhez a hibásnak jelzett szó minden előfordulásánál "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</"
+"guimenu><guimenuitem>Mindet átugorja</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. "
+"Így a szó nem kerül be a személyes szótárba, de <application>gedit</"
+"application> munkamenet végéig nem lesz hibásnak jelölve."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A helyesírás kézi ellenőrzéséhez válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
+"guimenu><guimenuitem>Helyesírás-ellenőrzés</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ha az alkalmazás nem talál helyesírási hibát, egy <guilabel>Információ</"
+"guilabel> ablak jelenik meg jelezve, hogy nem talált helyesírási hibát. "
+"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra az <guilabel>Információ</"
+"guilabel> ablak bezárásához."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Ha az alkalmazás talált helyesírási hibát, a <guilabel>Helyesírás-"
+"ellenőrzés</guilabel> ablak jelenik meg:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "A <guilabel>Hibásan írt szó</guilabel> az ablak felső részén jelenik meg."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőben jelenik meg a kiválasztott javaslat. "
+"Ezt a <guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolásból való kiválasztással vagy "
+"a helyes szó <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe való begépelésével "
+"változtathatja meg."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe begépelt szó ellenőrzéséhez kattintson a "
+"<guibutton>Szó ellenőrzése</guibutton> gombra. Ha a szó helyes, a "
+"<guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolás helyére a <literal>(helyes "
+"írásmód)</literal> szöveg kerül. Ha a szó ismeretlen, az arra vonatkozó "
+"helyesírás-javítási javaslatok jelennek meg a <guilabel>Javaslatok</"
+"guilabel> felsorolásban."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"A hibásnak jelölt szó jelen előfordulásának figyelmen kívül hagyásához "
+"kattintson a <guibutton>Kihagyás</guibutton> gombra. A szó összes "
+"előfordulásának figyelmen kívül hagyásához kattintson a <guibutton>Mindet "
+"kihagyja</guibutton> gombra. A szó csak a jelenlegi <application>gedit</"
+"application> munkamenetben kerül figyelmen kívül hagyásra."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"A szó jelen előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra "
+"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Módosítás</guibutton> gombra. A "
+"szóalak összes előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra "
+"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Mindet módosítja</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"A hibásnak jelölt szó személyes szótárba való felvételéhez kattintson a "
+"<guibutton>Szó hozzáadása</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Helyesírás-ellenőrzés</guilabel> ablak bezárásához kattintson a "
+"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Elemlista bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Az <application>Elemlista</application> bővítmény lehetővé teszi a gyakori "
+"elemek egy oldalsávi ablaktábláról való beillesztését."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Az elemlista bővítmény használatához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó "
+"ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla a megnyitott dokumentumok listáját "
+"jeleníti meg. Kattintson a + jelet ábrázoló fülre az oldaltábla alján."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a megfelelő elemkategóriát a legördülő listáról. Például "
+"<guilabel>HTML – elemek</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Görgesse a megjelenő felsorolást a kívánt elem megkereséséhez."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"A jelenlegi fájlba az elem kurzorpozíciónál való beszúrásához kattintson "
+"duplán a felsorolásban lévő elemre. A következő módon is szúrhat be elemet:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az elem beillesztéséhez és a "
+"fókusz megjelenítőterületre való helyezéséhez."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Az elem beszúrásához és a fókusz <guilabel>elemlista bővítmény</guilabel> "
+"ablakán való tartásához használja a <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kelemen Gábor <[email protected]>, 2007., 2008.\n"
+"Őry Máté <[email protected]>, 2007., 2008."
+
diff --git a/help/it/figures/gedit_window.png b/help/it/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..0f4c1ff7
--- /dev/null
+++ b/help/it/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
new file mode 100755
index 00000000..af39b561
--- /dev/null
+++ b/help/it/it.po
@@ -0,0 +1,4679 @@
+# Italian translation of Gedit manual
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Milo Casagrande <milo AT ubuntu DOT com>, 2007-2009
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:23+0100\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai "
+"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
+"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
+"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
+"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
+"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su MATE distribuita "
+"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
+"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
+"nella sezione 6 di quest'ultima."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
+"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
+"documentazione di MATE e i membri del MATE Documentation Project sono a "
+"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
+"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
+"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
+"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
+"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
+"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI "
+"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. "
+"QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I "
+"COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE "
+"SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI "
+"ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
+"ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O "
+"DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI "
+"GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE "
+"GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE "
+"CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, "
+"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
+"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE "
+"NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
+"INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA "
+"LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL "
+"LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O "
+"PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
+"MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
+"POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
+"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "fatto"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "fatto"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manuale di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Progetto documentazione di MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
+"gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Ringraziamenti"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manuale di gedit V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marzo 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manuale di gedit V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Giugno 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manuale di gedit V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manuale di gedit V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Settembre 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manuale di gedit V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gennaio 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manuale di gedit V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marzo 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manuale di gedit V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Settembre 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manuale di gedit V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manuale di gedit V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Luglio 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manuale di gedit V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Commenti"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione "
+"<application>gedit</application> o su questo manuale, seguire le istruzioni "
+"presenti alla <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">pagina di commenti su MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit è un editor di testo per lo MATE Desktop dotato di funzionalità "
+"basilari e avanzate come la stampa dei documenti, il controllo ortografico, "
+"la ricerca e sostituzione del testo e l'evidenziazione della sintassi. "
+"Ulteriori funzionalità avanzate sono disponibili come plugin."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor di testo"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e "
+"modificare file di testo."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Lo scopo di <application>gedit</application> è quello di essere un semplice "
+"editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate "
+"attraverso l'uso di diversi <firstterm>plugin</firstterm>, che consentono lo "
+"svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Per iniziare"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Avviare gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di "
+"testo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Riga di comando"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit "
+"viene avviato mostrando il contenuto del documento."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La finestra di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la seguente "
+"finestra:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Finestra di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra dei menù"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le "
+"operazioni sui file in <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra degli strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
+"possibile accedere nella barra dei menù."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Area di visualizzazione"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra di stato"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di "
+"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
+"contestuali relative alle voci di menù."
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato "
+"il cursore."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di "
+"stato contiene l'indicazione <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor è in "
+"modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione "
+"<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la "
+"modalità di modifica."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Riquadro laterale"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre "
+"informazioni in base ai plugin abilitati."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
+"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Riquadro inferiore"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il "
+"plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione "
+"dell'output."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
+"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Riquadro inferiore</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di "
+"<application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menù pop-up. "
+"Questo menù contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del "
+"testo."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Come in altre applicazioni di MATE, le azioni da svolgere in "
+"<application>gedit</application> possono essere svolte in diversi modi: "
+"attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da "
+"tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono "
+"elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps"
+"\">Guida utente</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando "
+"e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
+"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+"In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</"
+"application> dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di "
+"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Lavorare con i file"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Creare un nuovo documento"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
+"visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Aprire un file"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il "
+"dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare "
+"clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella "
+"finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che "
+"sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono "
+"accessibili anche facendo clic sull'icona <placeholder-1/> della barra degli "
+"strumenti."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche file multipli. "
+"L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Salvare un file"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo "
+"<guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Aprire un file da un URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
+"come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</"
+"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri "
+"posizione</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per "
+"selezionare la codifica appropriata."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"<replaceable>URI</replaceable> validi sono: <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi "
+"supportati da <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi "
+"modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP "
+"consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP "
+"sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di "
+"gestire il salvataggio remoto di file."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso "
+"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor della "
+"configurazione</application></ulink>, impostando la chiave <systemitem>/apps/"
+"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo "
+"però, potrebbe causare degli errori."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Lavorare con le schede"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quando sono aperti più file, <application>gedit</application> mostra una "
+"<firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area di "
+"visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua "
+"scheda."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</"
+"application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si "
+"vuole spostarlo."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di "
+"<application>gedit</application>, è possibile scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Lavorare con il testo"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Modificare il testo"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il "
+"<firstterm>cursore di inserimento</firstterm> lampeggiante indica il punto "
+"dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o "
+"fare clic col mouse."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è "
+"necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per annullare una modifica apportata, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Per ripristinare questa azione, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Trovare e sostituire del testo"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"In <application>gedit</application> ci sono due modi per cercare del testo. "
+"È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> per cercare un "
+"testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per "
+"evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Trovare del testo"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</"
+"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
+"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
+"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza "
+"della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se <application>gedit</"
+"application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima "
+"occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su "
+"<guibutton>Trova</guibutton> o scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per "
+"trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è "
+"possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</"
+"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Ricerca incrementale"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La ricerca incrementale evidenzia le corrispondenze del testo nel documento "
+"durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi "
+"browser web)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per avviare una ricerca incrementale, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Ricerca incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di "
+"visualizzazione."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato "
+"nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione "
+"del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la "
+"casella di ricerca aperta, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina "
+"di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie "
+"corrispondenze."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Sostituire il testo"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, "
+"procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
+"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
+"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
+"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel "
+"campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic "
+"su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>gedit</application> trova "
+"la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</"
+"guibutton> per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per "
+"trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, "
+"fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</"
+"guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
+"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
+"al testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</"
+"guilabel> selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»."
+
+# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per "
+"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole "
+"intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole "
+"intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire "
+"la ricerca dalla fine del file al suo inizio."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per "
+"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
+"file."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caratteri speciali"
+
+# (NdT) un po' libera...
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o "
+"sostituzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Specifica un \"new line\"."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+# (NdT) trovare differenza con 'new line'
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Specifica un \"carriage return\"."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Affinché il carattere backslash possa essere cercato, è necessario usare una "
+"sequenza di escape. Per esempio, per cercare \"<literal>\\n</literal>\", è "
+"necessario digitare \"\\\\n\" nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. Oppure, "
+"per cercare una sequenza di backslash, è necessario raddoppiare il numero di "
+"backslash da cercare."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per posizionare il cursore su una riga specifica nel file corrente, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai alla riga...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella del numero riga nella parte "
+"superiore dell'area di visualizzazione."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il "
+"documento scorrerà fino alla riga specificata."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga "
+"specificata, premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Stampa"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Impostare le opzioni della pagina"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per impostare le opzioni di pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per "
+"visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di "
+"specificare le seguenti opzioni di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Generale"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per "
+"maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Stampare intestazioni di pagina"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina "
+"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numeri di riga"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri di riga</guilabel> per "
+"includere i numeri delle righe nella stampa di un file."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numeri ogni ... righe</guilabel> "
+"per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 "
+"righe, ogni 10 righe e così via."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "A capo automatico"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> per "
+"mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la "
+"stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una "
+"singola riga ai fini della numerazione."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
+"guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola "
+"durante la stampa di un file."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Caratteri"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Corpo del testo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare il testo di un file."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Numeri di riga"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare i numeri di riga di un file."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da "
+"<application>gedit</application>, fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Stampare un documento"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
+"di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Stampare un documento su una stampante."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Quando si stampa su un file, <application>gedit</application> invia l'output "
+"al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono "
+"PostScript e PDF (Portable Document Format)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></"
+"menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
+"le seguenti opzioni di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Lavoro"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Intervallo di stampa"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tutte"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Righe"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. "
+"Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e <guilabel>A:</"
+"guilabel> per specificare un intervallo di righe."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezione"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione "
+"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Copie"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per "
+"specificare il numero di copie da stampare."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Stampante"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Stampante"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare "
+"il file."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. "
+"Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una "
+"stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla "
+"stampante."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Posizione"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"è l'unica voce di questo elenco a discesa."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Stampa il file su una stampante."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Stampa su un file PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra "
+"di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizzato"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti "
+"gli argomenti a riga di comando."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Stato"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Commento"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Carta"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Dimensione carta"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su "
+"cui stampare il file."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Larghezza"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della "
+"carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura "
+"per la dimensione della carta."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altezza"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientamento alimentazione"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta "
+"nella stampante."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientamento pagina"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposizione"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. "
+"La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area "
+"<guilabel>Anteprima</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Vassoio carta"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Caratteristiche di programmazione"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Molte delle caratteristiche di programmazione di <application>gedit</"
+"application> vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», "
+"per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi "
+"di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\" /"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Evidenziazione sintassi"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più "
+"semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> sceglie un'evidenziazione della sintassi "
+"appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di "
+"evidenziazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e "
+"quindi scegliere una delle seguenti voci:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Nessuna"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Sorgenti"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il "
+"sotto-menù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
+"codice sorgente."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Markup"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare "
+"il sotto-menù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
+"marcatura."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Script"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sotto-"
+"menù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Altri"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il "
+"sotto-menù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe "
+"l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe "
+"l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare "
+"<command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
+"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</"
+"application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni "
+"comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La "
+"seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guida "
+"all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PagSu"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Chiude la scheda."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Salva tutte le schede."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Chiude tutte le schede."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Passa all'n-esima scheda."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "File"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Creare un nuovo file."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Apre un file."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Apre una posizione."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Salva il file aperto sul disco."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Stampa il file corrente."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Anteprima di stampa."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Chiude il file corrente."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Esce da Gedit"
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifica"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Annulla l'ultima azione."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Seleziona tutto."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Elimina la riga attuale."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Riquadri"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Trova una stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+# (NdT) è la ricerca incrementale...
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Ricerca incrementale."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Cerca e sostituisce."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Azzera evidenziazione."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Va alla riga."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maiusc + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Rientro (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Elenco directory (con plugin)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Aiuto"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Per configurare <application>gedit</application>, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
+"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Preferenze di visualizzazione"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> in "
+"modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della "
+"finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
+"guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a "
+"fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per "
+"visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Riga corrente"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la riga corrente</guilabel> per "
+"evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margine destro"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per "
+"visualizzare una riga verticale indicante il margine destro."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</"
+"guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Corrispondenza parentesi"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la parentesi corrispondente</"
+"guilabel> per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è "
+"posizionato su una parentesi."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferenze dell'editor"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza tabulazione</guilabel> "
+"per specificare la larghezza dello spazio che <application>gedit</"
+"application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di tabulazioni</"
+"guilabel> per specificare che <application>gedit</application> deve inserire "
+"una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il "
+"tasto <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Rientro automatico"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per "
+"specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di "
+"quella attuale."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Salvataggio file"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di "
+"salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un file ogni volta che "
+"viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine "
+"del nome."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ... minuti</"
+"guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli "
+"regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per "
+"il salvataggio automatico del file."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Caratteri &amp; colori"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Carattere"
+
+# (NdT) ma dove è?
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito del tema</"
+"guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella "
+"finestra di testo di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza il tipo di "
+"carattere utilizzato da <application>gedit</application> per la "
+"visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di "
+"carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schema colore"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"È possibile scegliere uno schema di colori dall'elenco di quelli installati. "
+"Quelli che seguono sono gli schemi di colori installati in modo predefinito:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classic"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Schema colore classico basato su quello di gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Schema colore basato sul blu."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Schema colore usato nell'editor di testo Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Schema colore scuro che fa uso dei colori del progetto Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Schema colore che fa uso dei colori del progetto Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere un nuovo schema di colori facendo clic su "
+"<guilabel>Aggiungi...</guilabel> e selezionando un file contenente lo schema "
+"di colori"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"È possibile rimuovere lo schema colore selezionato facendo clic su "
+"<guilabel>Rimuovi</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"I plugin aggiungono funzionalità a <application>gedit</application>. Per "
+"maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\" />."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Abilitare un plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come "
+"segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Disabilitare un plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono "
+"abilitati."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere "
+"come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plugin da "
+"disabilitare."
+
+# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente
+# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "I plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Lavorare con i plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a <application>gedit</"
+"application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma "
+"ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin "
+"aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>gedit</application> in base "
+"alle funzionalità che forniscono."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Diversi plugin sono integrati in <application>gedit</application> ed è "
+"possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate."
+"org/Gedit/Plugins\">sito wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono "
+"attualmente abilitati, consultare la sezione <link linkend=\"gedit-prefs-"
+"plugins\">Plugin</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambia maiuscole/"
+"minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra "
+"maiuscolo e minuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiche "
+"sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e "
+"caratteri del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Strumenti "
+"esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di "
+"esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Applica un rientro "
+"alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe "
+"selezionate."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserisci date "
+"e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modeline</link></"
+"application> consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni "
+"documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console python</"
+"link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di "
+"programmazione python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet</link></"
+"application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati "
+"frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordina</link></application> "
+"organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Correttore "
+"ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo "
+"selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elenco tag</link></"
+"application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri "
+"linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome utente</link></"
+"application> inserisce il nome dell'utente nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra "
+"maiuscole e minuscole il testo selezionato."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando "
+"il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Voce di menù"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Esempio"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tutto in maiuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tutto in minuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
+
+# (NdT) più corta :)
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Iniziali in maiuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il "
+"numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte "
+"del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin "
+"«Statistiche sul documento», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Statistiche "
+"sul documento</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
+"informazioni sul file:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Numero di righe del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Numero di parole del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Numero di byte del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</"
+"application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto "
+"della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, "
+"fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente di eseguire "
+"dei comandi esterni all'interno di <application>gedit</application>. È "
+"possibile inviare in pipe dei contenuti a un comando e sfruttarne l'output "
+"(per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando "
+"predefinito (come <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare e modificare "
+"i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù "
+"<guimenu>Strumenti</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Comandi integrati"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti "
+"esterni</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Crea"
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento."
+
+# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Directory Listing"
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento."
+
+# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Environment Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore."
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale "
+"usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel "
+"riquadro inferiore."
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definire un comando"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel>, fare clic "
+"su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli "
+"per il nuovo comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il "
+"comando."
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Tasto scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comando/i"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente "
+"di <application>gedit</application> per passare i contenuti a questi "
+"comandi: consultare <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Input"
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"l'intero documento, la selezione, una riga o una parola."
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in "
+"un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla "
+"posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento."
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Applicabilità"
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i "
+"documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti."
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue "
+"proprietà."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic "
+"su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti "
+"integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabili"
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</"
+"guilabel> della definizione del comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file "
+"e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file."
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
+"guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante "
+"l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Esplorare i propri file"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. "
+"Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso."
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o "
+"premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro."
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col "
+"tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il "
+"documento attivo come radice</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare doppio clic su "
+"di esso nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Creare file e cartelle"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare "
+"clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere "
+"<guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, "
+"fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere "
+"<guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge "
+"o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo."
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per applicare o "
+"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno "
+"di quella riga."
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per applicare un rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere il rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, "
+"dipende delle impostazione di <guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle "
+"preferenze: consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Inserisci data e ora</application> permette di "
+"inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin "
+"«Inserisci data e ora», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data "
+"e ora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e "
+"l'ora senza richiedere il formato all'utente, <application>gedit</"
+"application> visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e "
+"ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e "
+"l'ora. Fare clic su <guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>;"
+"<application>gedit</application> inserisce la data e l'ora nella posizione "
+"del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Se <application>gedit</application> è stato configurato per usare un "
+"determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e "
+"l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la finestra "
+"di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la "
+"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il formato</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per usare lo stesso formato fornito da <application>gedit</application> ogni "
+"volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Usare il formato selezionato</guilabel> e scegliere il formato "
+"appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, <application>gedit</"
+"application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la "
+"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare un formato "
+"personalizzato</guilabel> e inserire il formato appropriato nella casella di "
+"testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato "
+"personalizzato, consultare <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, "
+"<application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora "
+"quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
+"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Plugin «Modeline»"
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Modeline</application> consente di impostare delle "
+"preferenze per ogni documento. Una <firstterm>modeline</firstterm> è una "
+"riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni "
+"riconosciute da <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle "
+"specificate nella finestra di dialogo delle preferenze."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Larghezza tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Larghezza rientro"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Larghezza margine destro"
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle "
+"opzioni usate da altri editor di testi come <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modeline Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di "
+"<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza delle "
+"tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a "
+"capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modeline Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le "
+"modeline di <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza delle "
+"tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra "
+"spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modeline Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le "
+"modeline di <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">sito web di Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Plugin «Console python»"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Console python</application> consente di eseguire "
+"comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di "
+"<application>gedit</application>. Abilitando il plugin, viene aggiunta una "
+"scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei "
+"comandi."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati "
+"prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare <application>gedit</"
+"application> eseguendo un ciclo infinito."
+
+# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Plugin «Snippet»"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Snippet</application> consente di memorizzare parti "
+"di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle "
+"velocemente in un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per "
+"esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune "
+"snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e "
+"quindi disponibili in tutti i documenti."
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Alcune snippet sono installate con <application>gedit</application> ed è "
+"possibile modificarle."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Inserire snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo <firstterm>tab "
+"trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un tab trigger è "
+"composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra "
+"cosa corta e facile da ricordare."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</"
+"keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Aggiungere snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione "
+"snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra "
+"<guilabel>Gestione snippet</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il "
+"linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di "
+"linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere "
+"«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi "
+"del documento attuale."
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet "
+"nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco "
+"delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della "
+"snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su "
+"di esso."
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Testo della snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Inserire il testo della snippet nella casella di testo <guilabel>Modifica "
+"snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref "
+"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza "
+"chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab trigger"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima "
+"di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi "
+"carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se "
+"viene inserito un tab trigger non valido."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tasto scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Modificare e rimuovere snippet"
+
+# (NdT) semplificata un po'...
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le "
+"modifiche necessarie."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su "
+"<guilabel>Ripristina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet "
+"integrata, solamente quelle create personalmente."
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Sostituire snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo "
+"personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del "
+"testo una volta inserita la snippet nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della "
+"snippet:"
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Segnaposti di tabulazione"
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di "
+"tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in "
+"cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet."
+
+# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
+# poteva essere più chiara...
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il "
+"cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere "
+"<keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel "
+"codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo."
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per "
+"tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando non "
+"ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine "
+"del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione."
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Segnaposti rispecchiati"
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già "
+"definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte "
+"nella snippet una sola volta."
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Segnaposto di terminazione"
+
+# (NdT) non è molto chiara...
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione. Questo "
+"consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una "
+"posizione diversa da quella della terminazione della snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variabili d'ambiente"
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</"
+"literal> vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono "
+"essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Il testo attualmente selezionato."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora "
+"stato salvato."
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato "
+"salvato."
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la "
+"parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Segnaposti della shell"
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal "
+"risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell."
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui "
+"<replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di "
+"un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Segnaposti di python"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> è sostituito dal "
+"risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> "
+"nell'interprete python."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifica un altro segnalibro python come una dipendenza, dove "
+"<replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente "
+"di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte "
+"dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla "
+"<literal>global</literal> (globale)."
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Plugin «Ordina»"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe "
+"selezionate in un file."
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare "
+"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file "
+"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
+"guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine "
+"invertito</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, "
+"impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo "
+"di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Correttore ortografico</application> controlla "
+"l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare "
+"<application>gedit</application> per il controllo automatico, o manuale, "
+"nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del "
+"controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin "
+"«Correttore ortografico» procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura "
+"lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata "
+"dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
+"automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare l'opzione, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
+"automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il controllo "
+"automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della "
+"voce <guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il "
+"controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. "
+"Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi "
+"selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, "
+"selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</"
+"guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare "
+"<menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non "
+"vengano visualizzate come sconosciute, ma senza aggiungerle al dizionario, "
+"selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem></menuchoice>. La parola "
+"sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Se non ci sono errori, una finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</"
+"guilabel> visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic "
+"su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Informazioni</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della "
+"finestra di dialogo."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa parola "
+"con un'altra selezionandola dall'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> "
+"oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla "
+"parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco "
+"<guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta <literal>"
+"(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono "
+"visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su "
+"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic "
+"su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata "
+"nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente "
+"nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su "
+"<guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della "
+"parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su "
+"<guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</"
+"guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Plugin «Elenco tag»"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un "
+"elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
+"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un "
+"elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, "
+"fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro "
+"laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per "
+"esempio <literal>HTML - Tag</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare "
+"doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro "
+"laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella "
+"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere "
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Plugin «Nome utente»"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome "
+"dell'utente corrente nel file."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome "
+"utente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. "
+"Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">sito web di "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Milo Casagrande <[email protected]>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della "
+#~ "sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</"
+#~ "guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo "
+#~ "di <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del testo</guibutton> "
+#~ "per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo "
+#~ "di <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore di sfondo</guibutton> per "
+#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Selezionare un colore di sfondo per la finestra di testo di "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo selezionato</"
+#~ "guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei "
+#~ "colori. Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo "
+#~ "selezionato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore della selezione</guibutton> per "
+#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Selezionare un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di "
+#~ "testo."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Evidenziazione della sintassi"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi "
+#~ "del file da modificare."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modalità di evidenziazione"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di "
+#~ "evidenziazione da configurare."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementi"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da "
+#~ "configurare."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Pulsanti di formattazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato "
+#~ "dell'elemento della sintassi selezionato:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Pulsante"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formato"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Grassetto"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Corsivo"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sottolineato"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Barrato"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primo piano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere "
+#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
+#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
+#~ "per il carattere. "
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Sfondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo "
+#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
+#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
+#~ "per sfondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Ripristina predefinito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del "
+#~ "colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi "
+#~ "selezionato."
diff --git a/help/ja/figures/gedit_window.png b/help/ja/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..62fb6e52
--- /dev/null
+++ b/help/ja/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
new file mode 100755
index 00000000..c99c458c
--- /dev/null
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -0,0 +1,4472 @@
+# gedit/help ja.po.
+#
+# Mitsuya Shibata <[email protected]>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help 2.24\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-12 19:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-13 08:08+0900\n"
+"Last-Translator: Mitsuya Shibata <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"GNU Free Documentation License (GFDL) の管理下でこのドキュメントをコピー、配"
+"布、または変更することを許可します。Free Software Foundation から発行された"
+"バージョン 1.1 以降のドキュメントには、 セクションや表紙などがありません。"
+"GFDL のコピーは、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">URL</ulink> またはこ"
+"のマニュアルと一緒に配布された COPYING-DOCS を参照してください。"
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"このマニュアルは、GFDL から配布された MATE マニュアルの一部です。個々の"
+"マニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明し"
+"ているように、マニュアルにライセンスを追加してください。"
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"他の企業の製品やサービスと区別するために使用する名前を登録商標と呼びます。"
+"MATE ドキュメンテーション プロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か"
+"最初の1文字だけ大文字で記載しています。"
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ドキュメントは、「現状のまま」をベースとして提供され、商品性、特定目的へも適"
+"合性または第三者の権利の非侵害の黙示の保証を含みそれに限定されない、明示的で"
+"あるか黙示的であるかを問わない、なんらの保証も行われないものとします。本製品"
+"が、外国為替および外国貿易管理法 (外為法) に定められる戦略物資等 (貨物または"
+"役務) に該当する場合、本製品を輸出または日本国外へ持ち出す際には、事前の書面"
+"による承諾を得ることのほか、外為法および関連法規に基づく輸出手続き、また場合"
+"によっては、米国商務省または米国所轄官庁の許可を得ることが必要です。"
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ドキュメントおよび変更されているドキュメントは、下記の GNU FREE "
+"DOCUMENTATION ライセンスのもとにおいて頒布されます。 <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1289(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1308(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1326(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1344(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "gedit マニュアル"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE ドキュメンテーション プロジェクト"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "ショートカットキーテーブルの追加"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java デスクトップシステム ドキュメンテーションチーム"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek 氏より、旧リビジョンの gedit アプリケーションについて情報を提供していた"
+"だきました。"
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "謝辞"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George 氏よりプラグインについて情報を提供していただきました。"
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit マニュアル V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002 年 3 月"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE ドキュメンテーションチーム"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit マニュアル V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002 年 6 月"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit マニュアル V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002 年 8 月"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit マニュアル V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002 年 9 月"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit マニュアル V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003 年 1 月"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit マニュアル V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003 年 3 月"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit マニュアル V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003 年 9 月"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit マニュアル V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004 年 3 月"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit マニュアル V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006 年 6 月"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit マニュアル V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE ドキュメンテーションチーム"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "このマニュアルは gedit のバージョン 2.16 について説明します。"
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "フィードバック"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"geditアプリケーションまたはこのマニュアルに関してバグやご意見をご報告いただく"
+"場合は、<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">「MATE フィード"
+"バックページ」</ulink>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit は印刷やスペル・チェック、検索、強調表示といった基本的な機能を兼ね備えた、"
+" MATE デスクトップのテキスト・エディタです。さらに、プラグインを導入することで"
+"より強力な機能を利用することもできます。"
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "text editor"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "概要"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> はテキストファイルを作成・編集するための"
+"アプリケーションです。"
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> はより単純に、より簡単に使えるように作られて"
+"います。テキスト編集に関する複雑な作業については、強力な<firstterm>プラグイン</firstterm>"
+"を導入することで、補うことができます。"
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "基本的な使用方法"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "gedit を起動する"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "以下の方法で <application>gedit</application> を起動してください。"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニュー"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>アクセサリ</guisubmenu><guimenuitem>テキスト・"
+"エディタ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "コマンドライン"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "次のコマンドを実行します: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"初期設定のままファイル・マネージャからテキストドキュメントを開いた場合、"
+"gedit が起動し、テキストの内容を表示するでしょう。"
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit ウィンドウ"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> を起動すると、次のウィンドウが表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit ウィンドウ"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "gedit のメインウィンドウを表示。"
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> ウィンドウの構成要素は次のとおりです。"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "メニューバー"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"メニューバー上のメニューには、<application>gedit</application> でファイルを操"
+"作するために必要なコマンドがすべて含まれています。"
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "ツールバー"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"ツールバーには、メニューバーからアクセスできるコマンドの一部の機能が含まれて"
+"います。"
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "表示領域"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "表示領域には、編集中のファイルのテキストが表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "ステータスバー"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"ステータスバーには、<application>gedit</application> で実行中の操作に関する情"
+"報や、選択中のメニュー項目に関する説明が表示されます。また、以下の情報も"
+"表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "カーソルの位置:現在カーソルがある、行番号および列番号を表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"編集モード:エディタが挿入モードになっている場合は、ステータス"
+"バーに<guilabel>挿入</guilabel>と表示されます。上書きモードになっている場合は、"
+"ステータスバーに<guilabel>上書き</guilabel>と表示されます。編集モードを切り替える"
+"には、<keycap>Insert</keycap>キーを押してください。"
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "サイド・ペイン"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"サイド・ペインには現在開いているドキュメントや、プラグインによるさまざまな"
+"情報が表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"初期設定ではサイド・ペインは表示されていません。これを表示するためには、"
+"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "ボトム・ペイン"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"ボトム・ペインは <application>Python コンソール</application>プラグインのような"
+"プログラミングツールの出力を表示するために使われます。"
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"初期設定ではボトム・ペインは表示されていません。これを表示するためには、"
+"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ボトム・ペイン</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> ウィンドウ内で右クリックすると、ポップアップ"
+"メニューが表示されます。 ポップアップメニューからは、使用頻度の高いテキスト編集"
+"コマンドを実行できます。"
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"他の MATE アプリケーションと同様に、 <application>gedit</application> の"
+"コマンドは、メニューやツールバー、ショートカットキーなどさまざまな方法で"
+"実行できます。すべてのアプリケーションで共通なショートカットキーの一覧は、"
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">ユーザーガイド</"
+"ulink>に掲載されています。"
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "コマンドラインから gedit を起動する"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"コマンドラインから <application>gedit</application> を起動し、単一のファイ"
+"ル、または複数のファイルを開くことができます。コマンドラインから複数のファイ"
+"ルを開くには、次のコマンドを入力して <keycap>Enter</keycap> キーを押してください。"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "ファイル名の代わりに、URI を指定することもできます。"
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"コマンドラインから <application>gedit</application> を実行する方法について"
+"は、<ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink> を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "ファイルの操作"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "新しいファイルを作成する"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"新しいファイルを作成するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
+"guimenu><guimenuitem>新規</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+" <application>gedit</application> ウィンドウに新規の何も書かれていないファイルが"
+"表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1690(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "ファイルを開く"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"ファイルを開くには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>"
+"開く</guimenuitem></menuchoice>を選択して<guilabel>ファイルを開く</"
+"guilabel>ダイアログを表示させます。開きたいファイルを選択して、<guibutton>"
+"開く</guibutton>をクリックします。選択したファイルが <application>gedit</"
+"application> ウィンドウに表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "最近開いたファイルを表示するには。"
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"最後に編集したファイルのパスとファイル名は 5 つまで記憶され、"
+"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></menuchoice>メニューの項目として"
+"表示されます。ツールバーの <placeholder-1/> アイコンをクリックすることで、"
+"最近編集したファイルを表示することもできます。"
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> では複数のファイルを開くこともできます。"
+"その場合、一つのウィンドウ内に複数のタブにわかれて、それぞれのファイルが"
+"表示されます。より詳しいことは、<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "ファイルを保存する"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "ファイルの保存方法は次のとおりです。"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"既存のファイルに対する変更点を、同じファイルに保存するには、"
+"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"新しいファイルに保存する場合、または既存のファイルを新しい名前で保存する場合"
+"は、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別名で保存</guimenuitem>"
+"</menuchoice>を選択します。<guilabel>別名で保存</guilabel>ダイアログにファイル名を"
+"入力し、<guibutton>保存</guibutton>をクリックします。"
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> で現在開いている全てのファイルを保存するには、"
+"<menuchoice><guimenu>ドキュメント</guimenu><guimenuitem>全て保存"
+"</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> で現在開いている全てのファイルを閉じるには、"
+"<menuchoice><guimenu>ドキュメント</guimenu><guimenuitem>全て閉じる"
+"</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "URI からファイルを開く"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"URI (Uniform Resource Identifier) からファイルを開くには、以下の操作"
+"を行います。"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>場所を開く</guilabel> "
+"ダイアログを表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "開きたいファイルの URI を入力します。"
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"<guilabel>文字のエンコーディング</guilabel>から、開きたいファイルの文字コード"
+"を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"有効な <replaceable>URI</replaceable> は <literal>http:</"
+"literal>、 <literal>ftp:</literal>、 <literal>file:</literal>、および"
+" <literal>mate-vfs</literal> でサポートしている全ての形式です。"
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"URI の形式によっては、ファイルを読み込み専用として開きます。その場合、変更点を"
+"保存する際には、別の場所を指定してください。例えば HTTP はファイルの読み込みのみ"
+"可能です。全ての FTP サーバがリモートファイルの保存をサポートしているわけでは"
+"ないので、FTP からファイルを開いた場合も、読み込み専用となります。"
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>設定エディタ</application></ulink>を利用すれば"
+"FTP サーバへの保存も利用可能になります。<systemitem>/apps/gedit-2/preferences/"
+"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem> キーを変更してください。"
+"ただしこれはエラーの原因にもなります。"
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "タブを利用する"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"複数のファイルを開いた場合、<application>gedit</application> は"
+"表示領域の上にドキュメントごとの<firstterm>タブ</firstterm>を表示します。"
+"別のドキュメントを表示するには、このタブをクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"あるドキュメントを別の <application> gedit</application> ウィンドウに移動したい"
+"場合は、そのドキュメントが表示されているタブを、移動したいウィンドウまで"
+"ドラッグしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"あるドキュメントを新しい <application>gedit</application> ウィンドウで開きたい"
+"場合は、そのタブをデスクトップ上の何もないところへ移動するか、<menuchoice><guimenu>"
+"ドキュメント</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウへ移動</guimenuitem></menuchoice>"
+"を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "テキストの操作"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "テキストを編集する"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "ファイルのテキストを編集する方法は次のとおりです。"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"キーボードから新しいテキストを入力します。点滅している<firstterm>入力カーソル</"
+"firstterm>は、新しいテキストが書き込まれる場所を示しています。場所を変更する"
+"には、キーボード上の矢印キーで移動するか、マウスを使って入力したい場所をクリック"
+"してください。"
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"選択したテキストをクリップボードにコピーするには、"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"選択したテキストをファイルから削除するか、クリップボードに移動するには、"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>切り取り</guimenuitem></menuchoice>"
+"を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"選択したテキストをファイルから完全に削除するには、<menuchoice><guimenu>編"
+"集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"現在のカーソルの位置にクリップボードの内容を挿入するには、"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択してください。実際にテキストを貼り付けるには、事前に gedit"
+" もしくは他のアプリケーション上で、コピーもしくは切り取りを行っておく"
+"必要があります。"
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"ファイル内のすべてのテキストを選択するには、<menuchoice><guimenu>編集</"
+"guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "元に戻すもしくはやり直す"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"加えた変更点を元に戻したい場合は、<menuchoice><guimenu>編集</"
+"guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+"逆に元に戻した操作をやり直したい場合は、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><"
+"guimenuitem>やり直す</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "文字列の検索・置換"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> には文字列を検索するための二つの方法が"
+"存在します。特定の文字列を検索したい場合は<guilabel>検索</guilabel>ダイアログを、"
+"入力にあわせて即座に検索したい場合は<guilabel>インクリメンタル検索</guilabel>"
+"を利用できます。"
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "文字列を検索する"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "ファイル内の特定の文字列を検索するには、次のようにします。"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>検索</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択して、<guilabel>検索</guilabel>ダイアログを表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>検索する文字列</guilabel>フィールドに、検索したい文字列を入力します。"
+"改行やタブなど特別な文字も入力できます。詳しいことは"
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"<guibutton>検索</guibutton>をクリックすると、現在のカーソルの位置より後ろにある、"
+"入力した文字列と一致する最初の文字列が検索されます。<application>gedit</application> "
+"が文字列を発見した場合、最初の文字列を選択状態にします。他の場所で一致した文字列については"
+"強調表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"次の一致文字列を発見するには、<guibutton>検索</guibutton>をクリックするか、"
+"<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>次を検索</guimenuitem></menuchoice>"
+"を選択します。一つ前の一致文字列を発見するには、<menuchoice><guimenu>検索</"
+"guimenu><guimenuitem>前を検索</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guilabel>検索</guilabel>ダイアログを閉じたあとでも、<menuchoice><guimenu>"
+"検索</guimenu><guimenuitem>次を検索</guimenuitem></menuchoice>や"
+"<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>前を検索"
+"</guimenuitem></menuchoice>を選択することで、一致した文字列間を移動できます。"
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"テキストの強調表示を解除するには、<menuchoice><guimenu>検索</guimenu>"
+"<guimenuitem>強調表示のクリア</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "インクリメンタル検索"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"インクリメンタル検索は、キーボードからの文字の入力にあわせてリアルタイムに"
+"検索する機能です(いくつかのウェブブラウザに搭載されている検索機能に似ています)。"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"インクリメンタル検索を開始するには<menuchoice><guimenu>検索</"
+"guimenu><guimenuitem>インクリメンタル検索</guimenuitem></menuchoice>"
+"を選択してください。すると、表示領域の上に検索ボックスが表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"次に検索したい文字列を入力してください。入力した文字列にあわせて、ドキュメント上で"
+"一致した文字列が強調表示され、カーソルの場所から一番最初に一致された文字列が選択"
+"状態になります。"
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"インクリメンタル検索ボックスを開いたまま、次の一致文字列に移動したい場合は、"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>を押してください。"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>を押すと、一つ前の一致文字列に移動します。"
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"矢印キーやマウスホイールを使っても、一致文字列間を移動できます。"
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "文字列を置換する"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ファイル内の特定の文字列を検索し、別の文字列に置換するには、次のようにします。"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>置換</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択して<guilabel>置換</guilabel> ダイアログを表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>検索する文字列</guilabel>フィールドに、検索したい文字列を入力します。"
+"改行やタブなど特別な文字も入力できます。詳しいことは"
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"<guilabel>置換後の文字列</guilabel>フィールドに、検索した文字列の代わりに表示したい"
+"文字列を入力します。"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"一致した文字列ごとに置換するかどうかを確認したい場合は、"
+"<guibutton>検索</guibutton>をクリックしてください。<application>gedit</application> "
+"が文字列を発見した場合、その文字列が選択状態になります。<guibutton>置換</guibutton>"
+"をクリックすれば、選択した文字列が置換されます。次の一致文字列に移動するには、"
+"再び<guibutton>検索</guibutton>をクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"ドキュメントにある全ての一致文字列を置換するには、<guibutton>全て置換</"
+"guibutton>をクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "検索・置換オプション"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>検索</guilabel>ダイアログと<guilabel>置換</guilabel>ダイアログ"
+"では、以下のオプションを指定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>大/小文字を区別する</guilabel>オプションを選択すると、入力した"
+"アルファベット文字列の大小が一致した文字列のみを表示します。例えば"
+"<guilabel>大/小文字を区別する</guilabel>が選択されている状態では、"
+"\"TEXT\" を検索しても \"text\" に一致しません。"
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>単語全体にマッチさせる</guilabel>オプションを選択すると、単語の"
+"一部のみ一致した文字列は無視します。例えば<guilabel>単語全体にマッチさせる</guilabel>"
+"が選択されている状態では、\"text\" を検索しても \"texture\" に一致しません。"
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"<guilabel>前方へ検索する</guilabel>オプションを選択すると、現在のカーソル一に対して"
+"ドキュメントの前の方へ検索を行います。"
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>折り返しも対象にする</guilabel>オプションを選択すると、ファイルの最後"
+"まで検索を行った後、再びファイルの最初から検索を行います。"
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "特殊文字"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"エスケープ文字を使うことで、検索・置換の際に以下のような特殊文字を"
+"使うことができます。"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "改行を意味します。"
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "タブ文字を意味します。"
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "復帰 (CR: Carriage Return) を意味します。"
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"バックスラッシュ文字を検索したい場合は、それ自身をエスケープする必要があります。"
+"たとえば \"<literal>\\n</literal>\" という文字列を検索したい場合は、"
+"<guilabel>検索する文字列</guilabel>フィールドに \"\\\\n\" と入力してください。"
+"もしバックスラッシュからなる文字列を検索したい場合は、倍の数のバックスラッシュを"
+"入力する必要があります。"
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "カーソルを指定行へ移動する"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"現在開いているファイルの指定行へカーソルを移動するには、"
+"<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>指定行へジャンプ</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択してください。表示領域の上に行番号ボックスが表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"移動したい行番号の入力を開始すると、その数字に合わせてドキュメントが自動的に"
+"スクロールします。"
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"ボックスを消してカーソルの移動を確定したい場合は、"
+"<keycap>Enter</keycap>キーを押してください。"
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "印刷"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "ページオプションを設定する"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ページオプションを設定するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
+"guimenu><guimenuitem>ページ設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、"
+"<guilabel>ページの設定</guilabel>ダイアログを開きます。"
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>ページの設定</guilabel>ダイアログでは、以下のオプションを"
+"指定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "全般タブ"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "構文の強調表示"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"このオプションを選択した場合、構文の強調表示も印刷に反映されます。構文の強調表示"
+"機能については、<xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "ページのヘッダ"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"このオプションを選択した場合、ページごとにヘッダが印刷されます。ヘッダの内容を"
+"設定することはできません。"
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1178(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行番号"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>行番号を印刷する</guilabel>オプションを選択した場合、ファイルの"
+"行番号も併せて印刷されます。"
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"<guilabel>行番号を付与する間隔</guilabel>では、行番号の印刷頻度、例えば 5 行ごと"
+"や 10 行ごとなどを指定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1171(guilabel) C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "テキストの折り返し"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"<guilabel>テキストの折り返しを有効にする</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"印刷する際に、必要に応じて文字単位で文字列の改行を行います。行番号を印刷する場合は、"
+"改行の前後を含めて 1 行として扱います。"
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>単語を二行以上に分割しない</guilabel>オプションを選択すると、"
+"印刷時に単語単位で折り返しを行います。"
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "本文"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"このボタンをクリックして、ドキュメント本文の印刷に使用するフォントを選"
+"択します。"
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "行番号"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "このボタンをクリックして、行番号の印刷に使用するフォントを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "ヘッダとフッタ"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"このボタンをクリックして、ファイルのヘッダとフッタの印刷に使用するフォントを選択し"
+"ます。"
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> からファイルを印刷するときに使用するフォント"
+"を初期設定に戻したい場合は、<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>"
+"をクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "ドキュメントを印刷する"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> を使って、次の印刷操作を実行できます。"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "ドキュメントをプリンタで印刷する。"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "印刷コマンドの実行結果をファイルに出力する。"
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"ファイルに出力する場合、<application>gedit</application> は印刷用のフォーマット"
+"をファイルに送信します。最も一般的なフォーマットは、PostScript と PDF (Portable "
+"Document Format) です。"
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"出力するページをプレビューするには、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
+"guimenu><guimenuitem>印刷プレビュー</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"現在のファイルをプリンタまたはファイルに出力するには、<menuchoice><guimenu>"
+"ファイル</guimenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択"
+"して、<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログを表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログでは、次の印刷オプションを指定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "ジョブタブ"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "印刷するページ"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"次のいずれかのオプションを選択して、出力するページ数を指定します。"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "全て"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "ファイルの全ページを出力します。"
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "範囲"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"指定した行のみを出力します。<guilabel>From</guilabel> と <guilabel>To</guilabel> "
+"にて、出力する行範囲を指定します。"
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "選択"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"選択したテキストだけを出力します。 このオプションは、テキストを選択している場"
+"合にのみ有効です。"
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "コピー"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr "<guilabel>コピーの数</guilabel>を使って、出力部数を指定します。"
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"ファイルを複数の部数出力する場合に、<guilabel>ページを揃える</guilabel>"
+"オプションを選択すると、各部ごとにページ順に並んだ結果が出力されます。"
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "プリンタタブ"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "プリンタ"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"ドロップダウンリストからファイルを出力するプリンタを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "設定"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "ドロップダウンリストからプリンタの設定を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"プリンタの設定を行うには、<guibutton>設定する</guibutton>をクリックしてください。"
+"プリンタがその機能をサポートしていれば、両面印刷、印刷スケジュールなどを設定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"ドロップダウンリストから印刷データの送り先を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "CUPSプリンタに出力します。"
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"選択したプリンタがCUPSプリンタの場合、このドロップダウンリストには"
+"<guilabel>CUPS</guilabel>のみが表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "プリンタに出力します。"
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "ファイル"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "PostScript ファイルに出力します。"
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"<guibutton>別名で保存</guibutton>をクリックし、表示されるダイアログに"
+" PostScript ファイルの名前と場所を指定します。"
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "印刷コマンドを直接記述します。"
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"テキストボックスに、引数も含めたコマンドを入力してください。"
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "状態"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "現在のバージョンではサポートされていません。"
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "コメント"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "用紙タブ"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "用紙サイズ"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "ドロップダウンリストから印刷用紙のサイズを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "幅"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"用紙の幅を指定します。用紙サイズの単位を変更するには、隣のドロップダウンリス"
+"トを使用します。"
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "高さ"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "用紙の高さを指定します。"
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "フィード方向"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "ドロップダウンリストからプリンタ内の用紙の向きを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "ページの向き"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "ドロップダウンリストからページの向きを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "レイアウト"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"ドロップダウンリストからページレイアウトを選択します。<guilabel>プレ"
+"ビュー</guilabel>領域には、選択した各レイアウトのプレビューが表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "用紙トレイ"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "ドロップダウンリストから用紙のトレイを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "プログラミング機能"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> プラグインによって、さまざまなプログラミング向け機能"
+"が提供されています。例えば、タグの一覧プラグインを使えば、マークアップ言語ごとに、"
+"よく使われるタグの一覧を表示してくれます。詳しいことは、<xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "構文の強調表示"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"構文の強調表示を使うと、ソースコードがその構文にしたがって色分けされ、より"
+"読みやすくなります。"
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> は、そのドキュメントの種類から適切な"
+"文法を選択します。構文の強調表示モードで利用する文法を選択しなおすには、"
+"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>強調表示モード</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択し、以下の項目から適切なものを選んでください。"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "なし"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "強調表示を行いません。"
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "ソース"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"ソースコード向け強調表示を行います。<guisubmenu>ソース</guisubmenu>"
+"サブメニューから、ソースコードの種類を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "マークアップ"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"マークアップ言語向け強調表示を行います。<guisubmenu>マークアップ</guisubmenu>"
+"サブメニューから、マークアップ言語の種類を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "スクリプト"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"スクリプト言語向け強調表示を行います。<guisubmenu>スクリプト</guisubmenu>"
+"サブメニューから、スクリプト言語の種類を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "その他"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"その他のファイル向け強調表示を行います。<guisubmenu>その他</guisubmenu>"
+"サブメニューから、ファイルの種類を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:841(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"構文の強調表示機能の設定方法については、<xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/> を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:847(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "コマンドの出力をファイルにパイプする"
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> を使って、コマンド出力をテキストファイルに"
+"直接渡す(パイプする)ことができます。 例えば、<command>ls</command> コマンドの"
+"出力をテキストファイルに渡すには、<command>ls | gedit</command> と入力して、"
+"<keycap>Enter</keycap> キーを押します。"
+
+#: C/gedit.xml:849(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> コマンドの結果が新しいテキストファイルに出力され、"
+"<application>gedit</application> ウィンドウに表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:850(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"別の方法として、<application>外部ツール</application>プラグインを使えば、"
+"コマンドの出力結果を現在開いているファイルに渡すことができます。"
+
+#: C/gedit.xml:856(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "ショートカットキー"
+
+#: C/gedit.xml:857(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"ショートカットキーを使えば、よく使う作業をマウスやメニューを使うよりも"
+"素早く実行できます。以下の表は、<application>gedit</application> で"
+"利用できるすべてのショートカットキーの一覧です。"
+
+#: C/gedit.xml:858(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"ショートカットキーについての詳しいことは、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">デスクトップユーザーガイド</ulink>を参照してください。"
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:861(bridgehead) C/gedit.xml:1209(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "タブ"
+
+#: C/gedit.xml:862(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "タブ用のショートカット"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "ショートカットキー"
+
+#: C/gedit.xml:872(para) C/gedit.xml:916(para) C/gedit.xml:972(para)
+#: C/gedit.xml:1020(para) C/gedit.xml:1048(para) C/gedit.xml:1095(para)
+#: C/gedit.xml:1138(para)
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
+
+#: C/gedit.xml:877(para) C/gedit.xml:881(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "左のタブに移動します。"
+
+#: C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "右のタブに移動します。"
+
+#: C/gedit.xml:885(para) C/gedit.xml:949(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "タブを閉じます。"
+
+#: C/gedit.xml:889(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:890(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "全てのタブを保存します。"
+
+#: C/gedit.xml:893(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:894(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "全てのタブを閉じます。"
+
+#: C/gedit.xml:897(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:898(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "n 番目のタブに移動します。"
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:905(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "ファイル"
+
+#: C/gedit.xml:906(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "ファイル用のショートカット"
+
+#: C/gedit.xml:921(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "新しいドキュメントを作成します。"
+
+#: C/gedit.xml:925(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "ドキュメントを開きます。"
+
+#: C/gedit.xml:929(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "指定した場所にあるファイルを開きます。"
+
+#: C/gedit.xml:933(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "現在のドキュメントをファイルに保存します。"
+
+#: C/gedit.xml:937(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "現在のドキュメントを新しいファイル名で保存します。"
+
+#: C/gedit.xml:941(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "現在のドキュメントを印刷します。"
+
+#: C/gedit.xml:945(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:946(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "印刷プレビューを表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:950(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "現在のドキュメントを閉じます。"
+
+#: C/gedit.xml:953(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:954(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "gedit を終了します。"
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:961(bridgehead) C/gedit.xml:1507(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1513(guimenu) C/gedit.xml:1519(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1525(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "編集"
+
+#: C/gedit.xml:962(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "編集用のショートカット"
+
+#: C/gedit.xml:977(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "最後に行った作業を元に戻します。"
+
+#: C/gedit.xml:981(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "最後に元に戻した作業をやり直します。"
+
+#: C/gedit.xml:985(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "選択したテキストもしくは領域を切り取り、クリップボードに移動します。"
+
+#: C/gedit.xml:989(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:990(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "選択したテキストもしくは領域をクリップボードにコピーします。"
+
+#: C/gedit.xml:993(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:994(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます。"
+
+#: C/gedit.xml:997(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:998(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "全てを選択状態にします。"
+
+#: C/gedit.xml:1001(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1002(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "現在カーソルがある行を削除します。"
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1009(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "ペイン"
+
+#: C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "ペイン用のショートカット"
+
+#: C/gedit.xml:1025(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1026(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます。"
+
+#: C/gedit.xml:1029(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1030(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "ボトム・ペインの表示/非表示を切り替えます。"
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1037(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "検索用のショートカット"
+
+#: C/gedit.xml:1053(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "文字列を検索します。"
+
+#: C/gedit.xml:1057(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "次の一致文字列に移動します。"
+
+#: C/gedit.xml:1061(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "前の一致文字列に移動します。"
+
+#: C/gedit.xml:1065(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1066(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "インクリメンタル検索を行います。"
+
+#: C/gedit.xml:1069(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1070(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "文字列を検索し置換します。"
+
+#: C/gedit.xml:1073(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1074(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "一致した文字列の強調表示を解除します。"
+
+#: C/gedit.xml:1077(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1078(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "指定した行番号へ移動します。"
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1084(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "ツール"
+
+#: C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "ツール用のショートカット"
+
+#: C/gedit.xml:1100(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "スペル・チェックを行います(プラグインを使用します)。"
+
+#: C/gedit.xml:1104(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "文字列の終端にある空白を削除します(プラグインを使用します)。"
+
+#: C/gedit.xml:1108(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1109(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "指定した行をインデントします(プラグインを使用します)。"
+
+#: C/gedit.xml:1112(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1113(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "指定した行のインデントを削除します(プラグインを使用します)。"
+
+#: C/gedit.xml:1116(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1117(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "現在のディレクトリで \"make\" を実行します(プラグインを使用します)。"
+
+#: C/gedit.xml:1120(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1121(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "ディレクトリを表示します(プラグインを使用します)。"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1127(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
+#: C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "ヘルプ用のショートカット"
+
+#: C/gedit.xml:1143(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "<application>gedit</application> のマニュアルを開きます。"
+
+#: C/gedit.xml:1156(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> の設定を行うには、<menuchoice><guimenu>編"
+"集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+"<guilabel>設定</guilabel>ダイアログには次のカテゴリがあります。"
+
+#: C/gedit.xml:1168(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "表示"
+
+#: C/gedit.xml:1173(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"<guilabel>テキストの折り返しを有効にする</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"長い文字列がテキストウィンドウの端まで来たときに、文字単位で次の行に折り返します。"
+"これにより、水平方向のスクロールを避けることができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1174(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"<guilabel>単語を二行以上に分割しない</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"一つの単語が二行以上にまたがらないように折り返しが行われます。"
+"これにより、テキストが読みやすくなります。"
+
+#: C/gedit.xml:1180(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>行番号を表示する</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"<application>gedit</application> ウィンドウの左側に、行番号を表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:1184(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "カーソルがある行"
+
+#: C/gedit.xml:1186(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"<guilabel>カーソルのある行を強調表示する</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"カーソルのある行の背景色が変わります。"
+
+#: C/gedit.xml:1190(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "右マージン"
+
+#: C/gedit.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"<guilabel>右マージンを表示する</guilabel>オプションを選択した場合、右マージンの位置が"
+"垂直線で表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"<guilabel>右マージンを表す列番号</guilabel>を使って、垂直線の表示位置を指定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1197(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "対応するカッコ"
+
+#: C/gedit.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"<guilabel>対応するカッコを強調表示する</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"カーソルの位置にカッコ文字が存在した場合、それに対応するカッコが強調表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1207(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "エディタ"
+
+#: C/gedit.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>タブの幅</guilabel>を使って、<keycap>Tab</keycap> キーを押したときに"
+"<application>gedit</application> が挿入する空白の幅を指定することができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1212(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>タブの代わりにスペースを挿入する</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"<keycap>Tab</keycap> キーを押したときに<application>gedit</application> "
+"はタブ文字ではなく、適切な数の半角空白文字を挿入します。"
+
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "自動インデント"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"<guilabel>自動インデントを有効にする</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"改行すると元の行のインデントと同じ位置までインデントを行います。"
+
+#: C/gedit.xml:1219(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "ファイルの保存"
+
+#: C/gedit.xml:1221(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"<guilabel>保存する前にバックアップを生成する</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"ファイルを保存するたびに、バックアップ用のコピーも生成します。バックアップ用の"
+"コピーファイルは、ファイル名の末尾に ~ が付きます。"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>ファイルを自動的に保存する間隔 ... 分ごと</guilabel>オプションを使えば、"
+"現在のファイルを定期的に保存できます。ファイルを保存したい時間間隔を指定してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1229(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "フォントと色"
+
+#: C/gedit.xml:1231(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "フォント"
+
+#: C/gedit.xml:1233(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>システムの固定幅フォントを使う</guilabel>オプションを選択した場合、"
+"<application>gedit</application> テキストウィンドウの文字列には、システムの"
+"標準フォントが使われます。"
+
+#: C/gedit.xml:1234(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>エディタのフォント</guilabel>フィールドには、<application>gedit</"
+"application> が使う表示フォントの種類が表示されます。ボタンをクリックすれば、"
+"使用したいフォントの種類やスタイル、サイズを指定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "色のスキーム"
+
+#: C/gedit.xml:1239(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>デフォルトのテーマカラーを使用する</guilabel>オプションが選択されている場合、"
+"<application>gedit</application> テキストウィンドウには、デフォルトのテーマカラー"
+"が使用されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>通常のテキストの色</guibutton>ボタンをクリックすると、色の選択"
+"ダイアログが表示されます。<application>gedit</application> テキストウィンドウ"
+"の通常のテキストで利用したい色を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1241(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>背景色</guibutton>ボタンをクリックすると、色の選択"
+"ダイアログが表示されます。<application>gedit</application> テキストウィンドウ"
+"の背景で利用したい色を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"<guibutton>選択したテキストの色</guibutton>ボタンをクリックすると、色の選択"
+"ダイアログが表示されます。選択したテキストで利用したい色を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"<guibutton>選択した色</guibutton>ボタンをクリックすると、色の選択"
+"ダイアログが表示されます。選択したテキストの背景色として利用したい色を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1251(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr "構文の強調表示"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "構文の強調表示を有効にする"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr "このオプションを選択した場合、編集中のドキュメントの構文を強調表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:1258(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "強調表示モード"
+
+#: C/gedit.xml:1260(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr "ドロップダウンリストから構文の種類を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "要素"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr "ドロップダウンリストから構文要素を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1268(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "形式ボタン"
+
+#: C/gedit.xml:1270(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+"構文要素ごとに、以下の形式を選択することができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1278(para)
+msgid "Button"
+msgstr "ボタン"
+
+#: C/gedit.xml:1280(para)
+msgid "Format"
+msgstr "形式"
+
+#: C/gedit.xml:1292(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "太字形式のアイコン"
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "太字"
+
+#: C/gedit.xml:1310(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "イタリック形式のアイコン"
+
+#: C/gedit.xml:1316(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "イタリック"
+
+#: C/gedit.xml:1328(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "下線形式のアイコン"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "下線"
+
+#: C/gedit.xml:1346(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "取り消し線形式のアイコン"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "取り消し線"
+
+#: C/gedit.xml:1362(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "前景色"
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、選択した構文要素の文字色を変更できます。"
+"カラーボタンをクリックして、色の選択ダイアログを表示し、設定したい文字色を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1367(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "背景色"
+
+#: C/gedit.xml:1369(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、選択した構文要素の背景色を変更できます。"
+"カラーボタンをクリックして、色の選択ダイアログを表示し、設定したい背景色を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1372(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "初期設定に戻す"
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"このボタンをクリックすると、選択している構文要素の前景色と背景色の"
+"設定が、初期状態に戻ります。"
+
+#: C/gedit.xml:1381(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "プラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"プラグインを使えば、より多彩な機能を <application>gedit</application> に"
+"追加できます。プラグインについての詳しい情報と、内蔵のプラグインについては、"
+"<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "プラグインを有効化する"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> プラグインを有効化するには、以下の操作を実行してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1391(para) C/gedit.xml:1412(para) C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para) C/gedit.xml:1415(para) C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "<guilabel>プラグイン</guilabel>タブを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1397(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"利用したいプラグインの名前の横にあるチェックボックスを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1400(para) C/gedit.xml:1421(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックして、<guilabel>設定</guilabel>ダイアログ"
+"を閉じます。"
+
+#: C/gedit.xml:1407(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "プラグインを無効化する"
+
+#: C/gedit.xml:1408(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> を終了しても、プラグインは有効化されたままです。"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> プラグインを無効化するには、以下の操作を実行してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1418(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"無効化したいプラグインの名前の横にあるチェックボックスを非選択状態にします。"
+
+#: C/gedit.xml:1430(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "プラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1432(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "プラグインを使用する"
+
+#: C/gedit.xml:1433(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"プラグインとはアプリケーションの機能を強化する補完プログラムであり、"
+"<firstterm>プラグイン</firstterm>を導入することで、<application>gedit</application> "
+"に多様な機能を追加することができます。例えば、<application>gedit</application> "
+"メニューに新しい項目や新機能が追加されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"いくつかのプラグインが <application>gedit</application> に内蔵されています。"
+"また、追加でインストールすることも可能です。サードパーティのプラグインについては、"
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit のウェブサイト</ulink>に一覧が存在します。"
+
+#: C/gedit.xml:1436(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"プラグインを有効化・無効化する方法や、どのプラグインが有効化されているかを"
+"確認する方法については、<link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">プラグイン設定</link>"
+"の項目を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"以下のプラグインは <application>gedit</application> に内蔵されています。"
+
+#: C/gedit.xml:1443(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>大/小文字の変更</"
+"application></link>は、選択したテキストの大/小文字を変更します。"
+
+#: C/gedit.xml:1446(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">ドキュメントの"
+"統計</link></application>は、ドキュメントの行数や単語数、文字数を表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:1449(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">外部ツール</"
+"link></application>は <application>gedit</application> から外部コマンドを"
+"実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1452(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>ファイル参照ペイン</application>はサイド・ペインから、ファイルや"
+"フォルダの閲覧が可能になります。"
+
+#: C/gedit.xml:1455(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">行のインデント</"
+"link></application>は指定した行にインデントを追加・削除します。"
+
+#: C/gedit.xml:1458(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">日付/時刻の"
+"挿入</link></application>はドキュメントに現在の日付や時刻を追加します。"
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">モードライン</link></"
+"application>は、個々のドキュメントごとに設定を保存したり、"
+"<application>Emacs</application>、<application>Kate</application>、"
+"<application>Vim</application> 風のモードラインをサポートします。"
+
+#: C/gedit.xml:1464(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python コンソール</"
+"link></application>は、プログラミング言語である Python のコマンドを実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">コード・スニペット</link></"
+"application>は、よく使われる文字列を保存し、手軽にドキュメントに挿入できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">並び替え</link></application>"
+"は、選択した行を並び替えることができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1473(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">スペル・チェッカ</"
+"link></application>は、選択したテキストのスペルを修正したり、ドキュメント内の"
+"誤字を自動的に発見します。"
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">タグの一覧</link></"
+"application>は、HTML やその他の言語で一般的に使われるタグをサイド・ペインから簡単に"
+"挿入することができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1479(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">ユーザ名</link></"
+"application>は、ドキュメントに現在のユーザ名を挿入します。"
+
+#: C/gedit.xml:1486(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "大/小文字の変更プラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1487(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<application>大/小文字の変更</application>プラグインは選択した文字列の、"
+"大文字・小文字を切り替えます。"
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"<application>大/小文字の変更</application>プラグインを有効にすると、"
+"以下の項目が<guimenu>編集</guimenu>メニューに追加されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "項目"
+
+#: C/gedit.xml:1500(para)
+msgid "Action"
+msgstr "動作"
+
+#: C/gedit.xml:1502(para)
+msgid "Example"
+msgstr "例"
+
+#: C/gedit.xml:1508(guisubmenu) C/gedit.xml:1514(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1520(guisubmenu) C/gedit.xml:1526(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "大/小文字の変更"
+
+#: C/gedit.xml:1508(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "全て大文字にする"
+
+#: C/gedit.xml:1509(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "選択中の文字を全て大文字に変更します。"
+
+#: C/gedit.xml:1510(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal> → <literal>THIS TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1514(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "全て小文字にする"
+
+#: C/gedit.xml:1515(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "選択中の文字を全て小文字に変更します。"
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> → <literal>this text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1520(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "大/小文字を逆にする"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"選択中の全ての小文字を大文字に変更し、逆に選択中の"
+"全ての大文字を小文字に変更します。"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> → <literal>tHIS tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1526(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "先頭文字を大文字にする"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "各単語の最初の文字を大文字に変更します。"
+
+#: C/gedit.xml:1528(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal> → <literal>This Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1537(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "ドキュメントの統計プラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1538(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>ドキュメントの統計</application>プラグインは、現在のファイルに"
+"対して、行数、空白込みの文字数、空白なしの文字数、バイト数を計算します。"
+"その計算結果は<application>ドキュメントの統計</application>ダイアログ"
+"に表示されます。ドキュメントの統計プラグインを利用するには、以下の手順を"
+"実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1540(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>ドキュメントの統計情報"
+"</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>ドキュメントの統計</"
+"guilabel>ダイアログを表示します。<guilabel>ドキュメントの統計</guilabel>"
+"ダイアログには次の情報が表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1543(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "現在のドキュメントの行数"
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "現在のドキュメントの単語数"
+
+#: C/gedit.xml:1549(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "現在の文書の文字数(空白を含む)"
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "現在の文書の文字数(空白を除く)"
+
+#: C/gedit.xml:1555(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "現在の文書のバイト数"
+
+#: C/gedit.xml:1560(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>ドキュメントの統計</guilabel>ダイアログを開いたまま、"
+"<application>gedit</application> 中のファイルを編集し続けることもできます。"
+"<guilabel>ドキュメントの統計</guilabel>ダイアログの情報を更新するには、"
+"<guibutton>更新</guibutton>をクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1567(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "外部ツールプラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>外部ツール</application>プラグインを使えば、"
+"<application>gedit</application> から外部コマンドを実行することができます。"
+"コマンドにデータを渡して、その出力結果を取得したり(例えば、<application>sed</"
+"application>)、独立した外部コマンドを実行したり(例えば、<application>make</"
+"application>)といったことが可能になります。"
+
+#: C/gedit.xml:1569(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>外部ツール・マネージャ</guilabel>を使って、実行したいコマンドを"
+"定義することができます。定義したコマンドは、<guimenu>ツール</guimenu>"
+"メニューに表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1572(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "組み込みコマンド"
+
+#: C/gedit.xml:1573(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"以下のコマンドは、<application>外部ツール</application>プラグインを"
+"有効にした段階で利用できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1575(term)
+msgid "Build"
+msgstr "ビルド"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"編集中のドキュメントが存在するディレクトリで、<application>make</application> "
+"を実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1580(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "ディレクトリの内容を表示"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"編集中のドキュメントが存在するディレクトリの内容を、新しいドキュメントに出力します。"
+
+#: C/gedit.xml:1585(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "環境変数"
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "ボトム・ペインに環境変数の一覧を表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:1590(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"編集中のドキュメントが存在するディレクトリ中の全てのファイルに対して検索を行います。"
+"結果はボトム・ペインに表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1595(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "末尾の空白を削除する"
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "ドキュメント中の各行末尾にある空白を削除します。"
+
+#: C/gedit.xml:1604(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "コマンドの定義"
+
+#: C/gedit.xml:1605(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"外部コマンドを新規に追加するには、<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu>"
+"<guimenuitem>外部ツール</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>外部ツール・マネージャ</guilabel>ウィンドウが開きますので、"
+"<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。実行したいコマンドにあわせて、"
+"以下の情報を入力してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1608(term)
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"メニュー上でコマンドを選択したときに、ステータスバーに表示される説明です。"
+
+#: C/gedit.xml:1613(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "ショートカット・キー"
+
+#: C/gedit.xml:1615(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "キーボードショートカットを行うためのキーコマンドを入力してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1618(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "コマンド"
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"実行したいコマンドを入力します。コマンドに現在編集しているドキュメントの情報などを"
+"渡すために、<application>gedit</application> 環境変数を使うこともできます。"
+"詳しいことは<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>"
+"を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1623(term)
+msgid "Input"
+msgstr "入力"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"コマンドに(<systemitem>標準入力</systemitem>として)与える内容を指定します。"
+"編集中のドキュメント全体や、選択中のテキスト、行、単語などを指定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1628(term)
+msgid "Output"
+msgstr "出力"
+
+#: C/gedit.xml:1630(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"コマンドの結果をどこに出力するかを指定します。ボトム・ペインに表示、新しいドキュメント"
+"に出力、編集中のドキュメントの末尾に追記する、カーソル位置に挿入する、"
+"選択部分を置き換える、ドキュメント全体を置き換えるなどを指定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1633(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "適用範囲"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"コマンドで扱えるドキュメントの種類を指定します。保存されているドキュメントか"
+"そうでないか、ローカルのドキュメントかリモートのドキュメントかなどから選べます。"
+
+#: C/gedit.xml:1643(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "ツールの編集・削除"
+
+#: C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"既存のツールを編集するには、一覧から編集したいツールを選択し、設定を変更してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1645(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+"ツールの名前を変更するには、一覧にて名前を二度クリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"組み込みコマンドに加えた変更を元に戻したい場合は、"
+"<guilabel>元に戻す</guilabel>をクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1647(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"定義したツールを削除するには、一覧にてツールを選択し、"
+"<guibutton>削除</guibutton>をクリックしてください。ただし組み込みコマンドは"
+"削除できません。削除できるのは、新規に作成したコマンドのみです。"
+
+#: C/gedit.xml:1651(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "変数"
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"<guilabel>コマンド</guilabel>フィールドでコマンドを定義する際に、"
+"以下の変数を利用することができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1658(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1661(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1664(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1667(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1670(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1680(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "ファイル参照ペインプラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>ファイル参照ペイン</application>プラグインを使えば、サイド・ペイン"
+"にてファイルやフォルダを参照することができ、簡単にファイルを開くことができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1682(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、"
+"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>"
+"を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザアイコンをクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1684(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "ファイルを表示する"
+
+#: C/gedit.xml:1685(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"初期状態のファイル・ブラウザタブでは、ファイル・マネージャでブックマークされている"
+"内容が表示されています。中身を表示するには、それぞれの項目をダブルクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1686(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"親フォルダを表示するには、ドロップダウンリストから選択するか、ファイル・ブラウザ"
+"ツールバー上の上矢印をクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"編集中のドキュメントが存在するフォルダを表示するには、ファイルの一覧で右クリックし、"
+"<guimenuitem>ドキュメントのルートにする</guimenuitem>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1691(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"ファイルを <application>gedit</application> で開くには、ファイルの一覧から"
+"開きたいファイルをダブルクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1694(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "ファイルやフォルダを作成する"
+
+#: C/gedit.xml:1695(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"ファイル・ブラウザで表示されているフォルダに、新規に空のテキストファイル"
+"を作成するには、そのファイル一覧上で右クリックし、"
+"<guimenuitem>新しいファイル</guimenuitem>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"ファイル・ブラウザで表示されているフォルダに、新規にフォルダ"
+"を作成するには、そのファイル一覧上で右クリックし、"
+"<guimenuitem>新しいフォルダ</guimenuitem>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1701(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "行のインデントプラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>行のインデント</application>プラグインは、行の先頭に"
+"空白を追加・削除します。"
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "インデントやインデントの解除を行うには、次の手順を実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"インデントを設定する行を選択します。1 行にインデントを設定したり削除したりす"
+"るには、その行にカーソルを置きます。同じ行であればカーソルの位置はどこでも構いません。"
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"インデントするには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>"
+"インデント</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"インデントを削除するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>"
+"インデント解除</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1718(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"インデント幅やタブ文字/空白文字のどちらを使うかといった設定は、エディタ設定の"
+"<guilabel>タブ文字</guilabel>に依存します。詳しいことは、"
+"<xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1723(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "日付/時間の挿入プラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1724(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>日付/時間の挿入プラグイン</application>プラグインは、ドキュメント"
+"に原罪の日付や時刻を挿入します。日付/時間の挿入プラグインを使用するには、"
+"次の手順を実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>日付/時間の挿入</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"自動的に指定した形式で日付/時刻を挿入するよう日付/時刻の挿入プラグインで設定"
+"していない場合は、<guilabel>日付と時刻の挿入</guilabel>ダイアログが表示されます。"
+"一覧の中から、希望の形式を選択してください。<guibutton>挿入</guibutton>を"
+"クリックすれば、<guilabel>日付と時刻の挿入</guilabel>ダイアログが閉じます。"
+"さらに現在編集中のファイルのカーソル位置に、日付/時刻が挿入されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"特定の日付/時間形式を <application>gedit</application> が使用する設定になって"
+"いる場合は、<guilabel>日付と時刻の挿入</guilabel>ダイアログは表示されませ"
+"ん。日付/時間は、現在編集中のファイルのカーソル位置に自動的に挿入されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1733(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "日付/時間の挿入プラグインの設定"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "日付/時間の挿入プラグインを設定するには、次の手順を実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "<guilabel>日付/時間の挿入</guilabel> プラグインを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>プラグインの設定</guibutton>をクリックして、<guilabel>"
+"日付/時間挿入プラグインの設定</guilabel>ダイアログを表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "次のようにオプションを 1 つ選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1750(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"日付/時間を挿入するたびに日付/時間の形式を指定したい場合は、<guilabel>フォーマット"
+"のためのプロンプト</guilabel>オプションを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1753(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> が提供する日付/時間形式の 1 つを毎回使用する"
+"場合は、<guilabel>指定したフォーマットを使う</guilabel>オプションを選択後、"
+"一覧から適当な形式を選択します。このオプションを選択すると、"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>日付/時刻の挿入</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択しても、日付/時間の形式を尋ねるダイアログは"
+"表示されません。"
+
+#: C/gedit.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"独自の日付/時間形式を毎回使用する場合は、<guilabel>その他</guilabel>オプション"
+"を選択後、適当な形式をテキストボックスに入力します。カスタム形式の指定方法については、"
+"<ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>を参照してください。このオプションを選択する"
+"と、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>日付/時刻の挿入</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択しても、日付/時間の形式を尋ねるダイアログは"
+"表示されません。"
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>OK</guibutton>をクリックして、<guilabel>日付/時間挿入プ"
+"ラグインの設定</guilabel>ダイアログを閉じます。"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>設定</guilabel>ダイアログを閉じるには、<guibutton>閉じる</"
+"guibutton>をクリックします。"
+
+#: C/gedit.xml:1771(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "モードラインプラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>モードライン</application>プラグインを使えば、ドキュメントごと"
+"の設定を保存できます。<firstterm>モードライン</firstterm>とは"
+" <application>gedit</application> がそのドキュメントを判別するための"
+"テキストの先頭もしくは終端行を意味します。"
+
+#: C/gedit.xml:1773(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"モードラインを使えば、設定ダイアログで設定できる項目を上書きすることができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1774(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "モードラインでは以下の項目を設定できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "タブの幅"
+
+#: C/gedit.xml:1780(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "インデントの幅"
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "タブ文字の代わりに半角空白を使うかどうか"
+
+#: C/gedit.xml:1789(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "右マージン幅"
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>モードライン</application>プラグインでは、<application>Emacs</"
+"application>、<application>Kate</application>、<application>Vim</application>"
+" などのテキストエディタでも使われているモードラインをサポートしています。"
+
+#: C/gedit.xml:1796(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs モードライン"
+
+#: C/gedit.xml:1797(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"<application>Emacs</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭"
+"二行を使って判別します。"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Emacs</application> ではタブの幅 (tab-width)、インデントの幅 (indent-offset)"
+"、インデント文字の種類 (indent-tabs-mode)、自動テキストの折り返し (autowrap)"
+"オプションなどをサポートしています。詳しいことは "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs マニュアル</ulink>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1801(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate モードライン"
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭と終端の"
+"十行を使って判別します。"
+
+#: C/gedit.xml:1803(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application> ではタブの幅 (tab-width)、インデントの幅 (indent-width)"
+"、空白文字によるインデント (space-indent)、単語の折り返し (word-wrap)、折り返し幅 "
+"(word-wrap-column)オプションなどをサポートしています。詳しいことは "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1806(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim モードライン"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭と終端の"
+"三行を使って判別します。"
+
+#: C/gedit.xml:1808(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application> ではタブ文字の種類 (expandtab)、タブの幅 (tabstop)、"
+"インデントの幅 (shiftwidth)、テキストの折り返し (wrap)、折り返し幅 (textwidth)"
+"オプションなどをサポートしています。詳しいことは "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1813(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Python コンソールプラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1814(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>Python コンソール</application>プラグインを使えば、"
+"<application>gedit</application> からプログラミング言語である Python の"
+"コマンドを実行できます。プラグインを有効にするとボトム・ペインにタブが追加されて、"
+"ここにコマンドプロンプトやその結果が出力されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Python コンソールで入力されたコマンドは、実行前の確認が行われません。そのため、"
+"無限ループなどを実行することで、<application>gedit</application> が停止"
+"してしまう可能性もあります。"
+
+#: C/gedit.xml:1819(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "コード・スニペットプラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>コード・スニペット</application>プラグインを使えば、よく使う"
+"文字列(<firstterm>スニペット</firstterm>)を保存し、手軽にドキュメントに"
+"挿入できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"挿入できるスニペットは、現在編集中のドキュメントの種類に依存します。例えば、"
+"HTML ドキュメントを編集中であれば、HTML でよく使われるスニペットの一覧から"
+"文字列を選択することができます。一部のスニペットは、全ての種類のドキュメントで"
+"利用できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1822(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> には数多くの組み込みスニペットが"
+"存在し、それを編集することも可能です。"
+
+#: C/gedit.xml:1825(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "スニペットの挿入"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"スニペットを実際に挿入するにはまず<firstterm>タブトリガ</firstterm>と"
+"呼ばれる単語を入力してから、<keycap>Tab</keycap> キーを押します。スニペットの"
+"タブトリガは、一般的に挿入したいスニペットの一部の文字で構成されるか、"
+"より覚えやすい短い単語が選ばれています。"
+
+#: C/gedit.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"別の方法として、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> を入力すれば、挿入可能なスニペットの一覧が表示されます。訳注:日本語"
+"環境の場合、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> は日本語入力のオン/オフが割り当てられていることがあるため、"
+"日本語入力の設定を変更しない限り使えない場合もあります。"
+
+#: C/gedit.xml:1831(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "スニペットの追加"
+
+#: C/gedit.xml:1832(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "新規にスニペットを追加する方法は次のとおりです。"
+
+#: C/gedit.xml:1835(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>スニペットの管理</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>スニペットの管理</guilabel>ウィンドウ"
+"を開きます。"
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"スニペットの一覧は言語ごとにグループ分けされていますので、追加したいスニペットの言語か"
+"言語グループにあるスニペット自体を選択します。全ての言語に共通するスニペットを追加したい"
+"場合は、一覧の先頭にある全般を選択します。標準状態では、現在編集中のドキュメント"
+"の種類が選択されています。"
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。一覧の中に新しいスニペットの項目が現れます。"
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "新しいスニペットに対して、以下の情報を入力してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1846(term)
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"スニペットの一覧で表示される、スニペットの名前を入力します。この名前は、そのスニペットが"
+"どういうものかを思い出すためだけに使われます。一覧の中でスニペットの名前をクリックすれば、"
+"名前を変更することができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1851(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "スニペットテキスト"
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>編集</guilabel>ボックスに、挿入したいスニペットの文字列を入力します。"
+"特殊なコードも入力可能です。詳しいことは、<xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>を参照してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>スニペットの管理</guilabel>ウィンドウを閉じることなく、ドキュメントウィンドウ"
+"に一旦戻って、そこから入力したい文字列をコピーすることも可能です。"
+
+#: C/gedit.xml:1857(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "タブトリガ"
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"タブ欄にタブトリガとなる文字列を入力します。これは、<keycap>Tab</keycap> キーを"
+"押した際に、どのスニペットに置き換えるべきかを識別するための文字列です。"
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"タブトリガは他のスニペットのタブトリガと重複できません。もし、入力した文字列が"
+"重複している場合は、<guilabel>タブ</guilabel>の欄が赤く表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1863(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "ショートカット・キー"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "スニペットを挿入するためのショートカット・キーを入力します。"
+
+#: C/gedit.xml:1874(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "スニペットの編集・削除"
+
+#: C/gedit.xml:1875(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"特定のスニペットを編集するには、一覧からスニペットを選択後、表示される各設定を"
+"適宜修正してください。"
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "特定のスニペットの名前を編集するには、スニペットの名前を二度クリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"一度編集した組み込みスニペットを元に戻すには、<guilabel>元に戻す</"
+"guilabel>をクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"特定のスニペットを削除するには、スニペットを選択後、<guibutton>削除</"
+"guibutton>をクリックしてください。組み込みスニペットは削除できません。"
+"自分で作ったスニペットのみ削除可能です。"
+
+#: C/gedit.xml:1882(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "スニペット置換"
+
+#: C/gedit.xml:1883(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"文字列を挿入するだけでなく、スニペットには状況に合わせて変更可能な文字列を"
+"挿入したり、スニペット挿入後に修正が必要な場所を指定したりといったことが可能です。"
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "スニペットテキストに、以下のコードを入力できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1889(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "タブコード"
+
+#: C/gedit.xml:1891(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> はタブコードを表します。"
+"<literal>n</literal> は 1 から始まるタブの番号です。"
+
+#: C/gedit.xml:1892(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> は初期値付きのタブコードです。"
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"タブコードは、そのスニペットを挿入後に別の文字列を挿入する可能性がある場所を"
+"指定するコードです。"
+
+#: C/gedit.xml:1894(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"タブコードを使うためには、まず普通にスニペットを挿入します。その後、カーソルが"
+"最初のタブ番号の位置に移動します。テキストを入力し、<keycap>Tab</keycap> "
+"キーを押せば、次のタブ番号の位置に移動します。タブコードの番号は、"
+"<keycap>Tab</keycap> キーを押すことによって進む順番を指定します。"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> を押せば"
+"一つ前のタブ番号の位置にカーソルが移動します。一番最後の位置で、"
+"<keycap>Tab</keycap> キーを押した場合、スニペットで挿入された文字列の最後か、"
+"もし存在すれば終端コードの位置にカーソルが移動します。"
+
+#: C/gedit.xml:1898(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "ミラーコード"
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"タブコード連続して記述すると、既に定義されたコードを複写します。これにより"
+"スニペットが数回現れる場面でも、入力は一度だけで済みます。"
+
+#: C/gedit.xml:1903(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "終端コード"
+
+#: C/gedit.xml:1905(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> は終端コードを表します。これはスニペットの末尾に記され、"
+"カーソルがスニペットの最後尾に移動する際に使われます。"
+
+#: C/gedit.xml:1908(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "環境変数"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"<literal>$PATH</literal> や <literal>$HOME</literal> のような環境変数は"
+"スニペットでも利用できます。<application>gedit</application> では"
+"以下の独自の環境変数も使用できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1912(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1914(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "現在選択中の文字列を表します。"
+
+#: C/gedit.xml:1917(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"現在編集中のファイル名を表します。ドキュメントが未保存であれば、空文字となります。"
+
+#: C/gedit.xml:1922(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1924(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"現在編注のファイル名の、拡張子を除いた部分を表します。ドキュメントが"
+"未保存であれば、空文字となります。"
+
+#: C/gedit.xml:1927(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"現在カーソルが存在する場所の単語を表します。この変数が使われたとき、"
+"現在の単語は、スニペットに置換されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1937(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "シェルコード"
+
+#: C/gedit.xml:1939(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> は端末内で"
+" <replaceable>cmd</replaceable> を実行した結果に置換されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> は参照番号付きのシェルコードで、<replaceable>n</replaceable> には"
+" 1 以上の数字を割り当てます。<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> "
+"を使えば、その番号の割り当てられたシェルコードと同じ出力結果を挿入できます。"
+
+#: C/gedit.xml:1943(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python コード"
+
+#: C/gedit.xml:1945(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> は Python インタプリタ"
+"内で <replaceable>cmd</replaceable> を実行した結果に置換されます。"
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> は、別の Python コードへの依存性を表しています。ここで "
+"<replaceable>a</replaceable> はスニペットの順番です。これを使えば、他のスニペットで"
+"定義された Python 関数を利用できます。複数の依存性を表すには、次のようにカンマで区切って"
+"ください: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1947(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"他の Python スニペットで使っている変数を利用するには、その変数が"
+"<literal>グローバル</literal>として定義されている必要があります。"
+
+#: C/gedit.xml:1956(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "並び替えプラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>並び替え</application>プラグインは、選択した行をアルファベット順"
+"(文字コード順)に並べ替えます。"
+
+#: C/gedit.xml:1958(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"並び替えの操作は元に戻すことができませんので、並び替えの実行前にファイルを保存して"
+"おいた方が良いでしょう。保存しておけば、<menuchoice><guimenu>"
+"ファイル</guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice>を選択することで"
+"保存時の状態に戻すことができます。"
+
+#: C/gedit.xml:1961(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "並び替えプラグインを使用するには、次の手順を実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1964(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "並び替えたい行を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1966(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>並び替え</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択して、<guilabel>並び替え</guilabel>ダイアログを表示します。"
+
+#: C/gedit.xml:1969(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "並び替え作業で使用したいオプションを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1972(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"逆の順序に並べ替えたい場合は、<guilabel>逆順にする</"
+"guilabel>オプションを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1975(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"重複した行を削除する場合は、<guilabel>重複する部分を削除する</guilabel>オプ"
+"ションを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1978(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"大文字と小文字を認識して並び替えたい場合は、<guilabel>大/小文字を区別する</guilabel>オプ"
+"ションを選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"各行ごとに最初の数文字を並び替え判別の対称から外したい場合は、"
+"<guilabel>開始行</guilabel>でその文字数を指定します。"
+
+#: C/gedit.xml:1986(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "並び替え操作を実行するには、<guibutton>並び替え</guibutton>をクリックします。"
+
+#: C/gedit.xml:1993(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "スペル・チェッカプラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:1994(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"<application>スペル・チェッカ</application>プラグインは、選択したテキストの"
+"スペルを確認します。自動的にスペルチェックを行ったり、特定の言語で手動でスペルチェック"
+"を行うといった設定が可能です。言語設定や自動チェックのオン/オフについては、ドキュメント"
+"ごとに保存されます。スペル・チェッカプラグインを使用するには、以下の手順を"
+"実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:1996(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>言語の設定</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>言語の設定</guilabel>"
+"ダイアログを表示します。一覧の中から適切な言語を選択し <guibutton>OK</"
+"guibutton> を押して<guilabel>言語の設定</guilabel>ダイアログを閉じてください。"
+
+#: C/gedit.xml:1999(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"自動的にスペルチェックを行うには、<menuchoice><guimenu>ツール</"
+"guimenu><guimenuitem>自動スペル・チェック</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+"自動スペルチェックを解除するには、もう一度<menuchoice><guimenu>ツール</"
+"guimenu><guimenuitem>自動スペル・チェック</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+"自動スペルチェックが設定されると、メニューの<guimenuitem>自動スペル・チェック</guimenuitem>"
+"項目の隣にアイコンが表示されます。<application>gedit</application> が起動した"
+"初期状態では、自動スペルチェック機能はオフになっています。"
+
+#: C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"辞書にないスペルが発見されたときは、別の色で下線が表示されます。その単語を"
+"右クリックし、<guimenu>スペルの提示</guimenu>を選択すると、以下の選択肢が表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:2003(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"辞書にないスペルを別のスペルに置き換える場合は、<guimenu>スペルの提示</guimenu>"
+"に表示されているスペルを選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:2006(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"辞書にないスペルを個人の辞書に追加したい場合は、"
+"<menuchoice><guimenu>スペルの提示</guimenu><guimenuitem>追加</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gedit.xml:2009(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"そのスペルについてはスペルチェックの対称から外したいが、個人辞書には追加したくない場合、"
+"<menuchoice><guimenu>スペルの提示</"
+"guimenu><guimenuitem>全て無視</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+"ただしこれは、<application>gedit</application> を再起動すると無効になります。"
+
+#: C/gedit.xml:2014(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"手動でスペルチェックを行う場合は、<menuchoice><guimenu>ツール</"
+"guimenu><guimenuitem>スペル・チェック</guimenuitem></menuchoice>"
+"を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:2016(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"スペルミスが発見されなかった場合は、<guilabel>情報</guilabel>ダイアログ"
+"に、スペルミスと思われる単語が見つからなかった旨が表示されます。"
+"<guibutton>OK</guibutton> をクリックして<guilabel>情報</guilabel>ダイアログ"
+"を閉じてください。"
+
+#: C/gedit.xml:2018(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"スペルミスが発見された場合、<guilabel>スペルチェック</guilabel>ダイアログが表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:2021(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"ダイアログの冒頭には<guilabel>スペルミスと思われる単語</guilabel>が表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:2024(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"<guilabel>変更先</guilabel>には、正しいと予想される候補が表示されます。"
+"<guilabel>正解の候補</guilabel>リストから別の候補を選択することや、"
+"<guilabel>変更先</guilabel>に直接正しいスペルを書き込むこともできます。"
+
+#: C/gedit.xml:2027(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"<guilabel>変更先</guilabel>に入力したスペルが正しいかどうかを確認するには、"
+"<guibutton>単語のチェック</guibutton>をクリックしてください。辞書の単語と一致すれば、"
+"<guilabel>正解の候補</guilabel>リストの内容は<literal>"
+"(正しいつづり)</literal>に置き換わります。辞書の単語と一致しなければ、"
+"新しい候補が<guilabel>正解の候補</guilabel>リストに表示されます。"
+
+#: C/gedit.xml:2030(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"現在の単語に対するスペルチェックを無視するには、<guibutton>無視</guibutton>"
+"をクリックしてください。同じドキュメント中にある同じ単語全てを無視するには"
+"<guibutton>全て無視</guibutton>をクリックしてください。これらの設定は"
+" <application>gedit</application> を再起動すると無効になります。"
+
+#: C/gedit.xml:2033(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"現在、確認している単語のみを<guilabel>変更先</guilabel>の単語に置き換える"
+"場合は、<guibutton>変更</guibutton>をクリックします。同じスペルの単語を"
+"全て置き換える場合は、<guibutton>全て変更</guibutton>をクリックします。"
+
+#: C/gedit.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"その不明な単語を個人辞書に追加するには、<guibutton>単語の追加</guibutton>を"
+"クリックします。"
+
+#: C/gedit.xml:2039(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>スペル・チェック</guilabel>ダイアログを閉じるには、"
+"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:2048(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:2049(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>タグの一覧</application>プラグインを使えば、よく使われるタグがサイド・ペイン"
+"に表示され、そこから簡単にドキュメントに挿入できます。"
+
+#: C/gedit.xml:2050(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "タグの一覧プラグインを使用するには、次の手順を実行します。"
+
+#: C/gedit.xml:2052(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:2056(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"初期設定では、サイドペインには開いているファイルの一覧が表示されます。タグの一覧を"
+"表示するためには、サイド・ペインの下部にある + アイコンをクリックしてください。"
+
+#: C/gedit.xml:2058(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"ドロップダウンリストから、適切なタグカテゴリを選択します。例えば、"
+"<literal>HTML - タグ</literal>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:2061(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "タグの一覧をスクロールして、希望のタグを見つけます。"
+
+#: C/gedit.xml:2064(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"編集中のドキュメントのカーソル位置にタグを挿入するには、タグの一覧で該当するタグを"
+"ダブルクリックします。次の方法でもタグを挿入できます。"
+
+#: C/gedit.xml:2066(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"<keycap>Enter</keycap> キーを押せば、タグを挿入し、サイド・ペインから表示領域に戻れます。"
+
+#: C/gedit.xml:2069(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> キーを押せば、"
+"タグを挿入し、フォーカスはサイド・ペイン上に残ります。"
+
+#: C/gedit.xml:2078(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "ユーザ名プラグイン"
+
+#: C/gedit.xml:2079(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"<application>ユーザ名</application>プラグインはユーザ名を編集中の"
+"ドキュメントに挿入します。"
+
+#: C/gedit.xml:2080(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"現在のカーソル位置にユーザ名を挿入するには<menuchoice><guimenu>編集</"
+"guimenu><guimenuitem>ユーザ名の挿入</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+
+#: C/gedit.xml:2082(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"このプラグインは、新規にプラグインを作成するための例として提供されています。"
+"プラグインの作成方法については、<ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "柴田 充也 <[email protected]>, 2008"
+
+
diff --git a/help/ko/figures/gedit_window.png b/help/ko/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..3d8368c2
--- /dev/null
+++ b/help/ko/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po
new file mode 100755
index 00000000..e4953bcd
--- /dev/null
+++ b/help/ko/ko.po
@@ -0,0 +1,4399 @@
+# Sun Microsystems, 2002.
+# Changwoo Ryu <[email protected]>, 2007, 2008, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-01 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 01:32+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <[email protected]>\n"
+"Language-Team: MATE Korea <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
+"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
+"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
+"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
+"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
+"명서에 추가하면 됩니다."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
+"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
+"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
+"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
+"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
+"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
+"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
+"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
+"수정판은 사용할 수 없습니다. 또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간"
+"접, 특별, 부수적 및 파생적인 모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 "
+"및 고장 또는 본 문서나 수정판의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손"
+"실 및 이러한 손실 가능성에 대해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서"
+"는 어떠한 상황이나 법률적인 이론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저"
+"자, 모든 배포자 또는 공급자는 책임을 지지 않습니다."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:347(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1273(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1292(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1310(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "gedit 설명서"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "그놈 문서 프로젝트"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "키보드 바로 가기 표 추가"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek가 이전 버전의 gedit 응용 프로그램의 정보를 알려주었습니다."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "도음 주신 분들"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George가 플러그인에 관한 정보를 알려주었습니다."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 버전 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002년 3월"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun 그놈 문서 팀"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002년 6월"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002년 8월"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002년 9월"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003년 1월"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003년 3월"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003 9월"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004 3월"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006년 6월"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "그놈 문서 팀"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "이 설명서는 gedit 버전 2.16에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "피드백"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 또는 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 "
+"의견을 제시하려면 <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">그놈 피드백 페이지</ulink>에 있는 대로 해 주십시오."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid "gedit is the MATE text editor."
+msgstr "gedit는 그놈 텍스트 편집기입니다."
+
+#: C/gedit.xml:216(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:217(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "텍스트 편집기"
+
+#: C/gedit.xml:222(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "소개"
+
+#: C/gedit.xml:227(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 응용 프로그램으로 텍스트 파일을 만들고 편집"
+"할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>의 목표는 간단하고 사용하기 쉬운 텍스트 편집"
+"기입니다. <firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 더 강력한 기능을 사용할 "
+"수 있습니다. 플러그인에 텍스트 편집과 관련된 여러가지 기능이 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "시작하기"
+
+#: C/gedit.xml:237(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "gedit 시작하기"
+
+#: C/gedit.xml:238(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <application>gedit</application>를 시작할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:241(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴"
+
+#: C/gedit.xml:243(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>보조 프로그램</guisubmenu><guimenuitem>텍스트 편집기"
+"</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:247(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "명령행"
+
+#: C/gedit.xml:249(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "다음 명령을 실행합니다: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:253(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"기본값으로, 파일 관리자에서 텍스트 문서를 열면 gedit가 시작하고 그 문서를 표"
+"시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:258(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit 창"
+
+#: C/gedit.xml:259(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "<application>gedit</application>를 시작하면 다음 창이 나타납니다:"
+
+#: C/gedit.xml:262(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 창"
+
+#: C/gedit.xml:268(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "gedit 메인 창을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:274(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application> 창에는 다음이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:277(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: C/gedit.xml:279(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"메뉴 모음의 메뉴에는 <application>gedit</application>에서 파일 작업을 하는 "
+"데 필요한 명령이 모두 들어있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:282(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: C/gedit.xml:284(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"도구 모음에는 메뉴 모음에서 접근할 수 있는 명령의 일부가 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:287(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "표시 영역"
+
+#: C/gedit.xml:289(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "표시 영역에는 편집하고 있는 파일의 텍스트가 들어있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:292(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: C/gedit.xml:294(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"상태 표시줄에는 현재 <application>gedit</application> 동작에 대한 정보와 메"
+"뉴 항목의 컨텍스트 정보를 표시합니다. 상태 표시줄에는 다음 정보도 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:297(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "커서 위치: 커서가 있는 곳의 줄 번호와 열 번호."
+
+#: C/gedit.xml:300(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"편집 모드: 편집기가 삽입 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>삽입</guilabel>"
+"이라는 글이 들어 있습니다. 덮어쓰기 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>바꿈"
+"</guilabel>이라는 글이 들어 있습니다. 편집 모드를 바꾸려면 <keycap>Insert</"
+"keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:305(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "가장자리 창"
+
+#: C/gedit.xml:307(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"가장자리 창에는 열린 문서의 목록을 표시하고, 또 어떤 플러그인을 사용하느냐에 "
+"따라 기타 정보를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:308(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"기본값으로 가장자리 창은 표시하지 않습니다. 가장자리 창을 보려면, "
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:311(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "아래 창"
+
+#: C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr "아래 창은 <application>파이썬 콘솔</application> 플러그인에서 출력을 표시할 때처럼 프로그래밍 도구에 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:314(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "기본값으로 아래 창은 표시하지 않습니다. 아래 창을 보려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>아래 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:318(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 창에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 팝업 메뉴"
+"를 표시합니다. 이 팝업 메뉴에 자주 사용하는 텍스트 편집 명령이 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"다른 그놈 프로그램과 마찬가지로, <application>gedit</application> 동작은 여러"
+"가지 방법으로 할 수 있습니다. 메뉴로도 할 수 있고, 도구 모음으로도 할 수 있"
+"고, 바로 가기 키로도 할 수 있습니다. 모든 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 "
+"수 있는 바로 가기 키 목록이 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">사용자 안내서</ulink>에 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:325(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "명령행에서 gedit 실행하기"
+
+#: C/gedit.xml:326(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr "명령행에서 <application>gedit</application>를 실행해서 파일 한 개 혹은 여러 개를 열 수 있습니다. 명령행에서 여러 개 파일을 열려면, 다음 명령어를 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:327(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:327(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "다른 방법으로, 파일 이름 대신에 URI를 지정할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:329(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"명령행에서 <application>gedit</application> 실행하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면, geidt의 유닉스 맨 페이지를 (<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>.) 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:334(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "파일 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:338(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "새 문서 만들기"
+
+#: C/gedit.xml:339(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"새 문서를 만드려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새로 만들"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <application>gedit</"
+"application> 창에 비어 있는 새 문서를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:344(title) C/gedit.xml:1674(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: C/gedit.xml:345(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"파일을 열려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>열기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택해 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 상자"
+"를 표시합니다. 열려는 파일을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시"
+"오. 해당 파일이 <application>gedit</application> 창에 표시됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:347(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "최근 파일 메뉴 아이콘 보기."
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"응용 프로그램은 가장 최근에 편집한 파일을 5개까지 그 경로와 파일 이름을 기록"
+"해 두고 있고, 그 파일을 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴"
+"의 메뉴 항목으로 표시합니다. 최근 파일 목록을 표시하려면 도구 모음의 "
+"<placeholder-1/> 아이콘을 눌러도 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에 여러 개의 파일을 열 수 있습니다. 파일을 하"
+"나씩 열 때마다 창에 탭을 하나씩 추가합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"gedit-tabs\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:355(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "파일 저장하기"
+
+#: C/gedit.xml:356(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 파일을 저장할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"기존 파일의 바뀐 사항을 저장하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>저장</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"새 파일을 저장하거나 기존 파일을 다른 이름으로 저장하려면 "
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>다른 이름으로 저장</"
+"guilabel> 대화 상자에서 파일 이름을 입력하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누"
+"르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 저장하려면 "
+"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 저장</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:365(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 닫으려면, "
+"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 닫기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:370(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "URI에서 파일 열기"
+
+#: C/gedit.xml:371(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"URI(Uniform Resource Identifier)에서 파일을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:374(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:377(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "열려는 파일의 URI를 입력하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:380(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"<guilabel>문자 코딩</guilabel> 드롭다운 목록에서 적당한 문자 코딩을 선택하십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:383(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:386(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"올바른 형식의 <replaceable>URI</replaceable>로 <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> 및 <literal>mate-vfs</"
+"literal>에서 지원하는 모든 프로토콜을 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:387(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"어떤 종류의 URI의 경우 파일이 읽기 전용으로 열려서, 파일을 편집하면 다른 위치"
+"에 저장해야 합니다. HTTP는 파일 읽기만 가능합니다. 모든 FTP 서버가 원격 파일 "
+"저장을 할 수 있는 게 아니기 때문에 FTP로 연 파일도 읽기 전용입니다."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP 서버로 저장하는 기능은 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor"
+"\"><application>설정 편집기</application></ulink>로 저장할 수 있게 바꿀 수 있"
+"습니다. <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>키를 설정하면 되지만, 이 기능때문에 오류가 "
+"발생할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:393(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "탭 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:395(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"여러 개 파일을 연 경우, <application>gedit</application>의 표시 영역 위에 문"
+"서 하나마다 탭을 하나씩 표시합니다. 다른 문서로 이동하려면, 해당하는 탭을 누"
+"르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:396(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"문서를 다른 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 그 파일에 해당"
+"하는 탭을 옮기려는 창으로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"문서를 새 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 탭을 바탕 화면으"
+"로 끌어 놓거나, <menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>새 창으로 옮"
+"기기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:403(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "텍스트 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:407(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "텍스트 편집하기"
+
+#: C/gedit.xml:408(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 파일의 텍스트를 편집할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"키보드로 새 텍스트를 입력하십시오. 깜박이는 <firstterm>삽입 커서</firstterm>"
+"가 새 텍스트를 표시할 위치를 가리킵니다. 위치를 바꾸려면 키보드의 화살표 키"
+"를 사용하거나 마우스 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 파일에서 지우고 그 텍스트를 클립보드로 옮기려면 "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 파일에서 완전히 지우려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"클리보드의 내용을 커서 위치에 넣으려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 붙"
+"여 넣기 전에, gedit나 다른 응용 프로그램에서 텍스트를 잘라내거나 복사해야 합"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"파일의 텍스트를 모두 선택하려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>모두 선택</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:426(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "편집한 내용을 취소하거나 다시 실행하려면"
+
+#: C/gedit.xml:427(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "편집한 사항을 실행 취소하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 이 동작을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:432(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "찾기 및 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에서 텍스트를 찾는 방법은 두 가지가 있습니"
+"다. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 사용해 특정 텍스트를 찾아 볼 수 있"
+"고, <guilabel>바로 찾기</guilabel>를 사용해 입력하는 텍스트에 맞는 글자를 강"
+"조할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:439(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "텍스트 찾기"
+
+#: C/gedit.xml:440(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "파일에서 텍스트 문자열을 찾으려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
+"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"<guibutton>찾기</guibutton>를 눌러 파일에서 현재 커서 위치 뒤로 그 스트링이 "
+"첫번째로 나오는 위치를 찾습니다. 그 문자열을 찾고, 첫번째로 나오는 문자열을 "
+"선택합니다. 그 외에 그 문자열이 있으면 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"그 다음에 있는 문자열을 찾으려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르거나 "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 그 이전에 있는 문자열을 찾으려면, "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:451(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 닫은 다음에도, <menuchoice><guimenu>찾기"
+"</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></menuchoice> 및 "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택해서 다른 곳에 있는 같은 텍스트를 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:452(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "텍스트의 강조를 지우려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>강조 지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:456(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "바로 찾기"
+
+#: C/gedit.xml:458(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"바로 찾기에서는 한 글자를 입력할 때마다 문서에 그에 해당하는 텍스트를 강조합"
+"니다. (이 기능은 몇 가지 웹 브라우저의 찾기 기능과 비슷합니다.)"
+
+#: C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"바로 찾기를 시작하려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바로 "
+"찾기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 찾기 입력란이 표시 영역 위에 "
+"나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"입력을 시작하십시오. 그러면 문서 안에 해당하는 텍스트를 강조합니다. 또 커서 "
+"위치 다음에 처음으로 나오는 텍스트를 선택합니다."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr "바로 찾기 입력란이 열린 상태로, 다음 위치에 있는 텍스트로 선택을 옮기려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오. 이전 위치에 있는 텍스트로 돌아가려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"위 아래 화살표 키를 사용하거나 마우스 휠을 사용해서 일치하는 문자열의 선택을 "
+"옮길 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "텍스트 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"파일에서 문자열을 찾고 그 문자열을 다른 문자열로 바꾸려면, 다음 순서대로 하십"
+"시오:"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바꾸기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
+"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:474(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"찾은 문자열을 바꿀 문자열을 <guilabel>바꿀 문자열</guilabel> 입력란에 입력하"
+"십시오."
+
+#: C/gedit.xml:478(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"바꾸기 전에 바꿀 문자열을 살펴보려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 그 문자열을 찾으면, 문자열이 선택됩니다. <guibutton>바꾸기</guibutton>를 "
+"누르면 선택한 문자열을 바꿉니다. 다음에 나오는 문자열을 찾아보려면 "
+"<guibutton>찾기</guibutton>를 다시 한번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:479(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr "문서에 있는 그 문자열을 모두 바꾸려면 <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:484(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "찾기 및 바꾸기 옵션"
+
+#: C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창과 <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창에는 "
+"모두 다음 옵션이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>대소문자 일치</guilabel> 옵션을 선택하면 입력하는 텍스트의 대소문자"
+"가 일치하는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>대소문자 일치</guilabel>"
+"를 선택하면, 대문자 \"TEXT\"는 소문자 \"text\"를 찾지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>전체가 맞는 단어만</guilabel> 옵션을 사용하면 입력한 텍스트와 전체 "
+"단어가 맞는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>전체가 맞는 단어만</"
+"guilabel> 옵션을 선택하면, \"text\"는 \"texture\"를 찾지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"<guilabel>뒤로 찾기</guilabel> 옵션을 선택하면 뒤 방향으로 문서의 처음까지 찾"
+"습니다."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>끝까지 가면 처음부터</guilabel> 옵션을 선택하면 문서의 끝까지 찾았"
+"을 때 다시 파일의 반대쪽 끝에서부터 찾기를 계속합니다."
+
+#: C/gedit.xml:500(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "특수 문자"
+
+#: C/gedit.xml:501(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"찾기나 바꾸기를 할 때 다음 이스케이프 시퀀스를 이용해 특수 문자를 입력할 수 "
+"있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:504(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:506(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "줄바꿈을 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:510(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:512(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "탭 문자를 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:516(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:518(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "캐리지 리턴을 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:526(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "커서를 특정 줄로 옮기기"
+
+#: C/gedit.xml:528(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr "현재 파일의 특정 줄로 커서를 옮기려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 줄 번호 입력 창이 표시 영역 위에 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:529(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호를 입력하면 문서를 지정한 줄로 스크롤합니다."
+
+#: C/gedit.xml:530(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "대화 상자를 닫고 커서를 지정한 줄로 옮기려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:536(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "인쇄하기"
+
+#: C/gedit.xml:540(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "페이지 옵션 설정하기"
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"페이지 옵션을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>페"
+"이지 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>페이지 설정</"
+"guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:544(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>페이지 설정</guilabel> 대화 창에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습"
+"니다:"
+
+#: C/gedit.xml:547(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "일반 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:549(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "구문 강조 인쇄"
+
+#: C/gedit.xml:551(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 구문 강조를 인쇄합니다. 구문 강조에 대해 좀 더 알고 싶으시"
+"면, <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:554(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "글머리 인쇄"
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 인쇄하는 페이지마다 글머리를 붙입니다. 글머리 내용을 설정"
+"할 수는 없습니다."
+
+#: C/gedit.xml:559(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: C/gedit.xml:562(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 번호 인쇄</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 인쇄할 때 줄 번호를 "
+"붙입니다."
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 줄마다 줄 번호: ... 줄</guilabel> 스핀 상자로 몇 줄마다 줄 번"
+"호를 인쇄할 지 지정합니다. 예를 들어 5줄 마다 할 수도 있고, 10줄 마다 할 수"
+"도 있고, ... 식으로 할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel) C/gedit.xml:1770(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "텍스트 줄 바꿈"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인쇄할 때 긴 줄을 "
+"문자 단위로 다음 줄로 바꿉니다. 줄 번호를 지정할 때는 이렇게 넘어가서 바뀐 "
+"긴 줄은 한 줄로 취급합니다."
+
+#: C/gedit.xml:570(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인"
+"쇄할 때 긴 줄을 단어 단위로 다음 줄로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:578(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/gedit.xml:580(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "본문"
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "파일의 본문을 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:585(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: C/gedit.xml:588(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "줄 번호를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:591(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "글머리 및 글꼬리"
+
+#: C/gedit.xml:593(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"파일의 글머리 및 글꼬리를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:597(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"파일 인쇄할 때 사용할 글꼴을 기본값 글꼴로 리셋하려면, <guibutton>기본 글꼴"
+"로 되돌리기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:604(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "문서 인쇄하기"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>을 사용해 다음 인쇄 작업을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:607(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "문서를 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "인쇄 명령의 결과를 파일로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:612(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"파일로 인쇄하는 경우 파일의 출력물을 인쇄용 파일 형식의 파일로 만듭니다. 가"
+"장 일반적인 인쇄용 파일 형식은 PostScript와 PDF(Portable Document Format)입"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:614(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"인쇄하려는 페이지를 미리 보려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>인쇄 미리 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:616(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"현재 파일을 프린터나 파일로 인쇄하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. "
+"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자가 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:618(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:621(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "작업 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:623(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "인쇄 범위"
+
+#: C/gedit.xml:625(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "다음 옵션 중 하나로 인쇄할 페이지 수를 지정합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:628(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "모두"
+
+#: C/gedit.xml:629(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "파일의 모든 페이지를 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:632(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "줄"
+
+#: C/gedit.xml:633(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"지정한 줄만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. <guilabel>시작</guilabel>과 "
+"<guilabel>끝</guilabel> 스핀 상자에서 줄 범위를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:636(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "선택"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"선택된 텍스트만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 옵션은 선택한 텍스트가 "
+"있는 경우에만 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:643(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "매수"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"<guilabel>인쇄 매수</guilabel> 스핀 상자를 사용해 파일을 몇 매 인쇄할 지 지정"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"파일을 여러 매 인쇄하는 경우, <guilabel>순서 맞추기</guilabel> 옵션으로 인쇄"
+"물의 순서를 맞출 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:653(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "프린터 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 파일을 어떤 프린터로 인쇄할 지 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:660(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: C/gedit.xml:662(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 프린터 설정을 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:664(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"프린터를 설정하려면, <guibutton>설정</guibutton>을 누르십시오. 예를 들어 프린"
+"터가 지원하는 기능에 따라서 양면 인쇄 사용 여부를 설정할 수도 있고, 일정 시"
+"간 뒤에 인쇄를 할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:668(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+#: C/gedit.xml:670(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 다음 인쇄 대상 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:675(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:677(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "파일을 CUPS 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:681(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"선택한 프린터가 CUPS 프린터인 경우, 이 드롭다운 목록에는 <guilabel>CUPS</"
+"guilabel>만 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:688(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:690(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "파일을 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:696(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gedit.xml:698(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "파일을 PostScript 파일로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:701(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"<guibutton>다른 이름으로 저장</guibutton>을 누르면 PostScript 파일의 경로와 "
+"이름을 지정하는 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:707(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "사용자 지정"
+
+#: C/gedit.xml:709(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "지정한 명령어를 이용해 파일을 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:712(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"텍스트 입력란에서 명령어의 이름을 입력하십시오. 명령행 인자를 모두 입력하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:720(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+#: C/gedit.xml:722(para) C/gedit.xml:728(para) C/gedit.xml:734(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "이 기능은 이 버전의 gedit가 지원하지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:726(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "형식"
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gedit.xml:742(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "용지 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "용지 크기"
+
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 파일을 인쇄할 용지의 크기를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:749(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "너비"
+
+#: C/gedit.xml:751(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"이 스핀 상자를 사용해 용지 너비를 지정하십시오. 옆에 있는 드롭다운 목록으로 "
+"크기의 단위를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:754(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "높이"
+
+#: C/gedit.xml:756(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "이 스핀 상자를 사용해 용지의 높이를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:759(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "용지 보급 방향"
+
+#: C/gedit.xml:761(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 프린터의 용지 방향을 선택합니다."
+
+#: C/gedit.xml:764(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "페이지 방향"
+
+#: C/gedit.xml:766(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 방향을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:769(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "배치"
+
+#: C/gedit.xml:771(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 레이아웃을 선택하십시오. 선택한 각 레이아웃"
+"의 미리 보기를 <guilabel>미리 보기</guilabel> 영역에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:774(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "용지 트레이"
+
+#: C/gedit.xml:776(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 용지 트레이를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:787(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "프로그래밍 기능"
+
+#: C/gedit.xml:789(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>의 프로그래밍을 위한 몇 가지 기능이 플러그인"
+"에 들어 있습니다. 예를 들어 태그 목록 플러그인에는 여러가지 마크업 언어에서 "
+"많이 사용하는 태그 목록이 들어 있습니다. <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+"plugin\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:793(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조"
+
+#: C/gedit.xml:794(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"구문 강조를 사용하면 텍스트를 각 부분마다 다른 색으로 표시해서 소스 코드를 읽"
+"기 쉽게 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:796(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"문서의 형식에 따라 거기에 맞는 구문 강조 모드를 자동으로 선택합니다. 구문 강"
+"조 모드를 강제로 바꾸려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>강"
+"조 모드</guimenuitem></menuchoice>를 선택해, 다음 메뉴 항목 중의 하나를 고르"
+"십시오:"
+
+# FIXME: "None" in the program
+#: C/gedit.xml:799(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "보통"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "구문 강조를 표시하지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:805(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "소스"
+
+#: C/gedit.xml:807(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"소스 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>소스</guisubmenu> "
+"서브메뉴에서 소스 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:811(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "마크업"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"마크업 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>마크업</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 마크어 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "스크립트"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"스크립트 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>스크립트</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 스크립트 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "기타"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"기타 형식의 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>기타</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 기타 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:829(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"구문 분석을 설정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gedit-"
+"prefs-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:835(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "명령어 출력을 파일로 돌려 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:836(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "<application>gedit</application>를 사용해 어떤 명령어의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣을 수 있습니다. 예를 들어 <command>ls</command> 명령의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣으려면, <command>ls | gedit</command>라고 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 창에서 <command>ls</command> 명령의 출력을 "
+"새 텍스트 파일로 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, <application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 명령어 "
+"출력을 현재 파일로 돌려 넣을 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:844(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:845(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"바로 가기 키를 사용하면 마우스나 메뉴보다 더 빠르게 많이 사용하는 작업을 할 "
+"수 있습니다. 다음 표에 <application>gedit</application>의 모든 바로 가기 키"
+"의 목록이 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"바로 가기 키에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?keyboard-skills\">데스크탑 사용자 안내서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:849(bridgehead) C/gedit.xml:1193(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "탭"
+
+#: C/gedit.xml:850(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "탭 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:858(para) C/gedit.xml:902(para) C/gedit.xml:958(para)
+#: C/gedit.xml:1002(para) C/gedit.xml:1030(para) C/gedit.xml:1077(para)
+#: C/gedit.xml:1120(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:904(para) C/gedit.xml:960(para)
+#: C/gedit.xml:1004(para) C/gedit.xml:1032(para) C/gedit.xml:1079(para)
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "Command"
+msgstr "명령"
+
+#: C/gedit.xml:865(para) C/gedit.xml:869(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:866(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "왼쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "오른쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
+
+#: C/gedit.xml:873(para) C/gedit.xml:937(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:874(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "탭을 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:877(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "모든 탭을 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:881(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "모든 탭을 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:885(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "n번째 탭으로 이동합니다."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:893(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gedit.xml:894(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "파일 작업 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:909(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "새 문서를 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:913(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "문서를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:917(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "위치를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:921(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:925(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:929(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:933(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "인쇄 미리 보기."
+
+#: C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "현재 문서를 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:941(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "gedit를 끝냅니다."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:949(bridgehead) C/gedit.xml:1491(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1497(guimenu) C/gedit.xml:1503(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1509(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: C/gedit.xml:950(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "문서 편집 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:965(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "마지막 동작을 취소합니다."
+
+#: C/gedit.xml:969(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "마지막 취소한 동작을 다시 실행합니다."
+
+#: C/gedit.xml:973(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:977(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트를 복사해 클립보드에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:981(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:985(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "모두 선택합니다."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:993(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "창 부분"
+
+#: C/gedit.xml:994(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "창 부분을 보이고 감추는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1009(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "가장자리 창을 보이고 감춥니다."
+
+#: C/gedit.xml:1013(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "아래 창을 보이고 감춥니다."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1021(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "찾기"
+
+#: C/gedit.xml:1022(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "찾기 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1037(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1041(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "다음에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1045(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "이전에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1049(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "바로 찾기."
+
+#: C/gedit.xml:1053(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "찾기 및 바꾸기."
+
+#: C/gedit.xml:1057(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "강조를 지웁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1061(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "줄로 이동합니다."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1068(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "도구"
+
+#: C/gedit.xml:1069(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "도구에 사용하는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "맞춤법을 검사합니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1088(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "뒤에 붙은 공백을 지웁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1092(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "들여 씁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1096(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "들여 쓰기를 지웁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1100(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "현재 디렉토리에서 \"make\"를 실행합니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1104(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "디렉토리 내용을 봅니다. (플러그인 사용)"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1111(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "도움말"
+
+#: C/gedit.xml:1112(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "도움말에 사용하는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "<application>gedit</application> 사용자 설명서를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:1140(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>를 설정하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. "
+"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 다음 분류가 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1152(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "보기 미리 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 긴 줄을 여러 한 문단으로 취"
+"급하고, 텍스트 창의 끝을 벗어나지 않도록 만듭니다. 이 기능을 사용하면 가로 방"
+"향으로 스크롤할 필요가 없어집니다."
+
+#: C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면 텍스트가 다"
+"음 줄로 넘어갈 때 단어 중간에서 줄을 바꾸지 않게 만듭니다. 이 기능을 사용하"
+"면 글을 읽기가 쉬워집니다."
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 번호 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 창의 왼 쪽에 줄 번호를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "현재 줄"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr "<guilabel>현재 줄 강조</guilabel> 옵션을 선택하면 커서가 있는 줄을 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1174(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "오른쪽 여백"
+
+#: C/gedit.xml:1176(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"<guilabel>오른쪽 여백 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 오른쪽 여백을 나타내는 "
+"수직선을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 열에 오른쪽 여백</guilabel> 스핀 상자에서 수직선의 위치를 지정"
+"하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "일치하는 괄호"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr "<guilabel>일치하는 괄호 강조</guilabel> 옵션을 사용하면 커서가 괄호 문자 위에 있을 때 그 괄호와 대응하는 괄호를 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1191(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "편집기 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1195(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>탭 너비</guilabel> 스핀 상자를 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키를 누"
+"를 때 넣을 공백의 너비를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>탭 대신 공백 넣기</guilabel> 옵션을 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키"
+"를 눌렀을 때 탭 문자가 아니라 여러 개의 공백을 넣도록 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1199(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "자동 들여쓰기"
+
+#: C/gedit.xml:1200(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"<guilabel>자동 들여 쓰기 사용</guilabel> 옵션을 선택해 다음 줄이 현재 줄의 들"
+"여 쓰기 위치에서 시작하도록 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:1203(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "저장 저장"
+
+#: C/gedit.xml:1205(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"<guilabel>저장하기 전에 백업 만들기</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 저장할 "
+"때마다 파일의 백업 복사본을 만듭니다. 파일의 백업 복사본에는 파일 이름 뒤에 ~"
+"가 하나 붙습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>현재 파일을 매 ... 분마다 저장</guilabel> 옵션을 선택하면 현재 파일"
+"을 일정 시간마다 자동으로 저장합니다. 스핀 상자로 얼마나 자주 파일을 저장할 "
+"지 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1213(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "글꼴 및 색 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 텍스트 창의 텍스트에 기본 시스템 글꼴을 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>편집기 글꼴</guilabel> 부분은 텍스트를 표시할 때 사용하는 글꼴을 표"
+"시합니다. 이 단추를 눌러 글꼴의 종류, 유형, 크기를 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1221(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "색"
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 텍스트 창에서 기본 테마 색을 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>일반 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시"
+"합니다. <application>gedit</application> 텍스트 창에서 일반 텍스트를 표시할 "
+"때 사용할 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1225(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>배경색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. "
+"<application>gedit</application> 텍스트 창에서 배경색을 표시할 때 사용할 색"
+"을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"<guibutton>선택한 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표"
+"시합니다. 선택한 텍스트를 표시할 때 사용할 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1228(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"<guibutton>선택 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니"
+"다. 선택한 텍스트를 강조할 때 사용할 배경색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1235(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr "구문 강조 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "구문 강조 사용"
+
+#: C/gedit.xml:1239(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 텍스트를 편집할 때 구문을 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1242(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "강조 모드"
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정할 구문 모드를 고릅니다."
+
+#: C/gedit.xml:1247(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "구성 요소"
+
+#: C/gedit.xml:1249(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr "이 목록에서 설정할 구문 구성 요소를 고릅니다."
+
+#: C/gedit.xml:1252(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "형식 단추"
+
+#: C/gedit.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr "다음 단추를 사용해 선택한 구문 구성 요소의 형식을 바꿉니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1262(para)
+msgid "Button"
+msgstr "단추"
+
+#: C/gedit.xml:1264(para)
+msgid "Format"
+msgstr "형식"
+
+#: C/gedit.xml:1276(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "굵은 글씨 형식의 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1282(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "굵게"
+
+#: C/gedit.xml:1294(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "이탤릭 형식의 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1300(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "이탤릭"
+
+#: C/gedit.xml:1312(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "밑줄 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "밑줄"
+
+#: C/gedit.xml:1330(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "취소선 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "취소선"
+
+#: C/gedit.xml:1346(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "글자색"
+
+#: C/gedit.xml:1348(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 글꼴 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
+"택 대화 창을 표시하고, 글꼴의 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1351(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "배경색"
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 배경 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
+"택 대화 창을 표시하고, 배경 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1356(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "기본값으로 리셋"
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"이 단추를 누르면 선택한 구문 구성 요소의 글자색과 배경색을 기본값으로 바꿉니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1365(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "플러그인 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1366(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"플러그인은 <application>gedit</application>에 부가적인 기능을 추가합니다. 플"
+"러그인 및 내장 플러그인 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend="
+"\"gedit-plugins-overview\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1371(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "플러그인 사용하기"
+
+#: C/gedit.xml:1372(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: C/gedit.xml:1375(para) C/gedit.xml:1396(para) C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1378(para) C/gedit.xml:1399(para) C/gedit.xml:1723(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "<guilabel>플러그인</guilabel> 탭을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "사용하려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1384(para) C/gedit.xml:1405(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 "
+"닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1391(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "플러그인 사용하지 않기"
+
+#: C/gedit.xml:1392(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>을 끝내더라도 플러그인은 계속 사용하는 상태"
+"로 남아 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1393(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하지 않으려면, 다음 순서대로 "
+"하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1402(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"사용하지 않으려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란의 선택을 지우십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1414(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1416(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "플러그인 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"<firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 <application>gedit</application>에 "
+"부가적인 기능을 추가할 수 있습니다. 플러그인은 어떤 응용 프로그램의 기능을 향"
+"상시켜 주는 보조 프로그램입니다. 플러그인을 사용하면 그 플러그인에 들어 있는 "
+"기능에 해당하는 메뉴 항목을 <application>gedit</application> 메뉴에 새로 추가"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1419(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"몇 가지 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있고, 플러그인"
+"을 더 설치할 수도 있습니다. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">gedit 웹사이트</ulink>에 외부에서 만든 플러그인의 목록이 있습"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"플러그인을 사용하거나 사용하지 않으려면, 아니면 현재 사용하고 있는 플러그인"
+"을 보려면, <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">플러그인 기본 설정</link>을 "
+"사용하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "다음 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>대소문자 바꾸기</"
+"application></link>로 선택한 텍스트의 대소문자를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1430(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">문서 통계</"
+"link></application>는 문서에 들어 있는 줄, 단어, 문자의 개수를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1433(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">외부 도구</link></"
+"application>로 <application>gedit</application>에서 외부의 명령어를 실행할 "
+"수 있습니다."
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>파일 찾아보기</application>로 가장자리 창에서 파일을 찾아볼 수 "
+"있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">줄 들여쓰기</link></"
+"application>로 선택한 줄의 들여 쓰기를 더하거나 뺄 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">날짜/시간 넣기</"
+"link></application>으로 현재 날짜와 시간을 문서 안에 써 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">모드라인</link></"
+"application>을 사용하면 문서마다 편집 설정을 따로 할 수 있고, "
+"<application>Emacs</application>와 <application>Kate</application>와 "
+"<application>Vim</application> 스타일의 모드라인을 지원합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">파이썬 콘솔</"
+"link></application>을 사용하면 파이썬 프로그래밍 언어로 명령어를 실행할 수 있"
+"습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">관용구</link></"
+"application>를 사용하면, 자주 사용하는 텍스트를 저장해 놓고 빠르게 문서에 입"
+"력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">정렬</link></application>은 "
+"선택한 텍스트 줄을 사전 순서로 정렬합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1457(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">맞춤법 검사</"
+"link></application>는 선택한 텍스트의 맞춤법을 바로잡고, 문서에서 틀린 사항"
+"을 자동으로 표시해 줍니다."
+
+#: C/gedit.xml:1460(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">태그 목록</link></"
+"application>을 사용하면 HTML 및 기타 언어에서 자주 사용하는 태그를 가장자리 "
+"창의 목록에서 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">사용자 이름</link></"
+"application>은 현재 사용자의 사용자 이름을 문서에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1470(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "대소문자 바꾸기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1471(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인으로 선택한 텍스트의 대소"
+"문자를 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인을 사용하면 다음 항목을 "
+"<guimenu>편집</guimenu> 메뉴에 추가합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "메뉴 항목"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Action"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Example"
+msgstr "예제"
+
+#: C/gedit.xml:1492(guisubmenu) C/gedit.xml:1498(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1504(guisubmenu) C/gedit.xml:1510(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "대소문자 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:1492(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "모두 대문자"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "모든 문자를 대문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>THIS TEXT</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1498(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "모두 소문자"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "모든 문자를 소문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1500(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>this text</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1504(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "모든 소문자를 대문자로 바꾸고, 모든 대문자를 소문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal>는 <literal>tHIS tEXT</literal>가 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:1510(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "제목 대소문자"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "모든 단어의 첫 글자를 대문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal>는 <literal>This Text</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1521(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "문서 통계 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>문서 통계</application> 플러그인은 현재 문서의 줄, 단어, 문자, "
+"바이트 수를 계산합니다. 결과를 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 표시"
+"합니다. 문서 통계 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>문서 통계</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하면 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 나타납니다. "
+"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 파일에 대해 다음 정보를 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "현재 문서의 줄 수."
+
+#: C/gedit.xml:1530(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "현재 문서의 단어 수."
+
+#: C/gedit.xml:1533(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함."
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함하지 않음."
+
+#: C/gedit.xml:1539(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "현재 문서의 바이트 수."
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 열려 있는 도중에도 "
+"<application>gedit</application>의 파일을 편집할 수 있습니다. <guilabel>문서 "
+"통계</guilabel> 대화 창의 내용을 다시 읽어들이려면, <guibutton>업데이트</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1551(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "외부 도구 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 <application>gedit</"
+"application>에서 외부 명령어를 실행할 수 있습니다. 어떤 내용을 파이프를 통해 "
+"명령어로 돌려 넣어서 그 출력을 알아볼 수도 있고 (예를 들어 <application>sed</"
+"application>), 미리 정의한 명령어를 실행할 수도 (예를 들어 "
+"<application>make</application>) 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>외부 도구 관리자</guilabel>를 사용해 명령어를 새로 만들고 편집합니"
+"다. 외부 명령어를 실행하려면, <guimenu>도구</guimenu> 메뉴에서 명령어를 하나 "
+"고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1556(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "내장 명령어"
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"<application>외부 도구</application> 플러그인에는 다음 명령어가 들어 있습니"
+"다:"
+
+#: C/gedit.xml:1559(term)
+msgid "Build"
+msgstr "컴파일하기"
+
+#: C/gedit.xml:1561(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "현재 문서의 디렉토리에서 <application>make</application>를 실행합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1564(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "디렉토리 목록"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "현재 문서의 디렉토리의 파일 목록을 새 문서에 표시합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1569(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "환경 변수"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "환경 변수 목록을 아래 창에 표시합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1574(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "파일 내용 찾기"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1576(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"현재 문서 디렉토리 안의 모든 파일에서 지정한 패턴을 찾습니다. 결과는 아래 창"
+"에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1579(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "뒤에 붙은 공백 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "문서의 줄 끝에 있는 모든 공백을 지웁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1588(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "명령 정의하기"
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "외부 명령을 새로 추가하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>외부 도구</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>외부 도구 관리</guilabel> 창에서, <guibutton>새로 만들기</"
+"guibutton>을 누르십시오. 새 명령어에 다음과 같은 사항을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1592(term)
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "이 설명은 메뉴 명령어를 선택할 때 상태 표시줄에 나타납니다."
+
+# FIXME: "shortcut key" in the program
+#: C/gedit.xml:1597(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:1599(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "명령어의 키보드 바로 가기를 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1602(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "명령"
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"실행할 명령어. <application>gedit</application> 환경 변수를 사용해 이 명령어"
+"에 데이터를 전달할 수 있습니다. <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1607(term)
+msgid "Input"
+msgstr "입력"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"명령어에 (<systemitem>stdin</systemitem>을 통해) 넘길 내용. 현재 문서의 전체 "
+"텍스트, 현재 선택한 부분, 현재 줄, 현재 단어 중의 하나입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1612(term)
+msgid "Output"
+msgstr "출력"
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"명령어의 출력으로 무엇을 할 지 지정합니다. 아래 창에 표시, 새 문서에 넣기, 현"
+"재 문서의 끝이나 커서 위치에 넣기, 선택한 부분이나 전체 문서 바꾸기 중의 하나"
+"입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1617(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "적용 범위"
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"어떤 종류의 문서에 대해 이 명령어를 사용할 수 있는 지 지정합니다. 예를 들어 "
+"저장한 문서와 그렇지 않은 문서, 로컬 문서와 원격 문서를 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1627(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "도구 편집하기 및 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "도구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 속성을 바꾸십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "도구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 다시 한 번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1630(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"바꾼 내장 도구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 누르십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"도구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 내장 도구는 지울 수 없고, 직접 만든 도구만 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1635(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "변수"
+
+#: C/gedit.xml:1636(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"명령어 정의의 <guilabel>명령</guilabel> 입력란에서 다음 변수를 사용할 수 있습"
+"니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1639(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1642(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1645(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1648(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1664(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "파일 찾아보기 플러그인"
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>파일 찾아보기</application> 플러그인은 가장 자리 창에서 파일과 "
+"폴더를 표시합니다. 이 기능을 사용해 파일을 빠르게 열 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1666(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기를 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>"
+"가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택한 다음, 가장자리 창의 아래에 있"
+"는 탭에서 파일 찾아보기 아이콘을 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1668(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "파일 찾아보기"
+
+#: C/gedit.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기 탭은 맨 처음에는 파일 관리자 책갈피를 표시합니다. 어떤 항목의 "
+"내용을 보려면, 그 항목을 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1670(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"상위 폴더를 보려면, 드롭다운 목록에서 상위 폴더를 선택하거나, 파일 찾아보기"
+"의 도구 모음에서 위 화살표를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"현재 작업중인 문서가 들어 있는 폴더를 보려면, 파일 목록에 마우스 오른쪽 단추"
+"를 누르고 <guimenuitem>Set현재 문서의 상위 디렉토리 선택</guimenuitem>을 선택"
+"하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에서 파일을 열려면, 파일 목록에서 파일을 두 "
+"번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "파일 및 폴더 만들기"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr "찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 빈 텍스트 파일을 새로 만드려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 파일</guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 새 폴더를 만드려면, 파일 목록에서 마우"
+"스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 폴더</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1685(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "줄 들여쓰기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1686(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>줄 들여쓰기</application> 플러그인으로 줄 앞에 공백을 더하거나 "
+"뺍니다."
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "텍스트를 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1689(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"들여 쓰려는 줄을 선택하십시오. 한 줄만 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 커서를 그 줄"
+"의 아무 곳으로 옮기면 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"텍스트를 들여 쓰려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>들여 쓰"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"들여 쓰기를 지우려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>내어 쓰"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"몇 칸의 공백을 사용할 지, 또 탭 문자와 공백 문자 중 무엇을 사용할 지는 편집"
+"기 기본 설정의 <guilabel>탭 위치</guilabel> 설정에 따라 다릅니다. <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 보십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>날짜/시간 넣기</application> 플러그인은 현재 날짜와 시각을 문서"
+"에 끼워 넣습니다. 날짜/시간 넣기 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜 및 시간 넣기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1711(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"날짜/시간 넣기 플러그인에서 형식을 물어보지 않고 날짜/시간을 넣도록 설정하지 "
+"않은 상태라면, <application>gedit</application>에서 <guilabel>날짜 및 시간 넣"
+"기</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 목록에서 적당한 날짜/시간 형식을 고르십시"
+"오. <guibutton>넣기</guibutton>는 눌러 <guilabel>날짜 및 시간 넣기</"
+"guilabel> 대화 창을 닫으십시오. 그러면 날짜/시간을 현재 파일의 커서 위치에 입"
+"력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1712(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"한 가지 특정 날짜/시간 형식을 사용하도록 <application>gedit</application>를 "
+"설정했다면, <guilabel>날짜 및 시간 넣기</guilabel> 대화 창은 표시하지 않습니"
+"다. 날짜/시간을 자동으로 현재 파일의 커서 위치에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1717(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인 설정하기"
+
+#: C/gedit.xml:1718(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인을 설정하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "<guilabel>날짜/시간 넣기</guilabel> 플러그인을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Click <guibutton>플러그인 설정</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플"
+"러그인 설정</guilabel> 대화 창을 여십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1732(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "다음과 같이 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 날짜/시간 형식을 지정하려면, <guilabel>형식 물어보기"
+"</guilabel> 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 날짜/시간 형식을 사용하려면, <guilabel>선택한 "
+"형식 사용</guilabel> 옵션을 선택하고, 목록에서 원하는 형식을 고르십시오. 이 "
+"옵션을 선택하면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 사용자 설정 날짜/시간 형식을 사용하려면, "
+"<guilabel>사용자 형식 사용</guilabel> 옵션을 사용하고, 텍스트 입력 창에서 원"
+"하는 형식을 입력하십시오. 사용자 설정 형식을 지정하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면, <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>을 참고하십시오. 이 옵션을 선택하면, "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플러그인 설정</"
+"guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1755(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "모드라인 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1756(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>모드라인</application> 플러그인으로 각 문서마다 설정을 할 수 있"
+"습니다. <firstterm>모드라인</firstterm>은 문서의 처음이나 끝에 쓰여 있는 한 "
+"줄짜리 텍스트로, 그 텍스트를 <application>gedit</application>가 인식해서 그 "
+"문서의 설정을 합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1757(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "모드라인에서 설정한 사항은 기본 설정 대화 상자에서 설정한 것보다 우선합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "모드라인에서 다음 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "탭 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "들여쓰기 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "탭 대신 공백 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:1773(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "오른쪽 여백 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>모드라인</application> 플러그인은 다른 텍스트 편집기 "
+"<application>이맥스</application>, <application>Kate</application>, "
+"<application>Vim</application>에서 사용하는 옵션의 일부를 지원합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1780(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "이맥스 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음 두 줄에서 <application>이맥스</application> 모드라인을 검사합니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr "<application>이맥스</application>의 tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode, autorap 옵션을 지원합니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU 이맥스 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1785(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음과 마지막의 열 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
+"검사합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>의 tab-width, indent-width, space-indent, "
+"word-wrap, word-wrap-column 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines"
+"\">Kate 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1790(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "VIM 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음과 마지막의 세 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
+"검사합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr "<application>Vim</application>의 et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, textwidth 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1797(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "파이썬 콘솔 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>파이썬 콘솔</application> 플러그인으로 <application>gedit</"
+"application> 안에서 파이썬 프로그래밍 언어로 작성한 명령을 실행할 수 있습니"
+"다. 이 플러그인을 사용하면 아래 창에 탭을 하나 추가합니다. 이 탭에서 최근의 "
+"출력과 명령어 프롬프트를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"파이썬 콘솔에 입력한 명령어는 실행하기 전에 검사하지 않습니다. 즉 파이썬 명령"
+"때문에 <application>gedit</application>가 멈출 수 있습니다. 예를 들어 무한 루"
+"프에 들어갈 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1803(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "관용구 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>관용구</application> 플러그인으로 자주 사용하는 텍스트를 "
+"(<firstterm>관용구</firstterm>라고 합니다) 저장하고, 저장해 놓은 관용구를 빠"
+"르게 문서에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1805(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"관용구는 현재 문서의 언어 문법에 따라 다릅니다. 예를 들어 HTML 문서 작업을 하"
+"는 경우, HTML에서 유용한 관용구 목록에서 선택해서 사용할 수 있습니다. 또 어"
+"떤 관용구는 파일 형식에 관계 없이 모든 문서에서 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에 여러가지 내장 관용구가 설치되어 있고, 이 "
+"관용구를 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1809(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "관용구 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:1810(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr "관용구를 문서에 넣으려면, 그 <firstterm>탭 트리거</firstterm>을 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르십시오. 관용구의 탭 트리거는 보통 그 관용구의 맨 앞의 글자이거나, 짧고 기억하기 쉬운 단어입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr "다른 방법으로, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>스페이스</keycap></keycombo> 키를 누르면 넣을 수 있는 관용구 목록이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:1815(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "관용구 추가하기"
+
+#: C/gedit.xml:1816(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "새 관용구를 만드려면, 다음과 같이 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>관용구 관리</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창이 열립니다."
+
+#: C/gedit.xml:1822(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"관용구 목록은 언어마다 묶여 있습니다. 관용구를 추가하려는 언어를 선택하거나, "
+"그 언어 안의 관용구를 선택하십시오. 모든 언어에 대해 새 관용구를 추가하려면, "
+"목록의 맨 위에 있는 전체를 선택하십시오. 처음에는 기본값으로 현재 작업하고 있"
+"는 문서의 언어를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>새로 만들기</guibutton>를 누르십시오. 새 관용구가 목록에 나타납니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "새 관용구에 대해 다음 정보를 입력하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"관용구 목록 안의 텍스트 입력란에서 관용구의 이름을 입력하십시오. 관용구의 이"
+"름은 그 관용구의 목적을 알리는 용도일 뿐입니다. 목록의 관용구를 눌러서 새로 "
+"만든 관용구의 이름을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1835(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "관용구 텍스트"
+
+#: C/gedit.xml:1837(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>관용구 편집</guilabel> 텍스트 상자에서 관용구의 텍스트를 입력하십시"
+"오. 사용할 수 있는 특수 코드에 대해서는, <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창을 닫지 않고 문서 창으로 돌아가서 텍스트"
+"를 복사할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1841(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "탭 트리거"
+
+#: C/gedit.xml:1843(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr "관용구의 탭 트리거를 입력하십시오. 탭 트리거는 관용구를 입력할 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르기 전에 입력할 텍스트를 말합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr "태그는 문자로만 이루어진 한 개의 단어이거나, 아니면 한 글자여야 합니다. 잘못 입력하면 <guilabel>탭 트리거</guilabel>를 빨간 색으로 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1847(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "관용구를 넣을 때 사용할 바로 가기 키를 입력하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1858(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "관용구 편집 및 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"관용구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 텍스트와 활성화 속성을 바꾸십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "관용구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 관용구를 다시 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1861(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"직접 바꾼 내장 관용구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 "
+"누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"관용구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 내장 관용구는 지울 수 없고, 직접 만든 관용구만 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1866(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "관용구 대체"
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"저장한 텍스트를 입력하는 것 외에도, 관용구에는 사용자가 입력하는 텍스트가 들"
+"어갈 수 있습니다. 관용구를 문서에 입력한 다음에 입력할 텍스트의 위치를 알려 "
+"주기도 합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "관용구 텍스트에서 다음 입력 위치를 사용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "탭 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1875(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>은 <literal>n</literal>이 1 "
+"이상의 숫자인 탭 입력 위치입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal>은 기본값에 대한 탭 입력 위치입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"탭 입력 위치는 관용구 텍스트에서 관용구를 입력한 다음에 추가 텍스트를 입력할 "
+"수 있는 위치를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr "탭 포매팅 코드를 사용하려면, 관용구를 평소와 같이 입력합니다. 커서가 첫 번째 탭 위치에 있습니다. 텍스트를 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 다음 탭 입력 위치로 이동합니다. 탭 입력 위치 코드의 번호는 탭으로 이동하는 순서를 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 키를 누르면 이전의 탭 입력 위치로 돌아갑니다. 탭 입력 위치가 더 없을 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 커서를 관용구 텍스트의 맨 끝으로 옮기거나, 끝 입력 위치가 있으면 거기로 커서를 옮깁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1882(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "미러 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1884(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"반복 입력 위치는 이미 정의한 입력 위치의 텍스트를 따라갑니다. 이 방법으로 관"
+"용구에서 여러번 써야 하는 텍스트를 한번만 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1887(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "끝 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1889(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal>이 끝 입력 위치를 지정합니다. 끝 입력 위치를 사용하면 관"
+"용구를 관용구 텍스트의 끝이 아닌 커서 위치에서 관용구를 끝마칠 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1892(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "환경 변수"
+
+#: C/gedit.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"<literal>$PATH</literal>와 <literal>$HOME</literal>과 같은 환경 변수를 관용구"
+"에서 사용할 수 있습니다. <application>gedit</application> 전용의 다음과 같은 "
+"변수도 사용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1896(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "현재 선택한 텍스트."
+
+#: C/gedit.xml:1901(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr "문서의 전체 파일 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자열."
+
+#: C/gedit.xml:1906(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"문서의 파일 이름의 폴더 부분을 제외한 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자"
+"열."
+
+#: C/gedit.xml:1911(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"문서의 커서 위치에 있는 단어. 이 변수를 사용하면 현재 단어를 관용구로 바꿉니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1921(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "쉘 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>는 쉘에서 "
+"<replaceable>cmd</replaceable> 명령어를 실행한 결과로 바뀝니다."
+
+#: C/gedit.xml:1924(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal>로 이 입력 위치를 레퍼런스로 사용할 수 있습니다. 여기서 "
+"<replaceable>n</replaceable>은 1 이상의 숫자입니다. <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal>을 사용하면 한 개의 쉘 입력 위치의 출"
+"력 내용을 다른 위치에서도 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1927(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "파이썬 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>은 파이썬 인터프리"
+"터에서 <replaceable>cmd</replaceable>의 값을 계산한 결과로 바뀝니다."
+
+#: C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>는 다른 파이썬 관용구에 의존성을 지정하고, 여기서 <replaceable>a</"
+"replaceable>는 관용구의 순서를 말합니다. 이 기능을 이용해 다른 관용구에 정의"
+"한 파이썬 함수를 사용할 수 있습니다. 의존성을 여러 개 지정하려면, 숫자를 쉼표"
+"로 구분하십시오: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"다른 파이썬 관용구에서 변수를 사용하려면, <literal>global</literal>로 선언하"
+"십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1940(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "정렬 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1941(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>정렬</application> 플러그인으로 선택한 텍스트를 사전 순서로 정렬"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1942(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"정렬 동작은 실행을 취소할 수 없으므로, 정렬을 하기 전에 파일을 저장해 놓아야 "
+"합니다. 정렬을 한 다음에 저장한 파일로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>파일"
+"</guimenu><guimenuitem>되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1945(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "정렬 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "정렬하려는 텍스트 줄을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>정렬</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>정렬</guilabel> 대화 창이 열립니다."
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "정렬에 사용할 옵션을 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr "반대 순서로 정렬하려면, <guilabel>반대 순서</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"같은 줄을 지우려면, <guilabel>같은 줄 지우기</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"대소문자 구별을 무시하려면, <guilabel>대소문자 무시</guilabel>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"정렬할 때 줄 시작 부분에 있는 문자를 무시하려면, <guilabel>시작할 열</"
+"guilabel> 스핀 상자에서 정렬할 때 사용할 첫 번째 문자를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "정렬을 시작하려면, <guibutton>정렬</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1977(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "맞춤법 검사 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1978(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "<application>맞춤법 검사</application> 플러그인은 선택한 텍스트의 맞춤법을 검사합니다. 자동으로 맞춤법을 검사하도록 <application>gedit</application>를 설정할 수 있고, 수동으로 맞춤법을 지정한 언어로 검사할 수도 있습니다. 언어 설정 및 맞춤법 자동 검사 속성은 문서마다 적용됩니다. 맞춤법 검사 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>언어 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하면 <guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 표시합니다. "
+"목록에서 원하는 언어를 선택하십시오. <guibutton>확인</guibutton>을을 눌러 "
+"<guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr "맞춤법을 자동으로 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 다시 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하면, <guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem>를 메뉴 항목 옆에 아이콘을 표시합니다. 맞춤법 자동 검사는 <application>gedit</application>를 시작할 때 기본값으로 사용하지 않는 상태입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1984(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법은 다른 색과 밑줄로 표시합니다. 알려지지 않은 맞춤법에 마"
+"우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝업 메뉴에서 <guimenu>맞춤법 추천</guimenu>을 선"
+"택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 목록의 다른 맞춤법으로 바꾸려면, <guimenu>맞춤법 추천"
+"</guimenu> 팝업 메뉴에서 바꿀 맞춤법을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1990(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 개인 사전에 추가하려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추"
+"천</guimenu><guimenuitem>추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1993(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 모두 무시해서 알려지지 않았다고 표시하지 않게 하면서 "
+"개인 사전에는 추가하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추천</"
+"guimenu><guimenuitem>모두 무시</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 현"
+"재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단어를 무시합니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1998(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"수동으로 맞춤법을 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</"
+"guimenu><guimenuitem>맞춤법 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"맞춤법 오류가 없으면, <guilabel>정보</guilabel> 대화 창에서 이 문서 안에 맞춤"
+"법이 틀린 단어가 없다는 메세지를 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 눌"
+"러 <guilabel>정보</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2002(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"맞춤법 오류가 있으면, <guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:2005(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>맞춤법이 틀린 단어</guilabel>를 대화 창의 위에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2008(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"추천하는 알려진 맞춤법을 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 표시합"
+"니다. <guilabel>추천</guilabel> 목록에서 다른 맞춤법을 고르면 다른 알려진 맞"
+"춤법을 이 텍스트 상자에 표시합니다. 아니면 직접 <guilabel>바꿀 단어</"
+"guilabel> 텍스트 상자에 텍스트를 입력할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2011(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"<guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 맞춤법을 검사하려면, <guibutton>"
+"단어 검사</guibutton>를 누르십시오. 알려진 단어인 경우, <guilabel>추천</"
+"guilabel>목록이 <literal>(올바른 맞춤법)</literal>이라는 텍스트로 바뀝니다. "
+"그 단어가 알려지지 않은 경우, <guilabel>추천</guilabel>목록에 새 항목이 나타"
+"납니다."
+
+#: C/gedit.xml:2014(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"현재 알려지지 않은 단어를 무시하려면, <guibutton>무시</guibutton>를 누르십시"
+"오. 알려지지 않은 단어를 모두 무시하려면, <guibutton>모두 무시</guibutton>를 "
+"누르십시오. 현재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단"
+"어를 무시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"현재 알려지지 않은 단어를 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 들어 "
+"있는 텍스트로 바꾸려면, <guibutton>바꾸기</guibutton>를 누르십시오. 그 알려지"
+"지 않은 단어를 모두 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 텍스트로 바"
+"꾸려면, <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2020(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 단어를 개인 사전에 추가하려면, <guibutton>단어 추가</guibutton>"
+"를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2023(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2032(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "태그 목록 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:2033(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>태그 목록</application> 플러그인으로 가장자리 창의 목록에서 자"
+"주 사용하는 태그를 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "태그 목록 플러그인을 사용하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2040(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"기본값으로 가장자리 창은 열려 있는 문서의 목록이 들어 있는 탭을 표시합니다. "
+"가장자리 창의 아래에 있는 + 아이콘을 누르면 태그 목록 탭을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"드롭다운 목록에서 필요한 태그 분류를 선택하십시오. 예를 들어 <guilabel>HTML "
+"- 태그</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2045(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "태그 목록을 스크롤해서 필요한 태그를 찾으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2048(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"현재 파일의 커서 위치에 태그를 넣으려면, 태그 목록에서 해당 태그를 두 번 누르"
+"십시오. 다음과 같이 태그를 넣을 수도 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:2050(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 가장자리 창에서 표시 영역으로 바꾸려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 <guilabel>태그 목록 플러그인</guilabel> 창에 유지하려면, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2062(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "사용자 이름 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:2063(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"<application>사용자 이름</application> 플러그인은 현재 사용자의 사용자 이름"
+"을 문서에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2064(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"커서 위치에 사용자 이름을 넣으려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>사용자 이름 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:2066(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"자기만의 플러그인을 만드는 방법에 대한 예제로서의 기능이 이 플러그인의 주된 "
+"목적입니다. 플러그인을 만드는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sun Microsystems, 2002.\n"
+"류창우 <[email protected]>, 2007."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "편집한 내용을 취소하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 취소한 내용을 되돌리"
+#~ "려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 이전에 편집한 내용 중 실행 취소"
+#~ "할 수 있는 회수는 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>편"
+#~ "집기</guilabel> 탭 섹션에 있는 <guilabel>실행 취소</guilabel> 제한 설정에 "
+#~ "따라 다릅니다. <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr "커서를 현재 파일의 특정 줄로 옮기려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 표시"
+#~ "합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>줄로 이동</guibutton>을 누르십시오. 커서가 지정한 번호의 줄로 "
+#~ "이동합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+#~ "guibutton>를 누르십시오."
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "실행 취소"
+
+# FIXME: obsolete feature
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
+#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
+#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>... 개 작업으로 제한</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 "
+#~ "있는 편집 작업의 개수를 제한할 수 있습니다. 스핀 상자를 사용해 실행 취소"
+#~ "할 수 있는 최대 작업 개수를 지정합니다."
+
+# FIXME: obsolete feature
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
+#~ "the number of editing actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>무제한 실행 취소</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 있는 "
+#~ "편집 작업 수에 제한이 없습니다."
diff --git a/help/oc/oc.po b/help/oc/oc.po
new file mode 100755
index 00000000..3772fd58
--- /dev/null
+++ b/help/oc/oc.po
@@ -0,0 +1,3650 @@
+# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
+# package.
+#
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2006-2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-27 13:34+0100\n"
+"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Occitan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:262(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1303(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para)
+#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para)
+#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para)
+#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Projècte de documentacion de MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:55(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:60(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:61(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:68(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:72(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:73(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:76(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:80(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:81(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:85(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:86(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:114(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:121(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Març de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para)
+#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
+#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Còla Sun de documentacion de MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:129(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Junh de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:137(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agost de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:145(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Setembre de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:153(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Genièr de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:161(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Març de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:168(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:169(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembre de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:176(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:177(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Març de 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:184(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:185(date) ../C/gedit.xml:193(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:192(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:195(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Còla de documentacion de MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:203(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:204(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:209(para)
+msgid "gedit is the MATE text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:212(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:213(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:218(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduccion"
+
+#: ../C/gedit.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:225(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:229(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Per començar"
+
+#: ../C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:234(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:237(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menut <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Linha de comanda"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:249(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:254(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:258(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:264(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:270(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:273(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menuts"
+
+#: ../C/gedit.xml:275(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:278(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'espleches"
+
+#: ../C/gedit.xml:280(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:283(term)
+msgid "Display area"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:285(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:288(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra d'estat"
+
+#: ../C/gedit.xml:290(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:293(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:301(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:303(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:304(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:320(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:321(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:322(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:322(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:323(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:324(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:329(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:333(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:334(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:340(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:342(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:342(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:344(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:350(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:353(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:355(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:357(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:365(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:366(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:369(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:372(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:375(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:378(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:381(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:383(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:388(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:391(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:392(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:398(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:402(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:403(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:405(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:407(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:409(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:411(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:413(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:415(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:421(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
+"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:427(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:428(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:430(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:432(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:443(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:445(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:450(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:451(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:455(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:457(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:470(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:472(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:478(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:482(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:484(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:490(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:495(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:498(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:500(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:502(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:511(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:512(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:515(literal)
+msgid " n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:517(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:521(literal)
+msgid " t"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:523(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:527(literal)
+msgid " r"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:529(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:537(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Estampatge"
+
+#: ../C/gedit.xml:541(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:543(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:545(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:550(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:552(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:555(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:557(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:564(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:569(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:571(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:579(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../C/gedit.xml:581(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Còs"
+
+#: ../C/gedit.xml:583(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:586(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:589(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:598(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:605(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:606(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:608(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:610(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:613(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:615(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:622(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:624(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Airal d'estampatge"
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:629(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:633(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: ../C/gedit.xml:634(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../C/gedit.xml:638(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Còpias"
+
+#: ../C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:647(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:654(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:656(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Estampaira"
+
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:661(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: ../C/gedit.xml:663(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:665(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:669(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#: ../C/gedit.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:676(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:678(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:689(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:691(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
+
+#: ../C/gedit.xml:699(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizat"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:727(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: ../C/gedit.xml:733(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: ../C/gedit.xml:743(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:745(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Talha de papièr"
+
+#: ../C/gedit.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:750(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Largor"
+
+#: ../C/gedit.xml:752(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:755(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Nautor"
+
+#: ../C/gedit.xml:757(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:760(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:762(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:765(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:767(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:770(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Presentacion"
+
+#: ../C/gedit.xml:772(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:775(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:777(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:788(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:790(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:794(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:795(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:797(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../C/gedit.xml:802(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:814(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:820(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: ../C/gedit.xml:826(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:830(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:836(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:839(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: ../C/gedit.xml:851(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para)
+#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para)
+#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para)
+#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para)
+#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
+
+#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:867(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:871(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr ""
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fichièrs"
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:911(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:915(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr ""
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Edicion"
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:967(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:971(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Select all."
+msgstr ""
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1011(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1015(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1039(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1043(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1047(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Espleches"
+
+#: ../C/gedit.xml:1070(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1086(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1090(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1094(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../C/gedit.xml:1113(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1129(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../C/gedit.xml:1143(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1153(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1178(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel)
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: ../C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
+"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
+"specify the maximum number of actions that you can undo."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
+"number of editing actions that you can undo."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1206(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1211(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1219(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1221(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1228(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1232(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1237(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "Elements"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Boton"
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "Gras"
+
+#: ../C/gedit.xml:1287(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1293(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "Italic"
+
+#: ../C/gedit.xml:1305(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1311(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "Soslinhat"
+
+#: ../C/gedit.xml:1323(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1329(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Barrat"
+
+#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1341(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: ../C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1358(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1364(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para)
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para)
+#: ../C/gedit.xml:1716(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1384(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Ajustons"
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1410(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1423(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1429(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1435(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1438(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1444(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1453(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1456(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1463(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1464(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1465(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1475(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1477(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Accion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1479(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1487(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1492(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1498(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1515(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1520(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1523(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1526(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1549(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1552(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Version"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1562(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1564(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1567(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1587(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1592(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandas"
+
+#: ../C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1605(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: ../C/gedit.xml:1607(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1610(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1620(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1621(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1628(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: ../C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1650(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1657(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1658(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1659(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1661(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1664(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1680(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1690(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1710(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1711(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1738(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1741(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1748(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(para)
+msgid "You can override the following preferences with modelines:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1769(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1770(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1771(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
+"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1779(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1780(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
+"\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1798(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1805(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1808(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1814(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1817(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1827(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1833(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1847(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1850(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1851(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1862(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1866(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1876(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1881(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1883(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1890(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1900(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1910(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1912(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1916(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1918(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1934(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1937(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1939(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1942(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1945(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1954(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1959(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1966(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1969(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1972(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1979(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1982(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1989(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1991(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1994(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1997(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2003(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2006(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2009(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2012(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2021(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2022(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2023(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2029(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2031(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2037(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2039(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2051(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2052(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2055(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>"
+
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100755
index 00000000..d8f0f64f
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4672 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
+# Wagner Luís de A. M. Macêdo <[email protected]>, 2007.
+# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <[email protected]>, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <[email protected]>, 2007, 2008.
+# Vladimir Melo <[email protected]>, 2008.
+# Fabricio Godoy <[email protected]>, 2008.
+# Krix Apolinário <[email protected]>, 2009.
+# Rodrigo L. M. Flores <[email protected]>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit documentation 2.26.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:27-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
+"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem Seções "
+"Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma cópia do GFDL "
+"neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo "
+"COPYING-DOCS distribuido com este manual."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuídos sob a "
+"GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você "
+"pode fazer adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na "
+"seção 6 da licença."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
+"serviços são marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer "
+"documentação do MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE "
+"estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerão em letras "
+"maíusculas ou com iniciais em maíusculas."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO É FORNECIDO \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, SEJA "
+"EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, GARANTIAS DE QUE O "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE "
+"DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O "
+"RISCO REFERENTE À QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO "
+"MODIFICADA É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR "
+"DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
+"QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO "
+"OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA "
+"LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO "
+"É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E NENHUMA "
+"TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU "
+"OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR OU QUALQUER "
+"DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO, OU QUALQUER "
+"FORNECEDOR DE QUALQUER DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A "
+"QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, "
+"ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, "
+"DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA DE COMPUTADOR OU MAL-"
+"FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU "
+"RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE "
+"TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA "
+"LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O "
+"ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual do Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Adicionada a Tabela de Teclas de Atalho"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipe de Documentação da Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek forneceu informações das revisões recentes da aplicação gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Reconhecimentos"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George forneceu informações sobre plug-ins."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual do gedit V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Março de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Equipe de Documentação Sun MATE"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual do gedit V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Junho de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual do gedit V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual do gedit V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Setembro de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual do gedit V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janeiro de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual do gedit V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Março de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual do gedit V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembro de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual do gedit V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Março de 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual do gedit V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Julho de 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual do gedit V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Equipe de Documentação do MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.16 do gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentários"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do <application>gedit</"
+"application> ou desse manual, siga as instruções da <ulink url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de Comentários do MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"O gedit é um editor de texto para o MATE, contando com recursos básicos mas "
+"robustos como impressão, verificação ortográfica, localização e "
+"substituição, e destaque de sintaxe. Recursos mais avançados estão "
+"disponíveis como plug-ins."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de texto"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"O <application>gedit</application> permite a você criar e editar arquivos de "
+"texto."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"O propósito do <application>gedit</application> é ser um editor de texto "
+"simples e fácil de usar. Recursos mais poderosos podem ser habilitados com "
+"diferentes <firstterm>plug-ins</firstterm>, permitindo uma variedade de "
+"tarefas relacionadas à edição de texto."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Iniciando"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Iniciando o gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Você pode iniciar o <application>gedit</application> das seguintes formas:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
+"de Texto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Linha de comando"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Por padrão, quando você abre um arquivo de texto no gerenciador de arquivos, "
+"gedit irá iniciar e exibir o documento."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "A Janela do gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Quando iniciar o <application>gedit</application>, a seguinte janela é "
+"exibida:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Janela do gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Exibe janela principal do gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"A janela do <application>gedit</application> contém os seguintes elementos:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de Menus"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Os menus na barra de menus contêm todos os comandos de que você precisa para "
+"trabalhar com arquivos no <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
+"acessar a partir da barra de menus."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Área de Visualização"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+"A área de visualização contém o texto do arquivo que está sendo editado."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de Status"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"A barra de status exibe informação sobre a atividade corrente do "
+"<application>gedit</application> e informação contextual sobre os itens do "
+"menu. A barra de status também exibe a seguinte informação:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Posição do cursor: o número da linha e da coluna onde o cursor está "
+"localizado."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Modo de edição: Se o editor estiver em modo de inserção, a barra de status "
+"exibe o texto <guilabel>INS</guilabel>. Se o editor estiver em modo de "
+"sobrescrita, a barra de status exibe o texto <guilabel>SBR</guilabel>. "
+"Pressione a tecla <keycap>Insert</keycap> para alterar o modo de edição."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Painel Lateral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"O painel lateral exibe uma lista de documentos abertos e outras informações, "
+"dependendo de quais plug-ins estão sendo usados."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Por padrão o painel lateral não é exibido. Para exibi-lo, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Painel Inferior"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"O painel inferior é usado por ferramentas de programação como o plug-in "
+"<application>Console Python</application> para exibir saída."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Por padrão o painel inferior não é mostrado. Para mostrá-lo, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Inferior</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Quando você pressiona o botão direito do mouse na janela do "
+"<application>gedit</application>, é exibido um menu de contexto. O menu de "
+"contexto contém os comandos de edição mais usados."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Assim como em outras aplicações do MATE, ações no <application>gedit</"
+"application> podem ser efetuadas de várias formas: com o menu, com a barra "
+"de ferramentas ou com teclas de atalho. Teclas de atalho comuns a todas as "
+"aplicações são listadas no <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">Guia do Usuário</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Executando gedit a partir da Linha de Comando"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Você pode executar o <application>gedit</application> a partir da linha de "
+"comando e abrir um ou vários arquivos. Para abrir vários arquivos pela linha "
+"de comando, digite o seguinte comando, então pressione <keycap>Enter</"
+"keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "arquivo1.txt arquivo2.txt arquivo3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+"Em alternativa, você pode especificar um URI em lugar de um nome de arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações em como executar o <application>gedit</application> a "
+"partir da linha de comando, veja a página do manual unix para gedit, <ulink "
+"url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Trabalhando com Arquivos"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Criando um Novo Documento"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Para criar um novo documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. A aplicação exibe um "
+"novo documento em branco na janela do <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Abrindo um Arquivo"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Para abrir um arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela "
+"de <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>. Selecione o arquivo que você quer "
+"abrir, então clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>. O arquivo é "
+"exibido na janela do <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Mostra Arquivos Recentes no ícone do menu."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"A aplicação guarda os caminhos e nomes de arquivo dos cinco últimos arquivos "
+"editados e exibe os arquivos como itens do menu "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice>. Você pode também clicar "
+"no ícone <placeholder-1/> na barra de ferramentas para exibir a lista dos "
+"arquivos recentes."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Você pode abrir vários arquivos no <application>gedit</application>. A "
+"aplicação adiciona uma aba na janela para cada arquivo aberto. Para mais "
+"informações veja a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Salvando um Arquivo"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Você pode salvar arquivos das seguintes formas:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para salvar alterações a um arquivo existente, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para salvar um novo arquivo ou salvar um existente sob um novo nome, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Digite um nome para o arquivo na janela "
+"<guilabel>Salvar Como</guilabel>, então clique no botão <guibutton>Salvar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para salvar todos os arquivos abertos no <application>gedit</application>, "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Salvar Todos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para fechar todos os arquivos abertos no <application>gedit</application>, "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Fechar Todos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Abrindo um Arquivo a partir de um URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para abrir um arquivo a partir de um Identificador Uniforme de Recursos (do "
+"inglês URI, Uniform Resource Identifier), efetue os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
+"Localização</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Abrir "
+"Localização</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Digite o URI do arquivo que você deseja abrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Use a lista <guilabel>Codificação de caracteres</guilabel> para selecionar a "
+"codificação de caracteres apropriada."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Tipos válidos de <replaceable>URI</replaceable> são <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e todos os "
+"métodos aceitos pelo <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Arquivos que estão em alguns tipos de URI são abertos como somente para "
+"leitura, e qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local "
+"diferente. O HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
+"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
+"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Salvar em servidores FTP pode ser habilitado com o <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor de Configurações</application></"
+"ulink>, ajustando a chave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, mas isso pode causar erros."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Trabalhando com Abas"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quando mais de um arquivo está aberto, o <application>gedit</application> "
+"mostra uma <firstterm>aba</firstterm> para cada documento acima da área de "
+"visualização. Para mudar para outro documento, clique na aba correspondente."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Para mover um documento para outra janela do <application> gedit</"
+"application>, arraste a aba correspondente ao arquivo para a janela que você "
+"deseja que receba o arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mover um documento para uma nova janela do <application> gedit</"
+"application>, ou arraste a aba correspondente para a área de trabalho, ou "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover para "
+"Nova Janela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Trabalhando com Texto"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Editando Texto"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Você pode editar o texto de um arquivo das seguintes maneiras:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Digite o novo texto no teclado. O <firstterm>cursor de inserção</firstterm> "
+"piscante marca o ponto onde o novo texto aparece. Para mudar isso, use as "
+"teclas de seta no teclado ou clique com o mouse."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para copiar o texto selecionado para a área de transferência, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para apagar o texto selecionado do arquivo e mover esse texto para a área de "
+"transferência, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para apagar permanentemente o texto selecionado do arquivo, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Para inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor, "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Você deve cortar ou copiar um texto antes que "
+"você possa colar dentro do arquivo, a partir do gedit ou qualquer outra "
+"aplicação."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para selecionar todo o texto em um arquivo, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Desfazendo e Refazendo Alterações"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para desfazer uma alteração que você tenha feito, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Para reverter essa ação, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Procurando e Substituindo"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"No <application>gedit</application>, há duas formas de pesquisar por texto. "
+"Você pode usar a janela <guilabel>Localizar</guilabel> para procurar por um "
+"pedaço de texto específico, ou a <guilabel>Pesquisa Incremental</guilabel> "
+"para destacar o texto à medida que você for digitando."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Procurando Texto"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto, efetue os seguintes "
+"passos:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Localizar</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Digite o texto que você deseja procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</"
+"guilabel>. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou "
+"tabulação: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Localizar</guibutton> para pesquisar no arquivo a "
+"primeira ocorrência do texto depois da posição atual do cursor. Se o "
+"<application>gedit</application> encontrar o texto, a aplicação seleciona a "
+"primeira ocorrência do mesmo. Outras ocorrências do texto são destacadas."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para procurar a próxima ocorrência do texto, clique no botão "
+"<guibutton>Localizar</guibutton> ou escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
+"guimenu><guimenuitem>Localizar Próxima</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"procurar pela ocorrência anterior do texto, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Depois que você fechar a janela <guilabel>Localizar</guilabel>, você ainda "
+"pode mover a seleção às outras ocorrências do texto selecionando "
+"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Próxima</"
+"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
+"guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para remover o destaque do texto, escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
+"guimenu><guimenuitem>Limpar Destaque</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Pesquisa Incremental"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Pesquisa incremental destaca o texto no documento à medida que você digita, "
+"letra por letra. (É similar ao recurso de pesquisa em diversos navegadores "
+"web.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Para iniciar uma pesquisa incremental, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Pesquisa Incremental</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A caixa de pesquisa aparece no topo da área de "
+"visualização."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Comece a digitar e o texto será destacado no documento. A primeira instância "
+"depois da posição do cursor também é selecionada."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Para avançar a seleção para a próxima ocorrência enquanto mantém a caixa de "
+"pesquisa incremental aberta, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para voltar à "
+"ocorrência anterior."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Você pode também usar as teclas de seta para cima e para baixo ou o botão de "
+"rolagem do mouse para mover a seleção entre as ocorrências."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Substituindo Texto"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto e substituí-la por "
+"uma seqüência alternativa, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Substituir</"
+"guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Substituir</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Digite o texto que você quer procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</"
+"guilabel>. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou "
+"tabulação: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Digite o texto que você deseja usar para substituir o que você encontrar, no "
+"campo <guilabel>Substituir por</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Para examinar cada ocorrência do texto antes de substituir, clique no botão "
+"<guibutton>Localizar</guibutton>. Se o <application>gedit</application> "
+"encontrar o texto, a aplicação o seleciona. Clique no botão "
+"<guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a ocorrência selecionada "
+"do texto. Para procurar pela próxima ocorrência do texto, clique no botão "
+"<guibutton>Localizar</guibutton> novamente."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para substituir todas as ocorrências do texto por todo documento, clique no "
+"botão <guibutton>Substituir Todas</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opções de Procurar e Substituir"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"A janela <guilabel>Localizar</guilabel> e a janela <guilabel>Substituir</"
+"guilabel> ambas têm as seguintes opções:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</guilabel> "
+"para encontrar somente ocorrências do texto que coincidam com as letras "
+"maiúsculas e minúsculas no texto que você digitou. Por exemplo, com "
+"<guilabel>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</guilabel> selecionada, \"TEXTO"
+"\" não encontrará \"texto\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Coincidir apenas com palavra completa</guilabel> "
+"para procurar somente ocorrências do texto que coincidam com todas as "
+"palavras do texto que você digitou. Por exemplo, com <guilabel>Coincidir "
+"apenas com palavra completa</guilabel> selecionada, \"text\" não encontrará "
+"\"textura\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Pesquisar para trás</guilabel> para pesquisar "
+"voltando em direção ao início do documento."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Voltar ao início</guilabel> para pesquisar até o "
+"fim do documento e então continuar a pesquisa a partir do início do arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres Especiais"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Você pode incluir as seguintes seqüências de escape nos textos a encontrar "
+"ou substituir para representar caracteres especiais:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Especifica uma nova linha."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Especifica um caractere de tabulação."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Especifica um retorno do carro (do inglês CR, carriage return)."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"O próprio caractere de barra invertida deve ser escapado se ele estiver na "
+"busca. Por exemplo, se você estiver procurando pela literal \"<literal>\\n</"
+"literal>\", terá que escrever \"\\\\n\" no campo <guilabel>Pesquisar por</"
+"guilabel>. Ou se você estiver procurando por uma seqüência de barras "
+"invertidas, você terá que dobrar o número de barras invertidas pesquisadas."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Posicionando o Cursor em uma Linha Específica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Para posicionar o cursor numa linha específica no arquivo atual, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Ir para a Linha</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A caixa de número da linha aparece no topo da "
+"área de visualização."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Comece a digitar o número da linha para a qual você deseja mover o cursor e "
+"o documento irá até a linha especificada."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para fechar a caixa e mover o cursor à linha especificada, pressione "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimindo"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Configurando as Opções de Página"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para configurar as opções de página, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Configuração da Página</guimenuitem></menuchoice> para "
+"exibir a janela de <guilabel>Configuração de Página</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"A janela de <guilabel>Configuração de Página</guilabel> permite a você "
+"especificar as seguintes opções de impressão:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Seção da Aba Geral"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione essa opção para imprimir o destaque de sintaxe. Para mais "
+"informações sobre destaque de sintaxe, veja a <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimir cabeçalhos da página"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Selecione essa opção para incluir um cabeçalho em cada página que você "
+"imprimir. Você não pode alterar o cabeçalho."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de Linha"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Imprimir números de linha</guilabel> para "
+"incluir os números de linha quando você imprimir um arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Use o seletor numérico <guilabel>Enumerar a cada ... linhas</guilabel> para "
+"especificar com que freqüência imprimir as linhas numeradas, por exemplo, a "
+"cada 5 linhas, a cada 10 linhas, e assim por diante."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Quebra de Texto"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para "
+"quebrar o texto em uma nova linha, num nível de caractere, quando você "
+"imprimir um arquivo. A aplicação conta linhas quebradas como uma nova linha "
+"para propósitos de numeração de linhas."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Não dividir uma palavra em duas linhas</"
+"guilabel> para quebrar o texto em uma nova linha sem dividir a palavra, "
+"quando você imprimir um arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Corpo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão do corpo "
+"do texto de um arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Números de linha"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos "
+"números de linha."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Cabeçalhos e rodapés"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos "
+"cabeçalhos e rodapés em um arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para restaurar as fontes para impressão de um arquivo no <application>gedit</"
+"application> para o padrão, clique em <guibutton>Restaurar Fontes Padrão</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Imprimindo um Documento"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Você pode usar o <application>gedit</application> para realizar as seguintes "
+"operações de impressão:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimir um documento para uma impressora."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Imprimir a saída do comando de impressão para um arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Se você imprimir para um arquivo, o <application>gedit</application> envia a "
+"saída do arquivo para um formato de arquivo pré-impresso. Os formatos pré-"
+"impressos mais comuns são o PostScript e o Portable Document Format (PDF, "
+"Formato de Documento Portátil, em português)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver como ficarão as página que você deseja imprimir, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Visualizar Impressão</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para imprimir o arquivo atual para uma impressora ou um arquivo, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
+"menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Imprimir</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"A janela <guilabel>Imprimir</guilabel> permite a você especificar as "
+"seguintes opções de impressão:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Seção da Aba Trabalho"
+
+# Traduzi como 'Imprimir intervalo' para ficar de acordo com a tradução da UI. O correto (ao menos para mim) seria 'Intervalo de impressão'.
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Imprimir intervalo"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Selecione uma das seguintes opções para determinar quantas páginas imprimir:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tudo"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Selecione essa opção para imprimir todas as páginas no arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Selecione essa opção para imprimir somente as linhas especificadas. Use os "
+"seletores numéricos <guilabel>De</guilabel> e <guilabel>Até</guilabel> para "
+"especificar o intervalo de linhas."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Selecione essa opção para imprimir somente o texto selecionado. Essa opção "
+"só está disponível se você selecionar um texto."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Cópias"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Use o seletor numérico <guilabel>Número de cópias</guilabel> para "
+"especificar o número de cópias do arquivo que você deseja imprimir."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Se você imprimir múltiplas cópias do arquivo, selecione a opção "
+"<guilabel>Agrupar</guilabel> para agrupar as cópias impressas."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Seção da Aba Impressora"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Use essa lista suspensa para selecionar a impressora para a qual você deseja "
+"mandar imprimir o arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Configurações"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Use essa lista suspensa para selecionar as configurações da impressora."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Para configurar a impressora, clique em <guibutton>Configurar</guibutton>. "
+"Você pode, por exemplo, habilitar ou desabilitar impressão duplex, ou "
+"agendar impressão com atraso, se a impressora tiver suporte a essa "
+"funcionalidade."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Use essa lista suspensa para selecionar um dos seguintes destinos de "
+"impressão:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Imprimir o arquivo para uma impressora CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Se a impressora selecionada é uma impressora CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"é a única opção nessa lista suspensa."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Imprimir o arquivo em uma impressora."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Imprimir o arquivo em um arquivo PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Salvar Como</guibutton> para exibir uma janela onde "
+"você especifica o nome e localização do arquivo PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Use o comando especificado para imprimir o arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Digite o nome do comando na caixa de texto. Inclua todos os argumentos de "
+"linha de comando."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Esta versão do gedit não tem suporte a essa funcionalidade."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Seção da Aba Papel"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Tamanho do papel"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Use essa lista suspensa para selecionar o tamanho do papel no qual você "
+"deseja imprimir o arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Use esse seletor numérico para especificar a largura do papel. Use a lista "
+"suspensa adjacente para alterar a unidade de medida."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Use esse seletor numérico para especificar a altura do papel."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientação para alimentação"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Use essa lista suspensa para selecionar a orientação do papel na impressora."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientação da página"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a orientação da página."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposição"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Use essa lista suspensa para selecionar a disposição da página. Uma "
+"visualização de cada disposição que você selecionar é exibida na área de "
+"<guilabel>Visualização</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Bandeja de papel"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a bandeja de papel."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Recursos de Programação"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Vários dos recursos para programação do <application>gedit</application> são "
+"proporcionados com plug-ins. Por exemplo, o plug-in de Lista de Tags oferece "
+"uma lista de tags comumente usadas em diferentes linguagens de marcação: "
+"veja a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Destaque de Sintaxe"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"O destaque de sintaxe faz o código fonte ficar mais legível, mostrando as "
+"diferentes partes do texto em cores diferenciadas."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"O <application>gedit</application> escolhe um modo de destaque de sintaxe "
+"apropriado baseado no tipo de documento. Para sobrepor o modo de destaque de "
+"sintaxe, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
+"Destaque</guimenuitem></menuchoice>, então escolha um dos seguintes itens de "
+"menu:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Não exibe qualquer destaque de sintaxe."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Fontes"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Exibe destaques de sintaxe para editar código fonte. Use o submenu "
+"<guisubmenu>Fontes</guisubmenu> para selecionar o tipo de código fonte."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcação"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Exibe destaques de sintaxe para editar código de marcação. Use o submenu "
+"<guisubmenu>Marcação</guisubmenu> para selecionar o tipo de código de "
+"marcação."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Exibe destaque de sintaxe para editar código de script. Use o submenu "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para selecionar o tipo de código de script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Exibe destaque de sintaxe para editar outros tipos de código. Use o submenu "
+"<guisubmenu>Outros</guisubmenu> para selecionar o tipo de código."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Passando a Saída de um Comando para um Arquivo"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Você pode usar o <application>gedit</application> para redirecionar a saída "
+"de um comando para um arquivo de texto. Por exemplo, para passar a saída de "
+"um comando <command>ls</command> para um arquivo de texto, digite "
+"<command>ls | gedit</command>, então pressione <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"A saída do comando <command>ls</command> é exibida num novo arquivo de texto "
+"na janela do <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, você pode usar o plug-in <application>Ferramentas externas</"
+"application> para redirecionar a saída de um comando para o arquivo atual."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use as teclas de atalho para realizar as tarefas mais comuns mais "
+"rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as "
+"teclas de atalho do <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre teclas de atalho, veja o <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+
+# De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no
+# guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=500542
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulações"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Atalhos para abas:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de Atalho"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Muda para a próxima aba à direita."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Fecha a aba."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Salva todas as abas."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Fecha todas as abas."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Pula para a aba número n."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Atalhos para trabalhar com arquivos:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Criar um novo documento."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Abrir um documento."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Abrir uma localização."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimir o documento atual."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Visualizar a impressão."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Fechar o documento atual."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Sair do Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Atalhos para edição de documentos:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfazer a última ação."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Refazer a última ação desfeita."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Cortar o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copiar o texto selecionado ou região para a área de transferência."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Selecionar tudo."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Remove a linha atual."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Painéis"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Atalhos para mostrar e esconder painéis:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostrar/esconder o painel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostrar/esconder o painel inferior."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisa"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Atalhos para pesquisa:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Localizar um texto."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Localizar a próxima instância do texto."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Localizar a instância anterior do texto."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Pesquisa interativa."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Pesquisar e substituir."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Limpar destaque."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ir para a linha."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Atalhos para ferramentas:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Verificar ortografia (com plug-in)."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Remover espaços à direita (com plug-in)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Criar recuo (com plug-in)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Remover recuo (com plug-in)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Listar diretórios (com plug-in)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Atalhos para ajuda:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Abrir o manual do usuário do <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Para configurar o <application>gedit</application>, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Preferências</guilabel> contém "
+"as seguintes categorias:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Preferências de Visualização"
+
+# O ponto ao fim do parágrafo é de propósito, mesmo que ausente no original
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para que "
+"linhas grandes de texto formem parágrafos, ao invés de se perderem além do "
+"limite da área de texto. Isso evita ter que rolar o texto horizontalmente."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Não dividir uma palavra em duas linhas</"
+"guilabel> para que a opção quebra de texto preserve palavras inteiras quando "
+"o texto fluir para a próxima linha. Isso torna o texto mais fácil de ler."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Mostrar números de linha</guilabel> para exibir "
+"os números de linha no lado esquerdo da janela do <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linha Atual"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Destacar linha atual</guilabel> para destacar a "
+"linha onde o cursor está posicionado."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margem Direita"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Mostrar margem direita</guilabel> para exibir "
+"uma linha vertical que indica a margem direita."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Use o seletor numérico <guilabel>Margem direita na coluna</guilabel> para "
+"especificar a localização da linha vertical."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parênteses Correspondentes"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Destacar parênteses correspondentes</guilabel> "
+"para destacar o parêntese correspondente quando o cursor está posicionado em "
+"um caractere de parêntese."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferências do Editor"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Use o seletor numérico <guilabel>Largura das tabulações</guilabel> para "
+"especificar a largura do espaço que o <application> gedit</application> "
+"insere quando você pressiona a tecla <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel> "
+"para especificar que o <application> gedit</application> insira espaços ao "
+"invés de caracteres de tabulações quando você pressionar a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Recuo Automático"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Habilitar recuo automático</guilabel> para "
+"especificar que a próxima linha inicie no mesmo nível de recuo da linha "
+"atual."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Salvando o Arquivo"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Criar uma cópia de backup dos arquivos antes de "
+"salvar</guilabel> para criar uma cópia de segurança de um arquivo cada vez "
+"que salvar o arquivo. A cópia de segurança do arquivo contém um ~ no final "
+"do nome do arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Salvar arquivos automaticamente a cada ... "
+"minutos</guilabel> para salvar automaticamente o arquivo atual em intervalos "
+"regulares. Use o seletor numérico para especificar com que freqüência você "
+"deseja salvar o arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Preferências de Fonte &amp; Cores"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Usar fonte de largura fixa padrão</guilabel> "
+"para usar a fonte padrão do sistema para o texto na área de texto do "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"O campo <guilabel>Fonte do editor</guilabel> exibe a fonte que o "
+"<application>gedit</application> usa para exibir texto. Clique no botão para "
+"especificar o tipo de fonte, estilo e tamanho a usar para o texto."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher um esquema de cor na lista de esquema de cores. Por "
+"padrão, os esquemas de cores instalados são:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Clássico"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Esquema de cor baseado no esquema de cor do gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Metálico"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Esquema de cor no azul."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Esquema de cor usando o esquema de cor Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Você pode adicionar um novo esquema de cor clicando em <guilabel>Adicionar..."
+"</guilabel>, e selecionando o arquivo de esquema de cor"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Você pode remover o esquema de cor selecionado clicando em "
+"<guilabel>Remover</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Preferências de Plug-ins"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Plug-ins adicionam recursos extras ao <application>gedit</application>. Para "
+"mais informações sobre plug-ins e como usar os plug-ins embutidos, veja a "
+"<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Habilitando um Plug-in"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para habilitar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Selecione a aba <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja "
+"habilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar a janela de "
+"<guilabel>Preferências</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Desativando um Plug-in"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Um plug-in permanece habilitado quando você fechar o <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para desativar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja "
+"desabilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Trabalhando com Plug-ins"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar recursos extras ao <application>gedit</application> "
+"ativando <firstterm>plug-ins</firstterm>. Um plug-in é um programa "
+"suplementar que aumenta a funcionalidade de uma aplicação. Plug-ins "
+"adicionam novos itens aos menus do <application>gedit</application> para os "
+"novos recursos que eles provêem."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Vários plug-ins vêm embutidos com o <application>gedit</application>, e você "
+"pode instalar mais. O <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">site do gedit</ulink> lista plug-ins de terceiros."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Para habilitar e desabilitar plug-ins, ou ver quais plug-ins estão "
+"habilitados no momento, use as <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
+"\">Preferências de Plug-ins</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Os seguintes plug-ins vêm embutidos com o <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Alterar "
+"Maiusculização</application></link> permite que você mude as letras "
+"maiúsculas e minúsculas do texto selecionado."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estatísticas "
+"do Documento</link></application> mostra o número de linhas, palavras e "
+"caracteres no documento."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Ferramentas "
+"Externas</link></application> permite que você execute comandos externos a "
+"partir do <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Navegador de Arquivos</application> permite que você navegue "
+"seus arquivos e pastas no painel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Recuar Linhas</"
+"link></application> adiciona ou remove recuo nas linhas selecionadas."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserir Data/"
+"Hora</link></application> adiciona a hora e data atual em um documento."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> permite que você defina preferências de edição para documentos "
+"individuais, e aceita as modelines do tipo <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</"
+"link></application> permite que você execute comandos na linguagem de "
+"programação python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Trechos</link></"
+"application> permite que você armazene pedaços de texto freqüentemente "
+"usados e inseri-los rapidamente em um documento."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
+"application> arruma linhas selecionadas de texto em ordem alfabética."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Verificador "
+"Ortográfico</link></application> corrige a ortografia no texto selecionado "
+"ou marca erros automaticamente no documento."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de Tags</link></"
+"application> permite que você insira tags comumente usadas para HTML e "
+"outras linguagens, a partir de uma lista no painel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a criação de plug-ins, veja o <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Site do <application>gedit</application> "
+"</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Plug-in de Alterar Maiusculização"
+
+#: C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> muda as letras "
+"maiúsculas e minúsculas do texto selecionado."
+
+#: C/gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Os seguintes itens são adicionados ao menu <guimenu>Editar</guimenu> quando "
+"o plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> está habilitado:"
+
+#: C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Item de Menu"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Alterar Maiusculização"
+
+#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Todas em Maiúsculas"
+
+#: C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Altera cada caractere para maiúsculo."
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Este texto</literal> torna-se <literal>ESTE TEXTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Todas em Minúsculas"
+
+#: C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Altera cada caractere para minúsculo."
+
+#: C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>este texto</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverter Maiusculização"
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Altera cada caractere de minúsculo para maiúsculo, e altera cada maiúsculo "
+"para minúsculo."
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>eSTE tEXTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Iniciais Maiúsculas"
+
+#: C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Altera o primeiro caractere de cada palavra para maiúsculo."
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>este texto</literal> torna-se <literal>Este Texto</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Plug-in de Estatísticas do Documento"
+
+#: C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"O plug-in de <application>Estatísticas do Documento</application> conta o "
+"número de linhas, palavras, caracteres com espaços, caracteres sem espaços e "
+"bytes no arquivo atual. O plug-in exibe os resultados numa janela de "
+"<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. Para usar o plug-in "
+"Estatísticas do Documento, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
+"guimenu><guimenuitem>Estatísticas do Documento</guimenuitem></menuchoice> "
+"para exibir a janela <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. A "
+"janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel> exibe as seguintes "
+"informações sobre o arquivo:"
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Número de linhas no documento atual."
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Número de palavras no documento atual."
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caracteres, incluindo espaços, no documento atual."
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caracteres, não incluindo espaços, no documento atual."
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Número de bytes no documento atual."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Você pode continuar a modificar o arquivo do <application>gedit</"
+"application> enquanto a janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</"
+"guilabel> está aberta. Para atualizar o conteúdo da janela de "
+"<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>, clique no botão "
+"<guibutton>Atualizar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Plug-in de Ferramentas Externas"
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Ferramentas Externas</application> permite que você "
+"execute comandos externos a partir do <application>gedit</application>. Você "
+"pode redirecionar um conteúdo dentro de um comando e utilizar sua saída (por "
+"exemplo, <application>sed</application>), ou lançar um comando predefinido "
+"(por exemplo, <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Use o <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel> para criar e "
+"editar comandos. Para executar um comando externo, escolha-o a partir do "
+"menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Comandos Embutidos"
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Os seguintes comando estão disponíveis com o plug-in "
+"<application>Ferramentas Externas</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Compilar"
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Executa o comando <application>make</application> no diretório do documento "
+"atual."
+
+#: C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Listagem de Diretórios"
+
+#: C/gedit.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Lista o conteúdo do diretório do documento atual em um novo documento."
+
+#: C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variáveis de Ambiente"
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Exibe a lista de variáveis de ambiente no painel inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Pesquisa por um termo em todos os arquivos no diretório do documento atual, "
+"usando o padrão correspondente. Os resultados são mostrados no painel "
+"inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Remover Espaços à Direita"
+
+#: C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Remove todos os espaços do final das linhas no documento."
+
+#: C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definindo um Comando"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para adicionar um comando externo, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
+"guimenu><guimenuitem>Ferramentas Externas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"Na janela do <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel>, "
+"clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Você pode especificar os "
+"seguintes detalhes para o novo comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: C/gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Esta descrição é mostrada na barra de status quando o comando é selecionado "
+"no menu."
+
+#: C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Tecla de atalho"
+
+#: C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Digite um atalho de teclado para o comando."
+
+#: C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: C/gedit.xml:1519(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Os comandos atuais a serem executados. Várias variáveis de ambiente do "
+"<application>gedit</application> podem ser usadas para passar conteúdos para "
+"esses comandos: veja a <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables"
+"\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"O conteúdo que pode ser dado aos comandos (como <systemitem>stdin</"
+"systemitem>): todo o texto do documento atual, a seleção atual, linha ou "
+"palavra."
+
+#: C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: C/gedit.xml:1529(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"O que pode ser feito com a saída dos comandos: exibir no painel inferior, "
+"lançar em um novo documento, ou colocar no documento atual, no final, na "
+"posição do cursor ou substituindo a seleção ou o documento por completo."
+
+#: C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplicabilidade"
+
+#: C/gedit.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina que tipo de documentos podem ser afetados pelo comando, por "
+"exemplo se está salvo ou não, e se é local ou remoto."
+
+#: C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Editando e Removendo Ferramentas"
+
+#: C/gedit.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Para editar uma ferramenta, selecione-a na lista e faça alterações nas suas "
+"propriedades."
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Para renomear uma ferramenta, clique nela novamente na lista."
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para restaurar uma ferramenta embutida que você alterou, pressione "
+"<guilabel>Reverter</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Para remover uma ferramenta, selecione-a na lista e pressione no botão "
+"<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover ferramentas embutidas, "
+"só as que você mesmo criou."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variáveis"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Você pode usar as seguintes variáveis no campo <guilabel>Comandos</guilabel> "
+"da definição do comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Plug-in de Navegador de Arquivos"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"O Plug-in <application>Navegador de Arquivos</application> mostra seus "
+"arquivos e pastas no painel lateral, permitindo que você abra arquivos "
+"rapidamente."
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Para ver o Navegador de Arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> e então "
+"clique na aba que mostra o ícone do Navegador de Arquivos na parte inferior "
+"do painel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Navegando nos seus Arquivos"
+
+#: C/gedit.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"A aba do Navegador de Arquivos inicialmente mostra seus marcadores do "
+"gerenciador de arquivos. Para navegar no conteúdo de qualquer item, dê um "
+"clique duplo nele."
+
+#: C/gedit.xml:1585(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Para mostrar uma pasta pai, escolha a partir da lista superior ou pressione "
+"a seta para cima na barra de ferramentas do Navegador de Arquivos."
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para mostrar a pasta que contém o documento no qual você está trabalhando, "
+"clique com o botão direito na lista de arquivo e escolha "
+"<guimenuitem>Definir raiz para documento ativo</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Para abrir um arquivo no <application>gedit</application>, dê um clique "
+"duplo neste na lista de arquivo."
+
+#: C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Criando Arquivos e Pastas"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para criar um novo arquivo de texto vazio na pasta mostrada no navegador, "
+"aperte o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Novo "
+"Arquivo</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1595(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para criar uma nova pasta dentro da pasta mostrada no navegador, clique com "
+"o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Nova Pasta</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Plug-in de Recuar Linhas"
+
+#: C/gedit.xml:1601(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Recuar Linhas</application> adiciona ou remove espaço "
+"do início das linhas do texto."
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Para recuar ou desfazer recuo no texto, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Selecione as linhas que você deseja recuar. Para recuar ou desfazer o recuo "
+"em uma única linha, deixe o cursor em qualquer lugar da linha."
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para recuar o texto, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Criar Recuo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para remover o recuo, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Desfazer Recuo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"O tamanho do espaço usado, e se será usado caractere de tabulação ou "
+"caracteres de espaço, depende da configuração de <guilabel>Paradas de "
+"Tabulação</guilabel> nas Preferências de Editor: veja a <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Plug-in de Inserir Data/Hora"
+
+#: C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Inserir Data/Hora</application> insere a data e hora "
+"atual em um documento. Para usar o plug-in de Inserir Data/Hora, siga os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Data/"
+"Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1626(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Se você não configurou o plug-in de Inserir Data/Hora para inserir "
+"automaticamente a data/hora sem perguntar pelo formato, o "
+"<application>gedit</application> exibe a janela <guilabel>Inserir Data e "
+"Hora</guilabel>. Selecione o formato de data/hora apropriado na lista. "
+"Clique no botão <guibutton>Inserir</guibutton> para fechar a janela de "
+"<guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel>. O <application>gedit</application> "
+"insere a data/hora na posição do cursor no arquivo atual."
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Se você configurou o <application>gedit</application> para usar um formato "
+"de data/hora particular, a janela <guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel> "
+"não é exibida. A data/hora é inserida automaticamente na posição do cursor "
+"no arquivo atual."
+
+#: C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configurando o Plug-in de Inserir Data/Hora"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Para configurar o plug-in Inserir Data/Hora, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Selecione o plug-in <guilabel>Inserir Data/Hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Configurar Plug-in</guibutton> para exibir a janela "
+"<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Selecione uma das opções, como se segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Para especificar o formato de data/hora cada vez que você inserir a data/"
+"hora, selecione a opção <guilabel>Alertar para um formato</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para usar o próprio formato de data/hora que já vem com o "
+"<application>gedit</application> cada vez que você inserir a data/hora, "
+"selecione a opção <guilabel>Usar o formato selecionado</guilabel>, então "
+"selecione o formato apropriado a partir da lista. Quando você selecionar "
+"essa opção, o <application>gedit</application> não pergunta pelo formato de "
+"data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para usar o formato personalizado de data/hora cada vez que você inserir a "
+"data/hora, selecione a opção <guilabel>Usar o formato personalizado</"
+"guilabel>, então digite o formato apropriado na caixa de texto. Para mais "
+"informações sobre como descrever um formato personalizado, veja <ulink url="
+"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Quando você "
+"selecionar essa opção, o <application>gedit</application> não pergunta pelo "
+"formato de data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela "
+"<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para fechar a janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, clique no botão "
+"<guibutton>Fechar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Plug-in de Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Modelines</application> permite que você configure "
+"preferências para documentos individuais. Uma <firstterm>modeline</"
+"firstterm> é uma linha de texto no início ou no fim do documento com "
+"configurações que o <application>gedit</application> reconhece."
+
+#: C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
+"especificadas na janela de preferências."
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Você pode definir as seguintes preferências com modelines:"
+
+#: C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Largura da tabulação"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Largura do recuo"
+
+#: C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espaços ao invés de tabulações"
+
+#: C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Largura da margem à direita"
+
+#: C/gedit.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Modelines</application> aceita um subconjunto de "
+"opções usadas por outros editores de texto: <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modelines de Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas em busca de "
+"modelines do <application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"As opções do <application>Emacs</application>: tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode e autowrap são aceitas. Para mais informações, veja o "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">Manual do GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modelines de Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"As primeiras e últimas dez linhas de um documento são analisadas em busca de "
+"modelines do <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"As opções do <application>Kate</application>: tab-width, indent-width, space-"
+"indent, word-wrap e word-wrap-column são aceitas. Para mais informações, "
+"veja o <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/"
+"katepart_modelines\">Site do Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modelines de Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1706(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"As primeiras e últimas três linhas de um documento são analisadas em busca "
+"de modelines do <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"A opções do <application>Vim</application>: et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
+"shiftwidth, wrap e textwidth são aceitas. Para mais informações, veja o "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Site do Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Plug-in de Console Python"
+
+#: C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"O Plug-in <application>Console Python</application> permite que você execute "
+"comandos na linguagem de programação python a partir do <application>gedit</"
+"application>. Ativando o plug-in adiciona uma aba ao painel inferior. Este "
+"mostra a saída recente e um campo de prompt de comando."
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Comandos digitados dentro do console python não são verificados antes que "
+"eles sejam executados. Conseqüentemente, é possível que travem o "
+"<application>gedit</application>, por exemplo entrando um loop infinito."
+
+#: C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Plug-in de Trechos"
+
+#: C/gedit.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Trechos</application> permite que você armazene "
+"pedaços de texto usados freqüentemente, chamados <firstterm>trechos</"
+"firstterm>, e inseri-los rapidamente dentro de um documento."
+
+#: C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Os trechos são específicos à sintaxe da linguagem do documento atual. Por "
+"exemplo, quando você está trabalhando com um documento HTML, você pode "
+"escolher de uma lista de trechos que são úteis para HTML. Além disso, alguns "
+"trechos são globais e estão disponíveis para todos os documentos."
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Um número de trechos embutidos já vem instalado com o <application>gedit</"
+"application>, e pode ser modificado."
+
+#: C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Inserindo Trechos"
+
+#: C/gedit.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Para inserir um trecho dentro de um documento, digite seu "
+"<firstterm>disparador</firstterm> e pressione <keycap>Tab</keycap>. Um "
+"disparador de trecho é geralmente as primeiras letras do trecho, ou alguma "
+"outra coisa que seja pequena e fácil de lembrar."
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> para ver uma lista de trechos que você pode inserir."
+
+#: C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adicionando Trechos"
+
+#: C/gedit.xml:1731(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Para criar um novo trecho, faça o seguinte:"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
+"Trechos</guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Gerenciador de "
+"Trechos</guilabel> será aberta."
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"A lista de trechos é agrupada por linguagens. Selecione a linguagem para a "
+"qual você quer adicionar um trecho, ou um trecho nesse grupo. Para adicionar "
+"um trecho, escolha Global no topo da lista. A sintaxe do documento que você "
+"estiver trabalhando é mostrada por padrão."
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Um novo trecho aparece na lista."
+
+#: C/gedit.xml:1743(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Digite as seguintes informações para o novo trecho:"
+
+#: C/gedit.xml:1745(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: C/gedit.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Insira um nome para o trecho no campo de texto dentro da lista de trechos. O "
+"nome de um trecho serve somente para lembrar para o que ele serve. Você pode "
+"mudar o nome de um trecho que você criou clicando nele na lista."
+
+#: C/gedit.xml:1750(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Texto do trecho"
+
+#: C/gedit.xml:1752(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Insira o texto do trecho na caixa de texto de <guilabel>Editar trecho</"
+"guilabel>. Para códigos especiais que você pode usar, veja a <xref linkend="
+"\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Você pode mudar para a janela do documento para copiar texto sem fechar a "
+"janela do <guilabel>Gerenciador de Trechos</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1756(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Disparador"
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Insira o disparador para o trecho. Este é o texto que você digita antes de "
+"pressionar <keycap>Tab</keycap> para inserir o trecho."
+
+#: C/gedit.xml:1759(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"A identificação deve ser uma única palavra contendo somente letras, ou "
+"qualquer caractere. O <guilabel>Disparador</guilabel> destacará em vermelho "
+"se um disparador inválido é inserido."
+
+#: C/gedit.xml:1762(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tecla de atalho"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Digite uma tecla de atalho a usar para inserir o trecho."
+
+#: C/gedit.xml:1773(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Editando e Removendo Trechos"
+
+#: C/gedit.xml:1774(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Para editar um trecho, selecione-o na lista e faça as alterações ao texto e "
+"propriedades de ativação."
+
+#: C/gedit.xml:1775(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Para renomear um trecho, clique no trecho novamente na lista."
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para restaurar um trecho embutido que você alterou, pressione em "
+"<guilabel>Reverter</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Para remover um trecho, selecione-o na lista e pressione no botão "
+"<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover trechos embutidos, só "
+"aqueles que você criou."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substituições de Trechos"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Além de inserir textos armazenados, um trecho pode incluir textos "
+"personalizados, ou espaços marcados aos quais você pode adicionar texto, uma "
+"vez que o trecho é inserido em seu documento."
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Você pode usar os seguintes códigos para marcadores de substituição em "
+"trechos de texto:"
+
+#: C/gedit.xml:1788(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Marcadores de substituição"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define um marcador de "
+"substituição, onde <literal>n</literal> é qualquer número de 1 para cima."
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>padrão</replaceable>}</"
+"literal> define um marcador de substituição com um valor padrão."
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Um marcador de substituição marca um local no trecho onde você pode "
+"adicionar texto depois que o trecho é inserido."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Para usar os marcadores de substituição, insira o trecho normalmente. O "
+"cursor irá até o primeiro marcador. Digite o texto e pressione <keycap>Tab</"
+"keycap> para ir para o próximo. O Número no código do marcador define a "
+"ordem na qual o cursor avança ao pressionar Tab."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"para retornar ao marcador de substituição anterior. Pressionar <keycap>Tab</"
+"keycap> quando não há mais marcadores de substituição move o cursor até o "
+"fim do trecho, ou até o marcador de fim, se existir."
+
+#: C/gedit.xml:1797(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Marcadores espelhos"
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Um marcador de substituição repetido irá copiar o marcador já definido. Isso "
+"permite a você digitar só uma vez um texto que você quer que apareça várias "
+"vezes no trecho."
+
+#: C/gedit.xml:1802(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Marcador de fim"
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> define um marcador de fim. Isso permite a você "
+"terminar de trabalhar no trecho com o cursor em um lugar diferente do fim do "
+"trecho."
+
+#: C/gedit.xml:1807(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variáveis de ambiente"
+
+#: C/gedit.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Variáveis de ambiente como <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</"
+"literal> são substituídas no texto do trecho. As seguintes variáveis "
+"específicas do <application>gedit</application> podem ser usadas:"
+
+#: C/gedit.xml:1811(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1813(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "O texto selecionado no momento."
+
+#: C/gedit.xml:1816(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1818(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"O nome completo de arquivo do documento, ou uma seqüência vazia se o "
+"documento ainda não estiver salvo."
+
+#: C/gedit.xml:1821(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1823(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo sem a extensão, ou uma seqüência vazia se o documento "
+"ainda não estiver salvo."
+
+#: C/gedit.xml:1826(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"A palavra que estiver na posição do cursor no documento. Quando essa "
+"variável é usada, a palavra atual será substituída pelo texto do trecho."
+
+#: C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Marcadores de substituição do Shell"
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> é substituído pelo "
+"resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no shell."
+
+#: C/gedit.xml:1839(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> permite a você dar a esse marcador de substituição uma referência, "
+"onde <replaceable>n</replaceable> é qualquer número de 1 para cima. Use "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar a saída de um "
+"marcador de substituição de shell como entrada em outro."
+
+#: C/gedit.xml:1842(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Marcadores de substituição do Python"
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> é substituído "
+"pelo resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no "
+"interpretador python."
+
+#: C/gedit.xml:1845(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> especifica outro marcador de substituição do python como uma "
+"dependência, onde <replaceable>a</replaceable> fornece sua ordem no trecho. "
+"Isso permite a você usar funções do python definidos em outro trecho. Para "
+"especificar várias dependências, separe os números com vírgulas, assim: "
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+"<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Para usar uma variável em todos os outros trechos de python, declare-a como "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Plug-in de Ordenar"
+
+#: C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Ordenar</application> arruma linhas selecionadas de "
+"texto em ordem alfabética."
+
+#: C/gedit.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Você não pode desfazer a operação de Ordenar, portanto você deve salvar o "
+"arquivo antes de efetuar a ordenação. Para reverter à versão salva do "
+"arquivo depois da operação de ordenar, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Para usar o plug-in Ordenar, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:1863(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Selecione as linhas de texto que você quer ordenar."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Ordenar</guilabel> se abrirá."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Selecione as opções que você deseja para ordenar:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para arrumar o texto em ordem inversa, selecione <guilabel>Inverter ordem</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1874(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para apagar linhas duplicadas, selecione a opção <guilabel>Remover "
+"duplicadas</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para ignorar a distinção entre maiúsculas e minúsculas, selecione "
+"<guilabel>Ignorar maiúsculas/minúsculas</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o "
+"primeiro caractere a ser usado para ordenação no seletor numérico "
+"<guilabel>Iniciar na coluna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <guibutton>Ordenar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1892(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Plug-in de Verificador Ortográfico"
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Verificador Ortográfico</application> verifica a "
+"ortografia no texto selecionado. Você pode configurar o <application>gedit</"
+"application> para verificar a ortografia automaticamente ou você pode "
+"verificar manualmente no idioma especificado. A configuração do idioma e as "
+"propriedades da auto-verificação são aplicadas por documento. Para usar o "
+"plug-in de Verificador ortográfico, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Definir "
+"Idioma</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Definir "
+"idioma</guilabel>. Selecione o idioma apropriado a partir da lista. Clique "
+"em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela <guilabel>Definir idioma</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Para verificar a ortografia automaticamente, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Auto-verificação de "
+"Ortografia</guimenuitem></menuchoice>. Para desativar a verificação "
+"automática, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
+"guimenu><guimenuitem>Auto-verificação de Ortografia</guimenuitem></"
+"menuchoice> novamente. Quando a auto-verificação está ativada, um ícone é "
+"exibido ao lado do item de menu <guimenuitem>Auto-verificação de Ortografia</"
+"guimenuitem>. A auto-verificação é desativada por padrão, cada vez que o "
+"<application>gedit</application> inicia."
+
+#: C/gedit.xml:1899(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Ortografias desconhecidas são exibidas em uma cor diferente e sublinhadas. "
+"Aperte o botão direito em uma ortografia desconhecida, então selecione "
+"<guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu> a partir do menu que aparece:"
+
+#: C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Para substituir a palavra desconhecida por outra na lista, selecione a "
+"palavra a substituir no menu <guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1905(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para adicionar a palavra desconhecida ao seus dicionário pessoal, selecione "
+"<menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Para ignorar todas as ocorrências da palavra desconhecida, fazendo com que "
+"não sejam mais marcadas como desconhecidas sem serem adicionadas ao "
+"dicionário pessoal, selecione <menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignorar Todos</guimenuitem></menuchoice>. A palavra "
+"desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para verificar a ortografia manualmente, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificar Ortografia</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Se não houver erros de ortografia, uma janela de <guilabel>Informação</"
+"guilabel> exibe uma mensagem que o documento não contém palavras com grafia "
+"errada. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela de "
+"<guilabel>Informação</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Se houver erros de ortografia, a janela <guilabel>Verificação de Ortografia</"
+"guilabel> é exibida:"
+
+#: C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Palavra com erro de ortografia</guilabel> é exibida no topo da "
+"janela."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Uma ortografia conhecida sugerida é exibida na caixa de texto "
+"<guilabel>Modificar para</guilabel>. Você pode substituir essa opção por "
+"outra selecionando uma palavra a partir da lista de <guilabel>Sugestões</"
+"guilabel>, ou você pode digitar o texto diretamente dentro da caixa de texto "
+"<guilabel>Modificar para</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1926(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Para verificar a ortografia do texto na caixa de texto <guilabel>Modificar "
+"para</guilabel>, clique em <guibutton>Verificar Palavra</guibutton>. Se é "
+"uma palavra conhecida, a lista de <guilabel>Sugestões</guilabel> é "
+"substituída pelo texto <literal>(ortografia correta)</literal>. Se a palavra "
+"não é conhecida, novas entradas aparecem na lista de <guilabel>Sugestões</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Para ignorar a ocorrência atual da palavra desconhecida, clique em "
+"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas as ocorrências da "
+"palavra, clique em <guibutton>Ignorar Todos</guibutton>. A palavra "
+"desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1932(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para alterar a ocorrência atual da palavra desconhecida no texto da caixa de "
+"texto <guilabel>Modificar para</guilabel>, clique no botão "
+"<guibutton>Modificar</guibutton>. Para modificar todas as ocorrências da "
+"palavra desconhecida no texto da caixa de texto <guilabel>Modificar para</"
+"guilabel>, clique em <guibutton>Modificar Todos</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1935(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para adicionar a palavra desconhecida para o seu dicionário pessoal, clique "
+"no botão <guibutton>Adicionar palavra</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1938(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para fechar a janela <guilabel>Verificar Ortografia</guilabel>, clique em "
+"<guibutton>Fechar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1947(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Plug-in de Lista de Tags"
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"O plug-in <application>Lista de Tags</application> permite que você insira "
+"tags comuns de uma lista no painel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1949(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Para usar o plug-in de Lista de Tags, efetue as seguintes etapas:"
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Por padrão, o painel lateral mostra uma aba contendo uma lista de documentos "
+"abertos. Clique na aba mostrando um ícone de + na parte inferior do painel "
+"lateral para mostrar a aba de lista de tags."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Selecione a categoria de tag apropriada a partir da lista. Por exemplo, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1960(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Role pela lista de tags para pesquisar pela tag requerida."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Para inserir uma tag na posição do cursor no arquivo atual, dê um clique "
+"duplo na tag na lista. Você pode também inserir uma tag da seguinte maneira:"
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para inserir uma tag no arquivo atual e mudar o foco do painel lateral para "
+"a área de visualização, pressione <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para inserir uma tag no arquivo atual e manter o foco na janela do "
+"<guilabel>Plug-in de lista de tags</guilabel>, pressione "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <[email protected]>, 2007\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <[email protected]>, 2007\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <[email protected]>, 2007, 2008\n"
+"Vladimir Melo <[email protected]>, 2008\n"
+"Fabricio Godoy <[email protected]>, 2008\n"
+"Krix Apolinário <[email protected]>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome do Usuário</"
+#~ "link></application> insere o nome de usuário do usuário atual no "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Plug-in de Nome do Usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plug-in <application>Nome do usuário</application> insere o nome de "
+#~ "usuário do usuário atual no documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para inserir seu nome de usuário na posição do cursor, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Nome do "
+#~ "Usuário</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mais informações sobre como configurar o destaque de sintaxe, veja a "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Cores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a opção <guilabel>Usar cores do tema padrão</guilabel> para "
+#~ "usar as cores do tema padrão na área de texto do <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor do texto normal</guibutton> para exibir "
+#~ "o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir texto "
+#~ "normal na área de texto do <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor de fundo</guibutton> para exibir o "
+#~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo para a área de texto "
+#~ "do <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor do texto selecionado</guibutton> para "
+#~ "exibir o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir "
+#~ "texto selecionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor da seleção</guibutton> para exibir o "
+#~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo a usar para o "
+#~ "destaque da seleção de texto."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Destaque de Sintaxe"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione essa opção para destacar a sintaxe do texto que você editar."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modo de destaque"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use essa lista suspensa para selecionar um modo de sintaxe a configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use essa caixa de lista para selecionar um elemento de sintaxe a "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botões de formatação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use os seguintes botões para alterar a formatação do elemento de sintaxe "
+#~ "selecionado:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botão"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formatação"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostra o ícone para formato negrito."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrito"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostra o ícone para formato itálico."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Itálico"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostra o ícone para sublinhado."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sublinhado"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostra o ícone para tachado."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Tachado"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primeiro plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione essa opção para alterar a cor da fonte do elemento de sintaxe "
+#~ "selecionado. Clique no botão da cor para exibir o diálogo seletor de "
+#~ "cores, então selecione a cor da fonte."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Cor de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione essa opção para alterar a cor de fundo do elemento de sintaxe "
+#~ "selecionado. Clique no botão para exibir o diálogo seletor de cores, "
+#~ "então selecione a cor de fundo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Restaurar para Padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique nesse botão para restaurar a cor de primeiro plano e cor de fundo "
+#~ "do elemento de sintaxe selecionado para os valores padrões."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desfazer uma alteração que você tenha feito, selecione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Para reverter esta ação, selecione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. O número de edições prévias que você pode desfazer é "
+#~ "determinada pela configuração do limite de <guilabel>Desfazer</guilabel> "
+#~ "na seção da aba <guilabel>Editor</guilabel> da janela "
+#~ "<guilabel>Preferências</guilabel>: veja a <xref linkend=\"gedit-prefs-"
+#~ "editor\"/>."
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100755
index 00000000..dafd348a
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,4488 @@
+# Russian translation of GEdit help
+# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-15 01:56+0300\n"
+"Last-Translator: Salikhov Timur <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free "
+"Documentation License (GFDL) версии 1.1 или поздней, выпущенной Free "
+"Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. "
+"Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:fdl\">link</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе "
+"с данным руководством."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Данное руководство является частью документации MATE, распространяемой под "
+"лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно — вы "
+"можете это сделать, добавив копию лицензионного соглашения в документ, как "
+"описано в секции 6 упомянутой лицензии."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Некоторые имена используются компаниями для обозначения их продуктов и услуг "
+"и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в документации и члены "
+"проекта документирования MATE знают об этом. Имена выделяются заглавными "
+"буквами или начальной заглавной буквой."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, "
+"ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ "
+"ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ "
+"В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, "
+"ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ "
+"НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ "
+"(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ "
+"НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ "
+"СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
+"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И НИ "
+"ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
+"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
+"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
+"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
+"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
+"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
+"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
+"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
+"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Руководство по Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Проект документирования MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Добавлена таблица клавиатурных комбинаций"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Команда документирования Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek готовил информацию по ранним версиям gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Благодарности"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George предоставил информацию о модулях."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Руководство версии 2.0 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Март 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Команда документирования Sun MATE"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Руководство версии 2.1 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Июнь 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Руководство версии 2.2 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Август 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Руководство версии 2.3 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Сентябрь 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Руководство версии 2.4 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Январь 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Руководство версии 2.5 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Март 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Руководство версии 2.6 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Сентябрь 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Руководство версии 2.7 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Март 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Руководство версии 2.8 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+#| msgid "June 2002"
+msgid "July 2006"
+msgstr "Июль 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Руководство версии 2.9 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Команда документирования MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Данное руководство описывает gedit версии 2.16."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Обратная связь"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+#| msgid ""
+#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#| "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#| "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Чтобы сообщить об ошибке или предложить что-то касательно приложения "
+"<application>gedit</application> либо этого документа, последуйте ссылке "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit — текстовый редактор для среды MATE, простой, но поддерживающий "
+"основные функции по работе с текстом, печать, проверку орфографии, поиск и "
+"замену, подсветку синтаксиса. Множество дополнительных функций доступны как "
+"модули."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "текстовый редактор"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Приложение <application>gedit</application> позволяет вам создавать и "
+"редактировать текстовые файлы."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Цель <application>gedit</application> — быть простым и лёгким в "
+"использовании текстовым редактором. Многие возможности могут быть включены "
+"<firstterm>модулями</firstterm>, решающими множество задач по редактированию "
+"текста."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Начало"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Запуск gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Можно запустить <application>gedit</application> следующими способами:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Стандартные</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Текстовый редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Командная строка"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Выполните команду: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"По умолчанию, когда вы открываете текстовый документ в файловом менеджере, "
+"gedit запускается и отображает открываемый файл."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Окно gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Когда запускается <application>gedit</application>, отображается следующее "
+"окно:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Окно gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Главное окно gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Окно <application>gedit</application> состоит из следующих элементов:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Строка меню"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Меню включает в себя все команды необходимые для работы с файлами в "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Панель инструментов"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Панель инструментов включает в себя некоторые команды, доступные из меню."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Область просмотра"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "В области просмотра отображается редактируемый текст."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Строка статуса"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Строка статуса показывает текущее состояние <application>gedit</"
+"application>, а также контекстную информацию о пунктах меню. Информация о "
+"состоянии может быть следующей:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Позиция курсора: номер строки и номер столбца, где находится курсор."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Режим редактирования: если редактор находится в режиме вставки, в строке "
+"статуса отобразится <guilabel>ВСТ</guilabel>. Если редактор в режиме замены, "
+"строка статуса покажет <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Нажатие клавиши "
+"<keycap>Insert</keycap> меняет режим редактирования."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Боковая панель"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"В боковой панели отображается список открытых документов и другая "
+"информация, зависящая от загруженных модулей."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"По умолчанию боковая панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Нижняя панель"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Нижняя панель используется инструментами программирования, такими как модуль "
+"<application>Консоль Python</application>, для отображения результатов "
+"работы."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"По умолчанию нижняя панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Нижняя панель</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"При щелчке правой кнопкой мыши в окне <application>gedit</application>, "
+"появляется всплывающее меню. Оно содержит общие команды редактирования "
+"текста."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Подобно другим приложениям MATE большинство действий в <application>gedit</"
+"application> можно выполнить несколькими способами: через меню, через панель "
+"инструментов и с помощью горячих клавиш. Общие для всех приложений горячие "
+"клавиши перечислены в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+"apps\">Руководстве пользователя</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Запуск gedit из командной строки"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Можно запустить gedit из командной строки с одним или несколькими файлами. "
+"Для открытия нескольких файлов введите следующую команду и нажмите клавишу "
+"<keycap>Ввод</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Также, вместо имени файла можно указать URI."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Для дополнительной информации о запуске <application>gedit</application> из "
+"командной строки смотрите страницы руководства unix для gedit, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Работа с файлами"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Создание нового документа"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Чтобы создать новый документ выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Новый чистый "
+"документ отобразится в окне <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Открытие файла"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>. В диалоге выбора "
+"файлов найдите нужный и нажмите кнопку guibutton>Открыть</guibutton>. Файл "
+"будет показан в окне <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Значок меню списка недавних документов."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Приложение запоминает имена пяти последних открытых файлов и отображает их в "
+"меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Также для отображения "
+"списка недавно использованных файлов можно щёлкнуть значок <placeholder-1/> "
+"на панели инструментов."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"В <application>gedit</application> можно открывать несколько файлов. "
+"Приложение добавляет вкладку для каждого открытого файла в окно. Смотрите "
+"также <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Сохранение файла"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Сохранять файлы можно несколькими способами:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы сохранить изменения в уже существующем файле, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для записи нового файла или записи уже существующего файла под новым именем, "
+"выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Введите имя для файла в диалоге "
+"<guilabel>Сохранить как</guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы сохранить все открытые в данный момент файлы, нужно выбрать "
+"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Сохранить всё</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для закрытия всех открытых в <application>gedit</application> файлов, "
+"выберите <menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Закрыть всё</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Открытие файла через URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл через Uniform Resource Identifier (URI), выполните "
+"следующее:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть адрес</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Открыть адрес</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Введите URI файла, что вы хотите открыть."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Используя выпадающий список <guilabel>Кодировка символов</guilabel>, "
+"выберите подходящую кодировку."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"<replaceable>URI</replaceable> может содержать <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и все протоколы, "
+"поддерживаемые <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
+"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
+"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
+"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
+"правильно работать с записью таких файлов."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Запись на FTP-серверы может быть включена с помощью приложения <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Редактор конфигурации</"
+"application></ulink>, установкой ключа <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/"
+"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, но это может приводить к "
+"ошибкам."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Работа со вкладками"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Когда открыто более одного файла, <application>gedit</application> "
+"отображает в верхней части области просмотра <firstterm>вкладки</firstterm> "
+"для каждого документа. Переключиться на другой документ можно щёлкнув по "
+"соответствующей вкладке."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Для перемещения документа в другое окно <application>gedit</application>, "
+"перетащите соответствующую вкладку."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для перемещения документа в новое окно <application>gedit</application>, "
+"перетащите вкладку на рабочий стол или выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Переместить в новое "
+"окно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Работа с текстом"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Редактирование текста"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "При редактировании текста можно использовать следующие приёмы:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Ввести новый текст с клавиатуры. Мерцающий <firstterm>курсор</firstterm> "
+"показывает место ввода текста, изменить которое можно с помощью клавиш "
+"управления курсором или щелчком мыши."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы скопировать выделенный текст в буфер обмена, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для удаления выделенного текста из файла и перемещения в буфер обмена, "
+"выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы удалить выделенный текст, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Для вставки содержимого буфера обмена в позицию курсора, нужно выбрать "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Перед вставкой текста необходимо переместить или скопировать "
+"нужный текст в буфер обмена из gedit или из другого приложения."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы выделить весь текст в файле, нужно выбрать "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Отмена и возврат изменений"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для отмены сделанных изменений, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>. Для возврата "
+"отмененного, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Вернуть</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Поиск и замена"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"В <application>gedit</application> существует два способа поиска текста. "
+"Можно использовать диалог <guilabel>Найти</guilabel> для поиска текстового "
+"блока, или воспользоваться <guilabel>Интерактивным поиском</guilabel> для "
+"подсветки текста по мере набора."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Поиск текста"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Чтобы найти в файле строку текста, выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти</"
+"guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Найти</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Введите искомую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно использовать "
+"специальные символы, такие как, символ новой строки или табуляции: смотрите "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>Найти</guibutton> для поиска первого совпадения строк с "
+"текущей позиции курсора. Если строка найдена, приложение выделяет первое "
+"совпадение. Остальные совпадения строк будут подсвечены."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для перехода к следующему совпадению, щёлкните <guibutton>Найти</guibutton> "
+"еще раз, или выберите <guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Для перехода к предыдущему совпадению текста, "
+"выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"После закрытия диалога <guilabel>Найти</guilabel>, вы по-прежнему можете "
+"перемещаться между найденными совпадениями текста используя "
+"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</"
+"guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Поиск</"
+"guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для удаления подсветки текста, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</"
+"guimenu><guimenuitem>Очистить подсветку</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Интерактивный поиск"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Интерактивный поиск подсвечивает вводимый текст по мере печати буква за "
+"буквой. (Подобная функция есть у некоторых веб-браузеров.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Для начала интерактивного поиска, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</"
+"guimenu><guimenuitem>Поиск по мере набора</guimenuitem></menuchoice>. Окно "
+"поиска появляется в нижней части области просмотра."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Начните печатать, и текст в документе будет подсвечен. Выделяется первое "
+"совпадение от позиции курсора."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Чтобы выделить другие совпадения, в открытом окне «Интерактивный поиск» "
+"нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. "
+"Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo> для возврата к предыдущему совпадению."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Также можно использовать клавиши управления курсором и колесо мыши для "
+"перемещения между совпадениями."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Замена текста"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Для поиска и замены строки в файле на другую строку, выполните следующие "
+"действия:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Заменить</"
+"guimenuitem></menuchoice> для вызова диалогового окна <guilabel>Заменить</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Напечатайте заменяемую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно "
+"использовать и специальные символы, как например, символ новой строки или "
+"символ табуляции: смотрите <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Заменить на</guilabel> введите строку на которую требуется "
+"заменить."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Для просмотра каждого совпадения строки перед её заменой, щёлкните "
+"<guibutton>Найти</guibutton>. Если совпадение есть, <application>gedit</"
+"application> выделит его. Для замены нажмите <guibutton>Заменить</"
+"guibutton>. Чтобы перейти к следующему совпадению, щёлкните "
+"<guibutton>Найти</guibutton> ещё раз."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для замены всех совпадений сразу, нажмите guibutton>Заменить всё</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Параметры поиска и замены"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Диалог <guilabel>Найти</guilabel>, ровно как и диалог <guilabel>Заменить</"
+"guilabel>, имеют следующие настройки:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Учитывать регистр</guilabel>, чтобы найти текст в том "
+"регистре, в котором вы его ввели. Например, в этом случае «ТЕКСТ» не то же "
+"самое, что и «текст»."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Только полные слова</guilabel>, чтобы вести поиск только "
+"по полным словам. Так, например, «текст» не то же что и «текстура»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Обратный поиск</guilabel>, для поиска в обратном "
+"направлении, к началу документа."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"При включенном <guilabel>Автоматически переходить к началу</guilabel>, поиск "
+"ведется с текущей позиции курсора до конца и, затем, от начала документа до "
+"текущей позиции."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Специальные символы"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"В искомый текст можно включать следующие escape-последовательности, "
+"представляющие спец. символы:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "символ новой строки."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Символ табуляции."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Символ возврата каретки."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"При поиске необходимо экранировать символы обратного слеша. Например, если "
+"вы ищете \"<literal>\\n</literal>\", в поле <guilabel>Найти</guilabel> "
+"нужно напечатать \"\\\\n\". Иными словами, если вы хотите найти "
+"последовательность обратных слэшей, вам необходимо увеличить число вводимых "
+"обратных слэшей вдвое."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Установка курсора на определённую строку"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Для установки курсора на определённую строку в текущем файле, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Перейти к строке</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Окно для указания строки появится в верхней части "
+"области просмотра."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Начните вводить номер строки, на которую хотите переместить курсор, и "
+"документ прокрутится до указанной строки."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Чтобы покинуть окно и перейти к указанной строке, нажмите клавишу "
+"<keycap>Ввод</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Печать"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Установка параметров страницы"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить параметры страницы, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметры страницы</guimenuitem></menuchoice>. На "
+"экране отобразится диалоговое окно <guilabel>Параметры страницы</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr "Этот диалог позволит настроить следующие параметры печати:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Общие»"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Печать подсветки синтаксиса"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Выберите эту настройку для печати синтаксической подсветки. Смотрите также "
+"<xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Печать заголовков страниц"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Параметр включает заголовок для каждой страницы. Заголовок не "
+"конфигурируется."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Номера строк"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Печатать номера строк</guilabel> включает печать номеров "
+"строк."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Используя поле <guilabel>Печатать номера строк каждые ... строк</guilabel>, "
+"можно указать как часто будут печататься номера. Например, каждые 5 или "
+"каждые 10 строк."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel> позволяет "
+"переносить не убирающийся в строку текст на новую строку. Не влияет на "
+"нумерацию строк."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между строками</guilabel> позволяет "
+"переносить текст по целым словам."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифты"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Тело"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "Щёлкнув по этой кнопке, можно выбрать шрифт для печати тела текста."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Номера строк"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Эта кнопка позволит выбрать шрифт для печати номеров строк."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Верхние и нижние колонтитулы"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Этой кнопкой выбирается шрифт для печати верхних и нижних колонтитулов."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Кнопкой <guibutton>Восстановить исходные шрифты</guibutton> можно "
+"восстановить шрифты по умолчанию."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Печать документа"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> может осуществлять следующие задачи печати:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Печать документа на принтере."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Печать в файл."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"При печати в файл, <application>gedit</application> создает файл в одном из "
+"предпечатных форматов. PostScript и Portable Document Format (PDF) являются "
+"общими предпечатными форматами."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для предварительного просмотра печатаемой страницы, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Просмотр печати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы напечатать текущий документ на принтере или в файл, необходимо вызвать "
+"диалоговое окно <guilabel>Печать</guilabel> выполнив, например, "
+"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "Это окно позволит вам установить следующие параметры печати:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Задание»"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Диапазон печати"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "Выбор печатаемых страниц"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Печать всех страниц в документе."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Строки"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr "В соответствующих полях можно указать номера печатаемых строк."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Выделенное"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Будет напечатан только выделенный текст. Если никакой текст не выделен, "
+"параметр недоступен."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Копии"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Число копий</guilabel> можно указать сколько экземпляров "
+"документа нужно напечатать."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"При печати множества экземпляров, можно сортировать страницы по копиям с "
+"помощью параметра <guilabel>Сортировать</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Принтер»"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "Используя этот список, можно выбрать принтер для печати."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметры"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Здесь можно выбрать настройки принтера."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить принтер, щёлкните <guibutton>Настроить</guibutton>. "
+"Например, можно включить или отключить двухстороннюю печать, или отложенную "
+"печать, если подобная функциональность поддерживается принтером."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Адрес"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "Можно выбрать:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Печать документа на CUPS-принтере."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Если выбранный принтер — CUPS-принтер, значение списка может быть только "
+"<guilabel>CUPS</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Печать документа на lpr-принтере."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Печать в файл PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"С помощью кнопки <guibutton>Сохранить как</guibutton>, можно указать имя и "
+"местоположение файла."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Другой"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Позволяет использовать указанную команду для печати документа."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "Введите в текстовом окне команду, включите все необходимые аргументы."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Состояние"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Функциональность не поддерживается в данной версии gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Комментарий"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Бумага»"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Размер бумаги"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "Можно выбрать из списка размер листа бумаги для последующей печати."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"В этом поле можно указать ширину листа бумаги. Соседний список задает "
+"единицы измерения."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Высота"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Через это поле можно указать высоту листа бумаги."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Ориентация подачи"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "С помощью этого списка можно выбрать ориентацию бумаги в принтере."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Ориентация бумаги"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Через этот список выбирается ориентация страницы."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Размещение"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Можно задать размещение страниц. В поле <guilabel>Образец</guilabel> можно "
+"просмотреть каждое из сделанных изменений."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Источник бумаги"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Из этого списка можно выбрать источник бумаги."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Программирование"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Некоторые из возможностей программирования в <application>gedit</"
+"application> поддерживаются модулями. Например, «Список тегов» — модуль, "
+"отображающий теги различных языков разметки: смотрите <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Подсветка синтаксиса"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Синтаксическая подсветка делает код более легким в чтении человеком. "
+"Различные смысловые элементы текста получают цветовую раскраску."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> выбирает соответствующий режим подсветки "
+"исходя из типа документа. Для замены режима подсветки выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Режим подсветки синтаксиса</"
+"guimenuitem></menuchoice>, затем выберите один из пунктов меню:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Обычный"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Без подсветки."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Исходные тексты"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr "Подсветка исходных кодов. Из подменю выберите нужный тип."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Разметка"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr "Подсвечивает языки разметки. Из подменю можно выбрать нужный."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Языки сценариев"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr "Подсветка скриптов. В подменю содержатся некоторые «скриптовые» языки."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Прочее"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr "Другие режимы подсветки."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Вставка результатов выполнения команды в файл"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Можно использовать <application>gedit</application> для вставки результатов "
+"выполнения какой-либо команды в текстовый файл. Например, <command>ls | "
+"gedit</command>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Вывод команды <command>ls</command> будет помещён в новый текстовый файл в "
+"окне <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Другой способ — использовать <application>Внешние инструменты</application> "
+"для вставки результатов выполнения команды в текущий файл."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Клавиатурные комбинации"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Испольуйте комбинации клавиш, чтобы быстрее выполнять действия, нежели с "
+"помощью мыши и меню. В следующей таблице представлены все комбинации клавиш "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Подробнее о клавиатурных комбинациях можно узнать здесь: <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Клавиши для управления вкладками:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Клавиши"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Действия"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+#| msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Закрыть вкладку."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Сохранить документы во всех вкладках."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Закрыть все вкладки."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Перейти на n-ю вкладку."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Файлы"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Создать новый документ."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Открыть документ."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Открыть адрес (URI)."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Сохранить текущий документ."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Напечатать текущий документ."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Настроить параметры печати."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Закрыть документ.."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Завершить работу Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Комбинации клавиш для редактирования:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Отменить последнюю операцию."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Вернуть последнюю отменённую операцию."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Вставить содержимого буфера обмена."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Выделить весь текст."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Удалить текущую строку."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Панели"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Комбинации клавиш для поиска:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Найти строку."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Найти следующее совпадение."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Найти предыдущее совпадение."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Интерактивный поиск."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Найти и заменить."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Очистить подсветку найденных вхождений."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Перейти к строке по её номеру."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменты."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Проверить орфографию."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Удалить завершающие пробелы."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Добавить отступ."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Удалить отступ."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Запустить \"make\" в текущем каталоге (при наличии модуля)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Комбинации клавиш для управления справочной системой:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Открыть руководство пользователя <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Для настройки <application>gedit</application> выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Диалоговое окно <guilabel>Параметры</guilabel> содержит "
+"элементы:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Настройки вида"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel>, чтобы длинные "
+"строки объединялись в абзацы, а не забегали за край окна. Горизонтальная "
+"прокрутка станет не нужной."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между двумя строками</guilabel> "
+"включает перенос текста между строками по словам. Текст становится легче "
+"читать."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Выбор настройки <guilabel>Показывать номера строк</guilabel> отобразит "
+"номера строк по левому краю окна <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Текущая строка"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать текущую строку</guilabel> для "
+"подсветки строки, где находится курсор."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Правая граница"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Отображать правую границу</guilabel>, чтобы отображалась "
+"вертикальная линия — правая граница."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Используя поле <guilabel>Правая граница у столбца</guilabel>, можно указать "
+"положение этой вертикальной линии."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Соответствие скобок"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать соответствующую скобку</guilabel> "
+"для подсветки соответствующих скобок, когда курсор установлен на одной из "
+"них."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Настройки редактирования"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"С помощью поля <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>, можно задать ширину "
+"свободного пространства, вставляемого <application> gedit</application> по "
+"нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Вставлять пробелы вместо табуляций</guilabel> укажет "
+"<application>gedit</application> по нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap> "
+"вставлять вместо символа табуляции определённое число пробелов."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Автоматический отступ"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Включить автоматический отступ</guilabel> определяет "
+"будет ли следующая строка начинаться с такого же отступа как и предыдущая."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Сохранение файлов"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"При включённой настройке <guilabel>Создавать резервную копию файла перед "
+"сохранением</guilabel> каждый раз при сохранении файла, создается его "
+"резервная копия. Резервная копия содержит символ ~ в конце имени файла."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Автоматически сохранять каждые ... минут</guilabel> "
+"позволяет автоматически сохранять текущий файл через определённые промежутки "
+"времени."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Шрифты и цвета"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Выберите guilabel>Использовать исходный шрифт темы</guilabel>, чтобы текст в "
+"окне <application>gedit</application> отображался шрифтом определённым по "
+"умолчанию."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> отображается текущий шрифт, "
+"используемый для отрисовки текста. Щелчок по кнопке позволит установить сам "
+"шрифт, его начертание и размер."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Цветовая схема"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать цветовую схему из списка схем. По умолчанию, "
+"представлены следующие цветовые схемы:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Классическая"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Классическая цветовая схема. Основана на цветовой схеме gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Кобальтовая синь"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Синеватая цветовая схема."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+#| msgid "State"
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Цветовая схема, используемая в текстовом редакторе Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Забвение"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Темная цветовая схема, использующая цветовую палитру Танго."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Танго"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Цветовая схема Танго."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Чтобы добавить новые цветовые схемы, щёлкните <guilabel>Добавить...</guilabel>"
+"и выберите файл с цветовой схемой"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Чтобы удалить выбранную цветовую схему, щёлкните на кнопке <guilabel>Удалить</"
+"guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Настройка модулей"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Модули расширяют возможности <application>gedit</application>. Для "
+"информации о встроенных модулях смотрите <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Подключение модулей"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Чтобы подключить модуль в <application>gedit</application>, следуйте "
+"инструкциям:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Модули</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Отметьте модуль который хотите включить."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щёлкните кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton> для закрытия диалога "
+"<guilabel>Параметры</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Отключение модулей"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Модули остаются включёнными после выхода из <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Чтобы отключить модуль проделайте следующее:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Просто снимите галочку с отключаемого модуля."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модули"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Работа с модулями"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Подключая <firstterm>модули</firstterm>, можно расширить функциональность "
+"<application>gedit</application>. Модули — это дополнительные программы. Они "
+"могут добавлять новые пункты меню для доступа к предоставляемым ими "
+"возможностям."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Некоторые модули идут вместе с <application>gedit</application>, но можно "
+"установить и другие. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">веб-сайте gedit</ulink> есть список дополнительных модулей."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Для включения или отключения модулей смотрите <link linkend=\"gedit-prefs-"
+"plugins\">Настройка модулей</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Следующие модули идут вместе с <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Изменить регистр</"
+"application></link> позволяет сменить регистр символов выделенного текста."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
+"документа</link></application> показывает число строк, слов и символов в "
+"документе."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Внешние "
+"инструменты</link></application> позволяет исполнить внешние команды из "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Обозреватель файлов</application> позволяет просмотреть папки и "
+"файлы в боковой панели."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Отступ</link></"
+"application> вставляет или убирает отступ в выделенных строках."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка даты и "
+"времени</link></application> вставляет текущую дату и время в позиции "
+"курсора."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> Поддержка <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> и <application>Vim</application>-стиля строк режимов для gedit."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
+"link></application> позволяет запускать команды на языке программирования "
+"Python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменты текста</"
+"link></application> позволяет быстро вставлять часто используемые фрагменты "
+"текста."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортировка</link></"
+"application> сортирует документ или выделенный текст."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Проверка "
+"орфографии</link></application> проверяет орфографию в текущем документе."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегов</link></"
+"application> предоставляет простой способ вставки в документ часто "
+"используемых тегов или строк без необходимости набирать их вручную."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Имя пользователя</"
+"link></application> вставляет имя пользователя в позиции курсора."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Модуль смены регистра символов"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Изменить регистр</application> меняет регистр символов "
+"выделенного текста."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Если модуль включен, в меню <guimenu>Правка</guimenu> будут доступны "
+"следующие пункты меню:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Пункт меню"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Пример"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Изменить регистр"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Все в верхнем регистре"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Меняет регистр каждого символа в верхний регистр."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Этот текст</literal> превратится в <literal>ЭТОТ ТЕКСТ</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Все в нижнем регистре"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Сменяет регистр каждого символа к нижнему регистру."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>этот текст</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Инвертировать регистр"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Меняет регистр каждого символа, нижний к верхнему, а верхний к нижнему."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>эТОТ тЕКСТ</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Регистр заголовка"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Меняет регистр первого символа каждого слова к верхнему регистру."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>этот текст</literal> превратится в <literal>Этот Текст</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Модуль «Статистика документа»"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Статистика документа</application> подсчитывает число "
+"строк, слов, символов с пробелами, символов без пробелов, а также байты в "
+"текущем файле. Результаты выводятся в диалоговом окне <guilabel>Статистика "
+"документа</guilabel>. Чтобы воспользоваться данным модулем выполните "
+"следующие действия:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Показать "
+"статистику документа</guimenuitem></menuchoice>. Диалог будет содержать поля:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Число строк в текущем документе."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Количество слов."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Число символов вместе с пробелами."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Число символов, не считая пробелов."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Число байт."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Можно продолжать редактирование файла и при открытом окне "
+"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Обновить</"
+"guibutton> обновляет содержимое диалога."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Модуль «Внешние инструменты»"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Внешние инструменты</application> позволяет выполнить "
+"внешние команды и скрипты оболочки. Можно передать команде некоторые данные, "
+"а затем использовать ее вывод (например, <application>sed</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Используя <guilabel>Менеджер внешних инструментов</guilabel> можно создавать "
+"и редактировать команды. Для запуска внешних команд испоьзуйте "
+"<guimenu>Сервис</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Встроенные команды"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr "Следующие команды поставляются вместе с модулем:"
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Сборка"
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Запускает <application>make</application> в каталоге текущего документа."
+
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Список файлов в каталоге"
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Вставляет содержание каталога текущего документа в новый документ."
+
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Переменные окружения"
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Отображает список переменных окружения в нижней панели."
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Поиск по файлам"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ищет выражение во всех файлах в каталоге текущего документа, используя "
+"шаблоны. Результаты отображаются в нижней панели."
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Удалить конечные пробелы"
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Удаляет все начинающие и завершающие пробелы в строках."
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Определение команд"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить внешнюю команду, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"В окне <guilabel>External Tools Manager</guilabel> щёлкните кнопку "
+"<guibutton>Создать</guibutton>. Для новой команды можно указать следующие "
+"детали:"
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Когда меню команды выбрано, описание отображается в строке статуса."
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Комбинация клавиш для вызова команды."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Команды"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Запускаемые команды. Можно использовать также и переменные окружения, "
+"подробнее смотрите <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Ввод"
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Данные, получаемые командами (как <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
+"всего текущего документа, выделение, строка или слово."
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Окно вывода"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Что делать с выводом команд: отобразить в нижней панели, вставить в новый "
+"документ или в текущий; в конец, в позицию курсора, заменить выделенный "
+"текст в документе или же заменить весь документ."
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Применимость"
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Определяет тип документа, к которому применимы команды, например, локальные "
+"документы или документы в сети."
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Изменение и удаление инструментов"
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Для настройки инструмента выберите его из списка и измените его параметры."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Для переименования инструмента, щёлкните его в списке."
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы восстановить измененные встроенные инструменты, нажмите "
+"<guilabel>Вернуть</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Для удаления инструмента, выберите его в списке и нажмите кнопку "
+"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные инструменты удалить нельзя. "
+"Удаляются только инструменты сделанные вами."
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Переменные"
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Команда</guilabel> можно использовать следующие переменные:"
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Модуль просмотра файловой системы"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Модуль <application>File Browser</application> отображает папки и файлы в "
+"боковой панели, позволяя быстро открывать файлы."
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Для просмотра папок и файлов выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
+"guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice>, щёлкните "
+"вкладку внизу."
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Просмотр файлов"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Вкладка Просмотр файлов изначально отображает закладки. Для просмотра "
+"содержимого любого элемента щёлкните по нему дважды."
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Чтобы подняться на уровень выше, воспользуйтесь выпадающим списком или "
+"нажмите клавишу со стрелкой вверх (фокус ввода должен быть на панели)."
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Чтобы просмотреть папку документа, с которым работаете сейчас, щёлкните "
+"правой кнопкой на списке файлов и выберите <guimenuitem>Перейти в активному "
+"документу</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Двойной щелчок на файле открывает его в <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Создание файлов и папок"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Чтобы создать файл в текущей папке, щёлкните на списке файлов правой кнопкой "
+"мыши и выберите <guimenuitem>Создать файл</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Для создания новой папки в текущей, отображаемой в браузере, щёлкните правой "
+"кнопкой мыши в списке файлов и выберите <guimenuitem>Создать папку</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Модуль «Отступы строк»"
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Отступ</application> вставляет или убирает отступ в "
+"начале строки."
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Чтобы вставить или убрать отступ, сделайте следующее:"
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Выделите строки. Если это одна строка, просто оставьте курсор где-нибудь в "
+"ее пределах."
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для вставки отступа выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Сделать отступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для его удаления: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Убрать "
+"отступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Количество пробелов, а также будут ли это пробелы или символ табуляции "
+"зависят от настроек <guilabel>Метки табуляции</guilabel> в параметрах "
+"редактора, смотрите <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Модуль вставки даты и времени"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Вставка даты и времени</application> вставляет текущую "
+"дату и время в текущий документ. Чтобы использовать его:"
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить дату и "
+"время</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Если вы не настраивали данный модуль на вставку даты и времени без запроса "
+"формата, то <application>gedit</application> отобразит диалог "
+"<guilabel>Вставить дату и время</guilabel>. Выберите из списка нужный формат "
+"и щёлкните <guibutton>Вставить</guibutton>. Текущие дата и время будут "
+"вставлены в позицию курсора. Диалог закроется автоматически."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Если <application>gedit</application> уже настроен для вставки даты и "
+"времени определённого формата, диалог <guilabel>Вставить дату и время</"
+"guilabel> показан не будет."
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для настройки модуля вставки даты и времени, выполните следующее:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Выберите модуль <guilabel>Вставка даты и времени</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щёлкните кнопку <guibutton>Настроить модуль</guibutton>. Появится диалог "
+"<guilabel>Настроить модуль вставки даты и времени</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Выберите одну из возможностей:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Для запроса формата вставки каждый раз, выберите <guilabel>Запрашивать "
+"формат</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите использовать один и тот же формат при вставке даты и времени, "
+"и не хотите, чтобы <application>gedit</application> спрашивал о формате "
+"каждый раз — ваш выбор <guilabel>Использовать указанный формат</guilabel>. "
+"Формат вставки можно выбрать из списка."
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Можно предложить свой собственный формат выбрав <guilabel>Использовать "
+"другой формат</guilabel>. Подробнее смотрите <ulink url=\"man:strftime\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставке "
+"формат также запрашиваться не будет."
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога."
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Закройте диалог <guilabel>Параметры</guilabel> щелкнув по кнопке "
+"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Модуль «Строки режимов»"
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Строки режимов</application> позволяет установить "
+"индивидуальные настройки документа. <firstterm>Строки режимов</firstterm> "
+"представляют собой строки текста в начале или конце документа с параметрами "
+"для <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Значения параметров установленных с помощью строк режимов имеют преимущество "
+"перед значениями тех же параметров установленных через диалог установки "
+"параметров."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Можно установить следующие параметры с помощью строк режимов:"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляции"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ширина отступа"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Пробелы вместо табуляций"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Положение правой границы"
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Строки режимов</application> поддерживает некоторые "
+"возможности настроек других текстовых редакторов: <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> и <application>Vim</"
+"application> по заголовку текстового файла."
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "«Строки режимов» Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr "Сканируются первые две строки в документе."
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Из настроек <application>Emacs</application> поддерживаются ширина "
+"табуляции, отступ выравнивания, режим отступа с помощью табуляции и авто-"
+"перенос. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">Руководство по GNU "
+"Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "«Строки режимов» Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr "Сканируются первые и последние десять строк документа."
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Из настроек <application>Kate</application> поддерживаются ширина табуляции, "
+"ширина отступа, отступ пробелами, перенос слов и номер столбца для переноса. "
+"Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "«Строки режимов» Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr "Сканируются первые и последние три строки документа."
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Из настроек <application>Vim</application> поддерживаются expandtab, ts, "
+"tabstop, shiftwidth, wrap и textwidth. Подробнее смотрите <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
+"website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Модуль «Консоль Python»"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Консоль Python</application> позволяет запускать команды "
+"на языке программирования python. В нижнюю панель будет добавлена вкладка, в "
+"которой можно ввести команду и просмотреть ее вывод."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Вводимые команды исполняются безо всякой проверки. Возможны зависания "
+"<application>gedit</application>, например, при входе в бесконечный цикл."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Модуль «Фрагменты текста»"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Фрагменты текста</application> позволяет сохранять часто "
+"используемые куски текста и, затем быстро вставлять эти куски в любое место "
+"в редактируемом документе."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Фрагменты текста специфичны для языка текущего документа. Например, работая "
+"с HTML-документом, можно выбирать фрагменты для HTML. Некоторые текстовые "
+"фрагменты глобальны, они доступны для всех видов документов."
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Некоторое количество фрагментов поставляется в составе <application>gedit</"
+"application>. Их можно менять."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Вставка фрагментов"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Для вставки фрагмента напечатайте его <firstterm>tab trigger</firstterm> и "
+"нажмите клавишу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab trigger</firstterm> "
+"фрагмента текста — это обычно первые несколько символов нужного фрагмента, "
+"либо какая-нибудь еще короткая и легко запоминающаяся последовательность."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Другой способ: нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> позволит выбрать из списка нужный для вставки фрагмент."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Добавление фрагментов"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Чтобы создать новый фрагмент текста:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Управление "
+"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Откроется окно <guilabel>Менеджер "
+"фрагментов</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"В списке фрагменты текста сгруппированы по языкам. Выберите язык, для "
+"которого хотите добавить фрагмент. Для добавления фрагмента, касающегося "
+"всех языков, выберите «Глобальный»."
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Щёлкните <guibutton>Создать</guibutton>, и новый фрагмент добавится в список."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Введите следующую информацию о фрагменте:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Введите имя фрагмента в текстовое поле в списке. Имя служит только для "
+"отражения сути фрагмента. Можно изменить имя текстового фрагмента, щелкнув "
+"по нему мышкой."
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Текст фрагмента"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Введите текст самого фрагмента в текстовое поле <guilabel>Редактировать "
+"фрагмент</guilabel>. Смотрите также <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
+"syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Можно переключаться в окно документа без закрытия окна <guilabel>Менеджер "
+"фрагментов</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab Trigger"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Введите tab trigger для фрагмента. Этот текст нужно напечатать до нажатия "
+"клавиши <keycap>Tab</keycap> при вставке фрагмента."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tab trigger</guilabel> Может быть либо одним символом, либо "
+"словом, состоящим только из букв. Если введенный tab trigger невозможен, он "
+"будет подсвечен красным цветом."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Введите комбинацию клавиш, для вставки фрагмента."
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Редактирование и удаление фрагментов"
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Для редактирования фрагмента выберите его из списка и отредактируйте. его "
+"текст и параметры."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Для переименования фрагмента, щёлкните его в списке."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы восстановить измененные встроенные фрагменты, нажмите "
+"<guilabel>Revert</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Для удаления фрагмента, выберите его в списке и нажмите кнопку "
+"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные фрагменты удалить нельзя."
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Подстановка во фрагментах"
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"В дополнение к статичному тексту во фрагменты можно включать и изменяемый "
+"текст, либо символы пробелов, куда можно будет добавить текст после вставки "
+"фрагмента в документ."
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Можно использовать следующие символы-заменители:"
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Закладки"
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> устанавливает закладку, где "
+"<literal>n</literal> — число больше 1."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> устанавливает закладку со значением по умолчанию."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Закладка маркирует место во фрагменте, куда можно добавить текст после "
+"вставки фрагмента."
+
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"После вставки фрагмента, курсор помещается в позицию первой закладки. Можно "
+"ввести некоторый текст и, нажав клавишу <keycap>Tab</keycap>, переместиться "
+"в позицию следующей закладки. Нумерация закладок и определяет порядок "
+"переключения между ними."
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Нажав комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>, можно перейти к предыдущей закладке. Если закладок "
+"больше нет, клавиша <keycap>Tab</keycap> перемещает курсор в конец "
+"фрагмента, или к концевому символу-заменителю, если таковой имеется."
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Зеркала"
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Несколько закладок будут отображать один и тот же текст. Зеркала позволяют "
+"ввести текст лишь однажды и этот текст будет отображен в нескольких местах "
+"во фрагменте."
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Концевой символ-заменитель"
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> определяет концевой символ-заменитель. Позволяет "
+"завершить работу с фрагментом, оставив курсор в нужной позиции."
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Переменные окружения"
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Переменные окружения, такие как <literal>$PATH</literal> и <literal>$HOME</"
+"literal> могут быть использованы во фрагментах. Вот полный список переменных "
+"окружения, что могут использоваться:"
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Текущий выделенный текст."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Полное имя текущего документа. Если документ еще не был сохранен, "
+"возвращается пустая строка."
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr "Имя файла без пути, или пустая строка если файл не сохранен."
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr "Слово в позиции курсора. Слово будет заменено фрагментом текста."
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Команды shell"
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> во фрагменте текста "
+"заменяется результатом выполнения <replaceable>cmd</replaceable> в shell."
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> позволяет назначить ссылку этому элементу, где <replaceable>n</"
+"replaceable> — число больше 1. С помощью <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> можно вывод одной команды подать на вход другой."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Команды Python"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> заменяется "
+"результатами вычислений <replaceable>cmd</replaceable> в интерпретаторе "
+"языка python."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> определяет связь с другими python командами, где <replaceable>a</"
+"replaceable> — порядок их во фрагменте. Это позволяет использовать функции "
+"python, определённые в других фрагментах. Для указания нескольких "
+"зависимостей, разделите их запятыми: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Для использования переменных в python фрагментах, объявите их как "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Модуль сортировки"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Сортировка</application> упорядочивает выбранные строки "
+"в по алфавиту."
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Операцию сортировки нельзя отменить, поэтому лучше сохранить файл перед ее "
+"применением. Для возврата к сохраненной версии файла, можно будет выбрать "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Восстановить</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Чтобы воспользоваться сортировкой выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Выделите строки для сортировки"
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортировать</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Откроется диалог <guilabel>Сортировка</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Отметьте нужные параметры сортировки:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы сортировать в обратном порядке, выберите <guilabel>В обратном порядке</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Для удаления дублирующих строк, отметьте <guilabel>Убирать повторения</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы не обращать внимания на регистр символов, выберите "
+"<guilabel>Игнорировать регистр</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов "
+"строк. Для этого воспользуйтесь полем <guilabel>Начинать со столбца</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Кнопка <guibutton>Сортировать</guibutton> выполнит сортировку."
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Модуль проверки орфографии"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Проверка орфографии</application> проверяет орфографию "
+"выделенного текста. Можно настроить <application>gedit</application> на "
+"автоматическую проверку орфографии, либо делать это вручную. Языковые "
+"настройки и настройки авто-проверки применяются к документу. Для "
+"использования модуля, следуйте инструкциям:"
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Установить язык</"
+"guimenuitem></menuchoice>. На экране появится диалоговое окно "
+"<guilabel>Установить язык</guilabel>. Выберите нужный язык из списка. "
+"Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога."
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Для включения автоматической проверки орфографии выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять "
+"орфографию</guimenuitem></menuchoice>. Для отключения выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять "
+"орфографию</guimenuitem></menuchoice> еще раз. Когда авто-проверка включена, "
+"рядом с этим пунктом меню появляется галочка. По умолчанию, авто-проверка "
+"выключена."
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Неизвестные слова отображаются другим цветом и подчёркиваются. Щелчок правой "
+"кнопкой на таком слове и выбор подменю <guimenu>Возможные варианты</guimenu> "
+"позволяет:"
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Заменить слово на другое, предлагаемое из списка, просто щелкнув по нему."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Добавить слово в свой персональный словарь, выбрав "
+"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Добавить</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Игнорировать все подобные слова. Так слова не будут помечены как "
+"неизвестные, но и не будут добавлены в ваш персональный словарь. Выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Игнорировать "
+"все</guimenuitem></menuchoice>. Действует только в пределах текущей сессии "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для проверки орфографии вручную, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</"
+"guimenu><guimenuitem>Проверить орфографию</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Если никаких ошибок найдено не было, будет выведено сообщение: нет ошибочных "
+"слов."
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Если же ошибки были встречены, отобразится диалог <guilabel>Проверка "
+"орфографии</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ошибочное слово</guilabel> будет показано в верхней части диалога."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Поле <guilabel>Заменить на</guilabel> будет содержать предлагаемый вариант "
+"написания слова. Можно ввести в это поле свой вариант для замены, либо "
+"выбрать альтернативу из списка <guilabel>Варианты</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Можно проверить написание введённого на замену слова, нажав кнопку "
+"<guibutton>Проверить слово</guibutton>. Если написание правильное, в списке "
+"<guilabel>Варианты</guilabel> будет надпись <literal>(правильное написание)</"
+"literal>. Если же слово неизвестно, в списке <guilabel>Варианты</guilabel> "
+"будут отражены уже варианты его написания."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Для игнорирования неизвестного слова, нажмите <guibutton>Игнорировать</"
+"guibutton>. Чтобы игнорировать все подобные слова, нажмите "
+"<guibutton>Игнорировать все</guibutton>. Действительно только в пределах "
+"текущей сессии <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Для замены неизвестного слова на слово в текстовом поле <guilabel>Изменить "
+"на</guilabel>, щёлкните на кнопке <guibutton>Изменить</guibutton>. Чтобы "
+"заменить все подобные неизвестные слова в тексте всего документа, щёлкните "
+"<guibutton>Изменить все</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Добавить неизвестное слово в свой персональный словарь можно щелкнув по "
+"кнопке <guibutton>Добавить слово</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для закрытия диалога <guilabel>Проверка орфографии</guilabel> щёлкните "
+"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Модуль списка тегов"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Список тегов</application> позволяет вставлять в "
+"документ теги из списка в боковой панели."
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для использования модуля:"
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"По умолчанию, в боковой панели отображается вкладка со списком открытых "
+"документов. Щёлкните вкладку с изображением «+» внизу панели."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Выберите подходящую категорию тегов из выпадающего списка, например, "
+"<guilabel>HTML - Теги</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Можно прокручивать список тегов в поисках нужного."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Чтобы вставить тег в позицию курсора в текущем файле, дважды щёлкните по "
+"нужному тегу в списке. Другие способы вставки тегов:"
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Для того, чтобы вставить тэг и переместить фокус ввода с боковой панели к "
+"окну редактирования текущего документа, нажмите клавишу <keycap>Ввод</"
+"keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Для вставки тега и сохранения фокуса ввода за списком тегов, нажмите "
+"комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Модуль «Имя пользователя»"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Имя пользователя</application> вставляет имя текущего "
+"пользователя в документ."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы вставить имя пользователя в позицию курсора, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить имя пользователя</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Этот модуль, в основном, служит примером для создания своих собственных "
+"модулей. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">сайт <application>gedit</"
+"application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Салихов Тимур <[email protected]>, 2006 - 2009."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для дополнительной информации о настройке подсветки смотрите <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Цвета"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите настройку <guilabel>Использовать исходный набор цветоа</"
+#~ "guilabel> для использованию цветовой темы по умолчанию."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щелчок по кнопке <guibutton>Цвет обычного текста</guibutton> позволит "
+#~ "выбрать цвет для отрисовки обычного текста в окне <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопка <guibutton>Цвет фона</guibutton> позволит установить цвет фона "
+#~ "текстового окна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопкой <guibutton>Цвет выделенного текста</guibutton> можно выбрать цвет "
+#~ "шрифта для выделенного текста."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопка <guibutton>Цвет выделения</guibutton> устанавливает цвет фона для "
+#~ "выделенного текста."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Настройка синтаксической подсветки"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "Параметр включает подсветку синтаксиса редактируемого текста."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Режим подсветки"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr "Из списка можно выбрать режим подсветки для его настройки."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Элементы"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Здесь находятся синтаксические элементы, подсветку которых можно "
+#~ "настроить."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Кнопки форматирования"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующие кнопки меняют форматирование выбранного синтаксического "
+#~ "элемента:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Кнопка"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Форматирование"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Полужирное форматирование."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Полужирный"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Курсив."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Курсив"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Подчеркивание."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Подчеркивание"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Перечеркнутое начертание."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Перечеркивание"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Буквы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр позволяет изменить цвет выбранного синтаксического элемента."
+#~ "Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем выберите "
+#~ "цвет."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Фон"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр позволяет изменить цвет фона для выбранного синтаксического "
+#~ "элемента. Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем "
+#~ "выберите цвет фона."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "По умолчанию"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щелчок по данной кнопке сбрасывает настроенное форматирование выбранного "
+#~ "синтаксического элемента."
diff --git a/help/sv/figures/gedit_window.png b/help/sv/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..dc001845
--- /dev/null
+++ b/help/sv/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
new file mode 100755
index 00000000..49cff67a
--- /dev/null
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,3026 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:06+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Denna handbok utgör en av flera MATE-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i MATE-dokumentation - och medlemmarna i MATE-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Handbok för Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder)
+#: C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname)
+#: C/gedit.xml:79(orgname)
+#: C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para)
+#: C/gedit.xml:136(para)
+#: C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para)
+#: C/gedit.xml:160(para)
+#: C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para)
+#: C/gedit.xml:184(para)
+#: C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE:s dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder)
+#: C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year)
+#: C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Lade till tabell för snabbtangenter"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname)
+#: C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek tillhandahöll information från tidigare revisioner av programmet gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib)
+#: C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Tillkännagivanden"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George tillhandhöll information om insticksmoduler."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Handbok för gedit v2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Mars 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para)
+#: C/gedit.xml:135(para)
+#: C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para)
+#: C/gedit.xml:159(para)
+#: C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para)
+#: C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Suns MATE-dokumentationsteam"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Handbok för gedit v2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juni 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Handbok för gedit v2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Augusti 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Handbok för gedit v2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "September 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Handbok för gedit v2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januari 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Handbok för gedit v2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Mars 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Handbok för gedit v2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Handbok för gedit v2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Mars 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Handbok för gedit v2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date)
+#: C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juli 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Handbok för gedit v2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE-dokumentationsteam"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Den här handboken beskriver version 2.16 av gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Återkoppling"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående programmet <application>gedit</application> eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE:s återkopplingssida</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid "gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr "gedit är en textredigerare för MATE-skrivbordet som innehåller grundläggande men även kraftiga funktioner såsom utskrifter, stavningskontroll, sök och ersätt samt syntaxmarkering. Mer avancerade funktioner finns tillgängliga som insticksmoduler."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "textredigerare"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid "The <application>gedit</application> application enables you to create and edit text files."
+msgstr "Programmet <application>gedit</application> låter dig skapa och redigera textfiler."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to use text editor. More powerful features can be enabled with different <firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-editing."
+msgstr "Målet med <application>gedit</application> är att vara en enkel och lättanvänd textredigerare. Mer kraftfulla funktioner kan aktiveras med olika <firstterm>insticksmoduler</firstterm>, som erbjuder en mängd funktioner relaterade till textredigering."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Komma igång"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Starta gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Du kan starta <application>gedit</application> på följande sätt:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guisubmenu>Tillbehör</guisubmenu><guimenuitem>Textredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandorad"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Kör följande kommando: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will start, and display the document."
+msgstr "Som standard, när du öppnar ett textdokument i filhanteraren, kommer gedit att starta och visa dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Gedit-fönstret"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid "When you start <application>gedit</application>, the following window is displayed:"
+msgstr "När du startar <application>gedit</application> visas följande fönster:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Gedit-fönstret"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Visar gedits huvudfönster."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application>-fönstret innehåller följande element:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menyrad"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>gedit</application>."
+msgstr "Menyerna på menyraden innehåller alla de kommandon som du behöver för att arbeta med filer i <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Verktygsrad"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
+msgstr "Verktygsraden innehåller en del av de kommandon som du kan komma åt i menyraden."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Visningsrutan"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Visningsrutan innehåller texten för filer som du redigerar."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statusrad"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid "The statusbar displays information about current <application>gedit</application> activity and contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:"
+msgstr "Statusraden visar information om aktuell aktivitet i <application>gedit</application> och sammanhangsinformation om menyobjekten. Statusraden visar även följande information:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid "Cursor position: the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "Markörposition: rad- och kolumnnumret där markören är placerad."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+msgstr "Redigeringsläge: Om redigeraren är i infogningsläge kommer statusraden att innehålla texten <guilabel>INF</guilabel>. Om redigeraren är i överskrivningsläge kommer statusraden att innehålla texten <guilabel>ÖVR</guilabel>. Tryck på tangenten <keycap>Insert</keycap> för att ändra redigeringsläge."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Sidopanel"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid "The side pane displays a list of open documents, and other information depending on which plugins are enabled."
+msgstr "Sidopanelen visar en lista över öppnade dokument, och annan information beroende på vilka insticksmoduler som är aktiverade."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid "By default the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Som standard visas inte sidopanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> för att visa den."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Underpanelen"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python Console</application> plugin to display output."
+msgstr "Underpanelen används av programmeringsverktyg, som till exempel insticksmodulen <application>Python-konsoll</application>, för att visa utdata."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Som standard visas inte underpanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Underpanel</guimenuitem></menuchoice> för att visa den."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common text editing commands."
+msgstr "När du högerklickar i <application>gedit</application>-fönstret kommer programmet att visa en popup-meny. Popup-menyn innehåller de mest vanliga textredigeringskommandona."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid "Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
+msgstr "Precis som andra MATE-program kan åtgärder i <application>gedit</application> genomföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsraden, eller med snabbtangenter. Vanliga snabbtangenter för samtliga program listas i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Användarguiden</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Kör gedit från en kommandorad"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr "Du kan köra <application>gedit</application> från en kommandorad och öppna en eller flera filer. För att öppna flera filer från en kommandorad, ange följande kommando och tryck sedan <keycap>Return</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativt kan du ange en uri istället för ett filnamn."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid "For more information on how to run <application>gedit</application> from a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr "För mer information om hur man kör <application>gedit</application> från en kommandorad, se Unix-manualsidan för gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbeta med filer"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Skapa ett nytt dokument"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr "För att skapa ett nytt dokument, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar ett blankt dokument i <application>gedit</application>-fönstret."
+
+#: C/gedit.xml:346(title)
+#: C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Öppna en fil"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> window."
+msgstr "För att öppna en fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>. Välj filen som du vill öppna och klicka sedan på <guibutton>Öppna</guibutton>. Filen visas i <application>gedit</application>-fönstret."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Visar menyikonen Senaste filer"
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid "The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr "Programmet sparar information om sökvägar och filnamn för de fem senaste filerna som du redigerat och visar filerna som menyobjekt i menyn <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice>. Du kan även klicka på ikonen <placeholder-1/> på verktygsraden för att visa listan över de senaste filerna."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The application adds a tab for each open file to the window. For more on this see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr "Du kan öppna flera filer i <application>gedit</application>. Programmet lägger till en flik i fönstret för varje öppnad fil. För mer information om detta, se <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Spara en fil"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Du kan spara filer på följande sätt:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att spara ändringar till en befintlig fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr "För att spara en ny fil eller att spara en befintlig fil under ett nytt filnamn, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>. Ange ett namn för filen i dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel>, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att spara alla filerna som för närvarande är öppnade i <application>gedit</application>, välj <menuchoice><guimenu>Dokument</guimenu><guimenuitem>Spara alla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att stänga alla filerna som för närvarande är öppnade i <application>gedit</application>, välj <menuchoice><guimenu>Dokument</guimenu><guimenuitem>Stäng alla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Öppna en fil från en uri"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att öppna en fil från en Uniform Resource Identifier (URI):"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Ange uri:n för filen som du vill öppna."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "Använd rullgardinsmenyn <guilabel>Teckenkodning</guilabel> för att välja lämplig teckenkodning."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr "Giltiga typer av <replaceable>uri</replaceable> inkluderar <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, och alla de metoder som stöds av <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Filer från vissa typer av uri:er öppnas skrivskyddade, och alla ändringar du gör måste sparas på en annan plats. HTTP tillåter endast filer att bli lästa. Filer öppnade från en FTP-server är skrivskyddade på grund av att inte alla FTP-servrar fungerar korrekt när man sparar fjärrfiler."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr "Skrivning till FTP-servrar kan aktiveras med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Konfigurationsredigerare</application></ulink>, ställ in nyckeln <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, men det kan orsaka fel."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Arbeta med flikar"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a <firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To switch to another document, click on its tab."
+msgstr "När fler än en fil är öppnade, visar <application>gedit</application> en <firstterm>flik</firstterm> för varje dokument ovanför visningsrutan. Klicka på fliken för att växla till dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid "To move a document to another <application> gedit</application> window, drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr "För att flytta ett dokument till ett annat <application> gedit</application>-fönster, dra fliken som motsvarar filen till det fönster som du vill flytta det till."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid "To move a document to a new <application> gedit</application> window, either drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att flytta ett dokument till ett nytt <application> gedit</application>-fönster, antingen dra dess flik till skrivbordet eller välj <menuchoice><guimenu>Dokument</guimenu><guimenuitem>Flytta till nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Arbeta med text"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Redigera text"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Du kan redigera texten för en fil på följande sätt:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr "Skriv in ny text med tangentbordet. Den blinkande <firstterm>inmatningsmarkören</firstterm> markerar var den nya texten dyker upp. För att ändra det här, använd piltangenterna på tangentbordet eller klicka med musen."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid "To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att kopiera den markerade texten till urklipp, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att ta bort den markerade texten från en fil och flytta den till urklipp, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att permanent ta bort den markerade texten från filen, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file, either from gedit or another application."
+msgstr "För att infoga innehållet i urklipp vid markörens position, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>. Du måste klipp ut eller kopiera text innan du kan klistra in i filen, antingen från gedit eller från något annat program."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att markera all text i en fil, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera allt</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Ångra och gör om ändringar"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att ångra en ändring du har gjort, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra</guimenuitem></menuchoice>. För att omvända denna åtgärd, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Gör om</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Hitta och ersätta"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to highlight matching text as you type it."
+msgstr "I <application>gedit</application> finns det två sätt att söka efter text på. Du kan använda dialogrutan <guilabel>Sök</guilabel> för att söka efter en specifik text, eller <guilabel>Interaktiv sökning</guilabel> för att färgmarkera matchande text under tiden du skriver in den."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Hitta text"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att söka i en fil efter en textsträng:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Sök</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr "Skriv in strängen som du vill söka efter i fältet <guilabel>Sök efter</guilabel>. Du kan inkludera specialtecken såsom en ny rad eller tabulatortecken: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string after your current cursor position. If <application>gedit</application> finds the string, the application selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string are highlighted."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Sök</guibutton> för att söka igenom filen efter första förekomsten av strängen efter den nuvarande markörpositionen. Om <application>gedit</application> hittar strängen, väljer programmet den första förekomsten av strängen. Andra förekomster av strängen kommer att färgmarkeras."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att söka efter nästa förekomst av strängen, klicka på <guibutton>Sök</guibutton> eller välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök nästa</guimenuitem></menuchoice>. För att söka efter föregående förekomst av texten, välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök föregående</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Efter att du har stängt dialogrutan <guilabel>Sök</guilabel> kan du fortfarande flytta markeringen till andra förekomster av texten genom att välja <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök nästa</guimenuitem></menuchoice> och <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök föregående</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid "To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att ta bort färgmarkeringen från texten, välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Rensa färgmarkeringsläge</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Interaktiv sökning"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid "Incremental search highlights matching text in the document as you type it letter by letter. (This is similar to the search feature in several web browsers.)"
+msgstr "Interaktiv sökning färgmarkerar matchande text i dokumentet när du skriver in den, bokstav för bokstav. (Det här liknar sökfunktionen i flera webbläsare.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
+msgstr "För att påbörja en interaktiv sökning, välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Interaktiv sökning</guimenuitem></menuchoice>. Sökrutan visas i överkanten av visningsrutan."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr "Börja att skriva in text. Den text som matchas kommer att färgmarkeras i dokumentet. Första förekomsten efter markörpositionen kommer också att markeras."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid "To advance the selection to the next match while keeping the incremental search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr "För att flytta fram markeringen till nästa sökträff samtidigt som den interaktiva sökrutan är öppen, tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> för att gå tillbaka till föregående sökträff."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the selection between matches."
+msgstr "Du kan också använda uppåt- och nedåtpiltangenterna eller mushjulet för att flytta markeringen mellan sökträffar."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Ersätt text"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid "To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att söka i en fil efter en sträng och ersätta strängen med en alternativ sträng:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Ersätt</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Ersätt</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr "Skriv strängen som du vill söka efter i fältet <guilabel>Sök efter</guilabel>. Du kan inkludera specialtecken såsom en ny rad eller tabulatortecken: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr "Skriv in strängen som du vill använda för att ersätta strängen som du söka efter i fältet <guilabel>Ersätt med</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid "To examine each occurrence of the string before replacing it, click <guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr "För att granska varje förekomst av strängen innan den ersätts, klicka på <guibutton>Sök</guibutton>. Om <application>gedit</application> hittar strängen, kommer programmet att markera strängen. Klicka på <guibutton>Ersätt</guibutton> för att ersätta den markerade förekomsten av strängen. För att söka efter nästa förekomst av strängen, klicka på <guibutton>Sök</guibutton> igen."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr "För att ersätta alla förekomster av strängen genom hela dokumentet, klicka på <guibutton>Ersätt alla</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Alternativ för att söka och ersätta"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> dialog both have the following options:"
+msgstr "Dialogrutorna <guilabel>Sök</guilabel> och <guilabel>Ersätt</guilabel> har båda följande alternativ:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type. For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Gör skillnad på gemener/VERSALER</guilabel> för att endast söka efter förekomster av strängen som matchar skiftläget för texten som du anger. Till exempel om <guilabel>Gör skillnad på gemener/VERSALER</guilabel> har valts kommer \"TEXT\" inte att matcha \"text\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the entire words of the text that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Sök endast hela ord</guilabel> för att endast söka efter förekomster av strängen som matchar hela ord av texten som du anger. Till exempel om <guilabel>Sök endast hela ord</guilabel> har valts kommer \"text\" inte att matcha \"textur\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards towards the beginning of the document."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Sök bakåt</guilabel> för att söka bakåt mot början av dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Börja om från början</guilabel> för att söka mot slutet av dokumentet och sedan fortsätta från början av filen."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specialtecken"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid "You can include the following escape sequences in the text to find or replace to represent special characters:"
+msgstr "Du kan inkludera följande specialtecken i texten för att hitta eller ersätta för visade specialtecken."
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Anger en ny rad."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Anger ett tabulatortecken."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Anger en vagnretur."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n"
+"</literal>\" literal, you will have to type \"\\\\n"
+"\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Själv backstegstecknet måste upprepas om det ska sökas efter. Till exempel om du letar efter \"<literal>\\n"
+"</literal>\", så måste du ange \"\\\\n"
+"\" i fältet <guilabel>Sök efter</guilabel>. Om du letar efter en sekvens av backsteg så måste du dubbla antalet eftersökta backstegstecken."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Positionera markören på en specifik rad"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid "To position the cursor on a specific line in the current file, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr "För att positionera markören på en specifik rad i den aktuella filen kan du välja <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Gå till rad</guimenuitem></menuchoice>. Radnumret visas i en ruta i överkant av visningsrutan."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and the document will scroll to the specified line."
+msgstr "Börja att skriva in numret på raden som du vill flytta markören till och dokumentet kommer att rulla fram till den angivna raden."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Tryck på <keycap>Return</keycap> för att stänga rutan och flytta markören till den angivna raden."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Utskrifter"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Ställ in sidalternativen"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr "För att ställa in sidalternativ, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Sidkonfiguration</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Sidkonfiguration</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
+msgstr "Dialogrutan <guilabel>Sidkonfiguration</guilabel> låter dig ange följande utskriftsalternativ:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Fliksektionen Allmänt"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid "Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr "Välj det här alternativet för att skriva ut syntaxmarkering. För mer information om syntaxmarkering, se <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Skriv ut sidhuvud"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid "Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header."
+msgstr "Välj det här alternativet för att inkludera ett sidhuvud på varje sida som du skriver ut. Du kan inte konfigurera sidhuvudet."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Radnummer"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a file."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Skriv ut radnummer</guilabel> för att inkludera radnummer när du skriver ut en fil."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr "Använd snurrväljaren <guilabel>Tal var ... rad </guilabel> för att ange hur ofta radnumren ska skrivas ut, till exempel var 5:e rad, var 10:e rad, och så vidare."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textradbrytning"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Aktivera textradbrytning</guilabel> för att radbryta text till nästa rad, på teckennivå, när du skriver ut en fil. Programmet räknar radbrytna rader som en rad för radnumreringens skull."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Dela inte ord över två rader</guilabel> för att radbryta text till nästa rad, på ordnivå, när du skriver ut en fil."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Typsnitt"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Text"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print the body text of a file."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att välja typsnittet att använda för att skriva ut huvudtexten för en fil."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Radnummer"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att välja typsnittet att använda för att skriva ut radnummer."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Sidhuvuden och sidfötter"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att välja typsnittet att använda för att skriva ut sidhuvuden och sidfötter i en fil."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>."
+msgstr "För att återställa typsnitten till standardvärden för utskrift av en fil från <application>gedit</application>, klicka på <guibutton>Återställ standardtypsnitt</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Skriv ut ett dokument"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid "You can use <application>gedit</application> to perform the following print operations:"
+msgstr "Du kan använda <application>gedit</application> för att genomföra följande utskriftsåtgärder:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Skriva ut ett dokument till en skrivare."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Skriva ut utdata för utskriftskommandot till en fil."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr "Om du skriver ut till en fil, skickar <application>gedit</application> utdata för filen till en förtryckningsformaterad fil. De mest vanliga förtryckningsformaten är PostScript och Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att förhandsvisa sidorna som du vill skriva ut, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Förhandsgranska utskrift</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr "För att skriva ut den aktuella filen till en skrivare eller till en fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Skriv ut</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
+msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv ut</guilabel> låter dig ange följande utskriftsalternativ:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Fliksektionen Jobb"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Sidintervall"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "Välj en av följande åtgärder för att bestämma hur många sidor som ska skrivas ut:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Alla"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Välj detta alternativ för att skriva ut alla sidorna i filen."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Rader"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
+msgstr "Välj detta alternativ för att endast skriva ut de angivna raderna. Använd väljaren för <guilabel>Från</guilabel> och <guilabel>Till</guilabel> för att ange radintervallet."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid "Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text."
+msgstr "Välj det här alternativet för att endast skriv ut den markerade texten. Detta alternativ finns endast tillgängligt om du har markerat text."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopior"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file that you want to print."
+msgstr "Använd väljaren <guilabel>Antal kopior</guilabel> för att ange antalet kopior av filen som du vill skriva ut."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr "Om du skriver ut flera kopior av filen, välj alternativet <guilabel>Sortera</guilabel> för att sortera de utskrivna kopiorna."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Fliksektionen Skrivare"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Skrivare"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja skrivaren till vilken du vill skriva ut filen."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja utskriftsinställningarna."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr "För att konfigurera skrivaren, klicka på <guibutton>Konfigurera</guibutton>. Till exempel kan du aktivera eller inaktivera dubbelsidig utskrift, eller schemalägga utskriften, om den här funktionaliteten stöds av skrivaren."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Plats"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja ett av följande utskriftsmål:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Skriv ut filen till en CUPS-skrivare."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list."
+msgstr "Om den valda skrivaren är en CUPS-skrivare, kommer <guilabel>CUPS</guilabel> att vara den enda posten i den här rullgardinslistan."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Skriv ut filen till en skrivare."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fil"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Skriv ut filen till en PostScript-fil."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Spara som</guibutton> för att visa en dialogruta där du anger namnet och platsen för PostScript-filen."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Anpassad"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Använd det angivna kommandot för att skriva ut filen."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments."
+msgstr "Skriv in namnet på kommandot i textrutan. Inkludera alla kommandoradsargument."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Tillstånd"
+
+#: C/gedit.xml:734(para)
+#: C/gedit.xml:740(para)
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Den här funktionaliteten stöds inte av den här versionen av gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Fliksektionen Papper"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Pappersstorlek"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja storleken på pappret till vilket du vill skriva ut filen."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Bredd"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit."
+msgstr "Använd den här snurrväljaren för att ange bredden på pappret. Använd den närliggande rullgardinslistan för att ändra mätenhet."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Höjd"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Använd den här snurrväljaren för att ange höjden på pappret."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Matningsorientering"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja orienteringen på pappret i skrivaren."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Sidorientering"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja sidorienteringen."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Layout"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja sidlayouten. En förhandsvisning för varje layout som du kan välja visas i rutan <guilabel>Förhandsgranska</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Pappersfack"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja pappersfack."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programmeringsfunktioner"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid "Several of <application>gedit</application>'s features for programming are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+msgstr "Flera programmeringsfunktioner i <application>gedit</application> tillhandahålls med hjälp av insticksmoduler. Till exempel tillhandahåller insticksmodulen Tagglista en lista över vanligen använda taggar för olika markup-språk: se <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxmarkering"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different parts of the text in different colors."
+msgstr "Syntaxmarkering gör det lättare att läsa källkod genom att visa olika delar av texten i olika färger."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr "<application>gedit</application> väljer ett lämpligt syntaxmarkeringsläge baserat på dokumenttypen. För att åsidosätta syntaxmarkeringsläget, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Färgmarkeringsläge</guimenuitem></menuchoice> och välj sedan ett av följande menyobjekt:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Visa inte någon syntaxmarkering."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Källkoder"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr "Visa syntaxmarkering för att redigera källkod. Använd undermenyn <guisubmenu>Källkoder</guisubmenu> för att välja källkodstypen."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Märkning"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr "Visa syntaxmarkering för att redigera märkningskod. Använd undermenyn <guisubmenu>Märkning</guisubmenu> för att välja märkningskodtypen."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skript"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr "Visa syntaxmarkering för att redigera skriptkod. Använd undermenyn <guisubmenu>Skript</guisubmenu> för att välja skriptkodtypen."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Andra"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr "Visa syntaxmarkering för att redigera andra typer av kod. Använd undermenyn <guisubmenu>Andra</guisubmenu> för att välja kodtypen."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Omdirigera utdata för ett kommando till en fil"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Du kan använda <application>gedit</application> för att omdirigera utdata från ett kommando till en textfil. För att till exempel omdirigera utdata för kommandot <command>ls</command> till en textfil, skriv <command>ls | gedit</command> och tryck på <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr "Utdata från kommandot <command>ls</command> visas i en ny textfil i <application>gedit</application>-fönstret."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr "Alternativt kan du använda insticksmodulen <application>Externa verktyg</application> för att omdirigera kommandoutdata till den aktuella filen."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Snabbtangenter"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</application>'s shortcut keys."
+msgstr "Använd snabbtangenter för att genomföra vanliga uppgifter på ett snabbare sätt än med musen och menyerna. Följande tabell listar alla snabbtangenter i <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr "För mer information om snabbtangenter, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Användarguide för skrivbordet</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatorer"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Snabbtangenter för flikar:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para)
+#: C/gedit.xml:912(para)
+#: C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Snabbtangent"
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+#: C/gedit.xml:914(para)
+#: C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para)
+#: C/gedit.xml:1046(para)
+#: C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Växlar till nästa flik åt vänster."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Växlar till nästa flik åt höger."
+
+#: C/gedit.xml:883(para)
+#: C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Stäng flik."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Skift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Spara alla flikar."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Skift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Stäng alla flikar."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Hoppa till flik nummer n."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Snabbtangenter för arbete med filer:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Skapa ett nytt dokument."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Öppna ett dokument."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Öppna en plats."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Spara det aktuella dokumentet till disk."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Skift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Spara aktuellt dokument med ett nytt filnamn."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Skift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Förhandsvisa utskrift."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Stäng aktuellt dokument."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Avsluta Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1412(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigera"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Snabbtangenter för redigering av dokument:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Ångra föregående åtgärd."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Skift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera den i urklipp."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Klistra in innehållet i urklipp."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Markera allt."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Ta bort aktuell rad."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneler"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Snabbtangenter för att visa och dölja paneler:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Visa/dölj sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Visa/dölj nederkantspanelen."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Sök"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Snabbtangenter för sökning:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Sök efter en sträng."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Sök nästa förekomst av strängen."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Skift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Sök föregående förekomst av strängen."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktiv sökning."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Sök och ersätt."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Skift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Ta bort markering."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Gå till rad."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Snabbtangenter för verktyg:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Skift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Kontrollera stavning (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Dra in rader (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Skift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Ta bort indragning (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Kör \"make\" i aktuell katalog (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Skift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Kataloglistning (med insticksmodul)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Hjälp"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Snabbtangent för hjälp:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Öppna handboken för <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid "To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
+msgstr "För att konfigurera <application>gedit</application>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel> innehåller följande kategorier:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visa inställningar"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Aktivera textradbrytning</guilabel> för att långa rader av text flyter i avsnitt istället för att fortsätta utanför kanten i textfönstret. Det här gör att man slipper rulla texten horisontellt."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the next line. This makes text easier to read."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Dela inte ord över två rader</guilabel> för att textradbrytningsalternativet ska behålla hela ord när text radbryts till nästa rad. Det här gör att texten blir enklare att läsa."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Visa radnummer</guilabel> för att visa radnummer på vänster sida i <application>gedit</application>-fönstret."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuell rad"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight the line where the cursor is placed."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Färgmarkera aktuell rad</guilabel> för att färgmarkera raden där markören är placerad."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Högermarginal"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates the right margin."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Visa högermarginal</guilabel> för att visa en vertikal linje som indikerar den högra marginalen."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical line."
+msgstr "Använd snurrväljaren <guilabel>Högermarginal vid kolumn</guilabel> för att ange platsen för den vertikala linjen."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Klammermatchning"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a bracket character."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Färgmarkera matchande klammer</guilabel> för att färgmarkera motsvarande klammer när markören är positionerad på ett klammertecken."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Redigerarinställningar"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Använd snurrväljaren <guilabel>Tabulatorbredd</guilabel> för att ange bredden på utrymmet som <application> gedit</application> infogar när du trycker på <keycap>tabulator</keycap>tangenten."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Infoga blanksteg istället för tabulatortecken</guilabel> för att ange att <application> gedit</application> infogar blanksteg istället för ett tabulatortecken när du trycker på <keycap>tabulator</keycap>tangenten."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatiskt indrag"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Aktivera automatiskt indrag</guilabel> för att ange att nästa rad börjar vid indragsnivån för den aktuella raden."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filsparande"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Skapa en säkerhetskopia av filen innan den sparas</guilabel> för att skapa en säkerhetskopia av filen varje gång du sparar filen. Säkerhetskopian för filen innehåller ett ~ i slutet av filnamnet."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Spara filer automatiskt var ... minut</guilabel> för att automatiskt spara den aktuella filen med jämna intervall. Använd snurrväljaren för att ange hur ofta du vill spara filen."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Typsnitt och färger"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Typsnitt"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Använd standardtematypsnitt</guilabel> för att använda standardsystemtypsnittet för texten i <application>gedit</application>-textfönstret."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr "Fältet <guilabel>Redigerartypsnitt</guilabel> visar typsnittet som <application>gedit</application> använder för att visa text. Klicka på knappenför att ange typsnittstypen, stil och storlek för att använda för text."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Färgschema"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the following color schemes are installed:"
+msgstr "Du kan välja ett färgschema från listan över färgscheman. Som standard finns följande färgscheman installerade:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klassisk"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klassiskt färgschema baserat på gvim-färgschemat."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Blått färgschema."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Färgschema som används i textredigeraren Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Mörkt färgschema som använder Tango-färgpaletten."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Färgschema som använder Tango-färgschemat."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, and selecting a color scheme file"
+msgstr "Du kan lägga till ett nytt färgschema genom att klicka på <guilabel>Lägg till...</guilabel> och välja en färgschemafil"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</guilabel>"
+msgstr "Du kan ta bort det markerade färgschemat genom att klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr "Insticksmoduler lägger till extrafunktioner till <application>gedit</application>. För mer information om insticksmoduler och hur man använder de inbyggda insticksmodulerna, se <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Aktivera en insticksmodul"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att aktivera en insticksmodul i <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+#: C/gedit.xml:1313(para)
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para)
+#: C/gedit.xml:1316(para)
+#: C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Välj fliken <guilabel>Insticksmoduler</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Välj kryssrutan bredvid namnet på insticksmodulen som du vill aktivera."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para)
+#: C/gedit.xml:1322(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Inaktivera en insticksmodul"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr "En insticksmodul är fortfarande aktiverad när du avslutar <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att inaktivera en insticksmodul i <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to disable."
+msgstr "Avmarkera kryssrutan bredvid namnet på insticksmodulen som du vill inaktivera."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Insticksmoduler"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Arbeta med insticksmoduler"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the <application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr "Du kan lägga till extrafunktioner till <application>gedit</application> genom att aktivera <firstterm>insticksmoduler</firstterm>. En insticksmodul är ett tilläggsprogram som utökar funktionaliteten för ett program. Insticksmoduler lägger till nya objekt i <application>gedit</application>-menyerna för de nya funktioner som de tillhandahåller."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr "Flera insticksmoduler är redan inbyggda i <application>gedit</application> och du kan installera fler. Webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">insticksmoduler för gedit</ulink> listar insticksmoduler från tredjepartsleverantörer."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr "För att aktivera eller inaktivera insticksmoduler, eller se vilka insticksmoduler som för närvarande är aktiverade, använd <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Inställningar för insticksmoduler</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Följande insticksmoduler är inbyggda som standard i <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Ändra skiftläge</application></link> låter dig ändra skiftläget på den markerade texten."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and characters in the document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentstatistik</link></application> visar antal rader, ord och tecken i dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</link></application> allows you to execute external commands from <application>gedit</application>."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externa verktyg</link></application> låter dig köra externa kommandon från <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and folders in the side pane."
+msgstr "<application>Filbläddrarpanel</application> låter dig bläddra i din filer och mappar via sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Dra in rader</link></application> lägger till eller tar bort indragningen för markerade rader."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Infoga datum/tid</link></application> lägger till det aktuella datumet och tiden in i ett dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Lägesrader</link></application> låter dig ställa in redigeringsinställningar för individuella dokument, och har stöd för lägesradstyperna <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> och <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</link></application> allows you to run commands in the python programming language."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsoll</link></application> låter dig köra kommandon i programspråket Python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert them quickly into a document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Textsnuttar</link></application> låter dig lagra ofta använda textstycken och infoga dem snabbt i ett dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortera</link></application> arrangerar om markerade textrader i alfabetisk ordning."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks errors automatically in the document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavningskontroll</link></application> rättar stavningen i den markerade texten, eller markerar automatiskt fel i dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages from a list in the side pane."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tagglista</link></application> låter dig infoga vanligen använda HTML-taggar och taggar för andra språk från en lista i sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+#| msgid ""
+#| "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+#| "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type="
+#| "\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> website</ulink>."
+msgstr "För mer information om hur man skapar insticksmoduler, se webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Ändra skiftläge"
+
+#: C/gedit.xml:1386(para)
+msgid "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the selected text."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Ändra skiftläge</application> ändrar skiftläget på den markerade texten."
+
+#: C/gedit.xml:1387(para)
+msgid "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr "Följande objekt läggs till i menyn <guimenu>Redigera</guimenu> när insticksmodulen <application>Ändra skiftläge</application> aktiveras:"
+
+#: C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menyobjekt"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Åtgärd"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exempel"
+
+#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Ändra skiftläge"
+
+#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Gör allt till versaler"
+
+#: C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Ändra varje tecken till versaler."
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Denna text</literal> blir <literal>DENNA TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Gör allt till gemener"
+
+#: C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Ändra varje tecken till gemener."
+
+#: C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Denna Text</literal> blir <literal>denna text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertera skiftläge"
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
+msgstr "Ändra varje gement tecken till versalt och ändra varje versalt tecken till gement."
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Denna Text</literal> blir <literal>dENNA tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Engelsk rubriksversalisering"
+
+#: C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Ändra första tecknet för varje ord till en gemen."
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>denna text</literal> blir <literal>Denna Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Dokumentstatistik"
+
+#: C/gedit.xml:1437(para)
+msgid "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Insticksmodulen <application>Dokumentstatistik</application> räknar antalet rader, ord, tecken med blanksteg, tecken utan blanksteg och antal byte i den aktuella filen. Insticksmodulen visar resultatet i en <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Dokumentstatistik:"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> visar följande information om filen:"
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Antal rader i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Antal ord i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tecken, inklusive blanksteg, i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tecken, blanksteg undantaget, i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Antal byte i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "You can continue to update the <application>gedit</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr "Du kan fortsätta att uppdatera filen i <application>gedit</application> under tiden dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> är öppen. För att uppdatera innehållet i dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>, klicka på <guibutton>Uppdatera</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Externa verktyg"
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</application>), or launch a predefined command (for example, <application>make</application>)."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Externa verktyg</application> låter dig köra externa kommandon från <application>gedit</application>. Du kan omdirigera visst innehåll in i ett kommando och utforska dess utdata (till exempel, <application>sed</application>), eller starta ett fördefinierat kommando (till exempel, <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1468(para)
+msgid "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
+msgstr "Använd <guilabel>Hanterar för externa verktyg</guilabel> för att skapa och redigera kommandon. För att köra ett externt kommando, välj det från menyn <guimenu>Verktyg</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Inbyggda kommandon"
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid "The following commands are provided with the <application>External Tools</application> plugin:"
+msgstr "Följande kommandon tillhandahålls av insticksmodulen <application>Externa verktyg</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Kör <application>make</application> i katalogen för det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Kataloglistning"
+
+#: C/gedit.xml:1481(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Listar innehållet i det aktuella dokumentets katalog i ett nytt dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljövariabler"
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Visar listan över miljövariabler i underpanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1491(para)
+msgid "Searches for a term in all files in the current document directory, using pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr "Söker efter en term i alla filer i det aktuella dokumentets katalog med hjälp av mönstermatchning. Resultatet visas i underpanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg"
+
+#: C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Tar bort alla blanksteg från slutet av rader i dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definiera ett kommando"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att lägga till ett externt kommando, välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Externa verktyg</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click <guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new command:"
+msgstr "I <guilabel>Hanterare för externa verktyg</guilabel>-fönstret, klicka på <guibutton>Nytt</guibutton>. Du kan ange följande detaljer för det nya kommandot:"
+
+#: C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivning"
+
+#: C/gedit.xml:1509(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Den här beskrivningen visas i statusraden när menykommandot väljs."
+
+#: C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Snabbtangent"
+
+#: C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Ange en snabbtangent för kommandot."
+
+#: C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandon"
+
+#: C/gedit.xml:1519(para)
+msgid "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> environment variables can be used to pass content to these commands: see <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr "De faktiska kommandon som ska köras. Flera miljövariabler i <application>gedit</application> kan användas för att skicka innehåll till dessa kommandon: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Inmatning"
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr "Innehållet att ge till kommandon (som <systemitem>stdin</systemitem>): hela texten av det aktuella dokumentet, nuvarande markeringen, rad eller ord."
+
+#: C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Utdata"
+
+#: C/gedit.xml:1529(para)
+msgid "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put in a new document, or place in the current document, at the end, at the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr "Vad som ska göras med det utdata som kommer från kommandon: visa i underpanelen, lägg in i ett nytt dokument, eller placera det i det aktuella dokumentet, på slutet, vid markörens position, eller ersätt markeringen eller hela dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Användbarhet"
+
+#: C/gedit.xml:1534(para)
+msgid "Determines which sort of documents can be affected by the command, for example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr "Bestämmer vilka sorter av dokument som kan påverkas av kommandot, till exempel huruvida sparade eller inte, och lokala eller fjärr."
+
+#: C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Verktyg för att redigera och ta bort"
+
+#: C/gedit.xml:1543(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "För att redigera ett verktyg, välj den i listan och gör ändringar i dess egenskaper."
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "För att byta namn på ett verktyg, klicka på den igen i listan."
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr "För att återställa ett inbyggt verktyg som du har ändrat, tryck på <guilabel>Återställ</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created yourself."
+msgstr "För att ta bort ett verktyg, välj den från listan och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>. Du kan inte ta bort inbyggda verktyg, endast de som du själv har skapat."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabler"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> field of the command definition:"
+msgstr "Du kan använda följande variabler i fältet <guilabel>Kommandon</guilabel> för kommandodefinitionen:"
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Filbläddrarpanel"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Filbläddrarpanel</application> visar dina filer och mappar i sidopanelen, vilket låter dig att snabbt öppna filer."
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr "För att visa Filbläddrarpanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> och klicka sedan på fliken som visar Filbläddrarikonen i nederkant av sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Bläddra bland dina filer"
+
+#: C/gedit.xml:1584(para)
+msgid "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse the contents of any item, double-click it."
+msgstr "Fliken Filbläddrare visar initialt dina filhanterarbokmärken. Dubbelklicka på valfritt objekt för att bläddra i dess innehåll."
+
+#: C/gedit.xml:1585(para)
+msgid "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr "För att visa en föräldramapp, välj det från rullgardinslistan, eller tryck på uppåtpilen i Filbläddrarens verktygsrad."
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid "To show the folder that contains the document you are currently working on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active document</guimenuitem>."
+msgstr "För att visa mappen som innehåller dokumentet som du för närvarande arbetar med, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Ställ in rot till aktivt dokument</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the file list."
+msgstr "För att öppna en fil i <application>gedit</application>, dubbelklicka på den i fillistan."
+
+#: C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Skapa filer och mappar"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr "För att skapa en ny, tom textfil i den aktuella mappen som visas i bläddraren, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1595(para)
+msgid "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr "För att skapa en ny mapp i den aktuella mappen som visas i bläddraren, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Ny mapp</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Dra in rader"
+
+#: C/gedit.xml:1601(para)
+msgid "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from the beginning of lines of text."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Dra in rader</application> lägger till eller tar bort blanksteg från början av textrader."
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att dra in eller dra ut text:"
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr "Markera raderna som du vill dra in. För att dra in eller dra ut en enda rad, placera markören någonstans på den raden."
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att dra in texten, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Dra in</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att ta bort indragningen, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Dra ut</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid "The amount of space used, and whether tab character or space characters are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr "Mängden utrymme som används, och huruvida tabulatortecknet eller blankstegstecken används, beror på inställningen <guilabel>Tabulatorstopp</guilabel> i redigerarinställningarna: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Infoga datum/tid"
+
+#: C/gedit.xml:1623(para)
+msgid "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Insticksmodulen <application>Infoga datum/tid</application> infogar det aktuella datumet och tiden in i ett dokument. Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Infoga datum/tid:"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum och tid</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1626(para)
+msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr "Om du inte har konfigurat insticksmodulen Infoga datum/tid till att automatiskt infoga datumet/tiden utan att fråga dig efter formatet, kommer <application>gedit</application> att visa dialogrutan <guilabel>Infoga datum och tid</guilabel>. Välj det lämpliga formatet för datum och tid från listan. Klicka på <guibutton>Infoga</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Infoga datum och tid</guilabel>. <application>gedit</application> infogar datumet och tiden vid markörpositionen i den aktuella filen."
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid "If you have configured <application>gedit</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file."
+msgstr "Om du har konfigurat <application>gedit</application> till att använda ett specifikt format för datum och tid, kommer dialogrutan <guilabel>Infoga datum och tid</guilabel> inte att visas. Datumet och tiden kommer då att automatiskt infogas vid markörpositionen i den aktuella filen."
+
+#: C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid:"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Välj insticksmodulen <guilabel>Infoga datum/tid</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1644(para)
+msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Konfigurera</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Konfigurera insticksmodulen för infoga datum/tid</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr "För att ange formatet för datum och tid varje gång som du infogar datumet och tiden, välj alternativet <guilabel>Fråga efter ett format</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att använda samma format för datum och tid som <application>gedit</application> tillhandahåller varje gång som du infogar datumet och tiden, välj alternativet <guilabel>Använd det valda formatet</guilabel>, välj sedan det lämpliga formatet från listan. När du väljer det här alternativet, kommer <application>gedit</application> inte att fråga dig efter formatet för datum och tid när du väljer <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum och tid</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att använda samma anpassade format för datum och tid varje gång du infogar datumet och tiden, välj alternativet <guilabel>Använd anpassat format</guilabel>, ange sedan det lämpliga formatet i textrutan. För mer information om hur man anger ett anpassat format, se <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. När du väljer det här alternativet, kommer <application>gedit</application> inte att fråga dig efter formatet för datumet och tiden när du väljer <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum och tid</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "För att stänga dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>, klicka på <guibutton>Stäng</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Lägesrader"
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text at the start or end of the document with settings that <application>gedit</application> recognises."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Lägesrader</application> låter dig ställa in inställningar för individuella dokument. En <firstterm>lägesrad</firstterm> är en textrad vid början eller slutet av dokumentet med inställningar som <application>gedit</application> känner igen."
+
+#: C/gedit.xml:1672(para)
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Inställningar inställda med lägesrader åsidosätter de som angivits i inställningsdialogen."
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Du kan ställa in följande inställningar med lägesrader:"
+
+#: C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredd"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indenteringsbredd"
+
+#: C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Infoga blanksteg istället för tabulatortecken"
+
+#: C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Högermarginalbredd"
+
+#: C/gedit.xml:1692(para)
+msgid "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the options used by other text editors <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Lägesrader</application> har stöd för en mindre uppsättning av alternativ som används av de andra textredigerarna <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> och <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines."
+msgstr "De två raderna raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för <application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr "<application>Emacs</application>-alternativen för tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode och autowrap stöds. För mer information, se handboken för <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1701(para)
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines."
+msgstr "De tio första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr "<application>Kate</application>-alternativen för tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap och word-wrap-column stöds. För mer information, se webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1706(para)
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> modelines."
+msgstr "De tre första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(para)
+msgid "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr "<application>Vim</application>-alternativen för et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap och textwidth stöds. För mer information, se webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Python-konsoll"
+
+#: C/gedit.xml:1713(para)
+msgid "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run commands in the python programming language from <application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
+msgstr "insticksmodulen <application>Python-konsoll</application> låter dig köra kommandon i programspråket Python från <application>gedit</application>. Aktivering av insticksmodulen lägger till en flik till underpanelen. Den visar senaste utdata och ett kommandofält."
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid "Commands entered into the python console are not checked before they are run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for example by entering an infinite loop."
+msgstr "Kommandon som anges i Python-konsollen kontrolleras inte innan de körs. Det är därför möjligt att låsa hela <application>gedit</application>, till exempel genom att ange en oändlig slinga."
+
+#: C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Textsnuttar"
+
+#: C/gedit.xml:1719(para)
+msgid "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them quickly into a document."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Textsnuttar</application> låter dig lagra ofta använda delar av text, kallade <firstterm>textsnuttar</firstterm>, och infoga dem snabbt i ett dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1720(para)
+msgid "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For example, when you are working with an HTML document, you can choose from a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are global, and are available in all documents."
+msgstr "Textsnuttar är specifika för språksyntaxen för det aktuella dokumentet. Till exempel när du arbetar med ett HTML-dokument kan du välja från en lista över textsnuttar som är användbara för HTML. I tilläggt till det är vissa textsnuttar globala och finns tillgängliga för alla dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</application>, which can be modified."
+msgstr "Ett antal inbyggda textsnuttar installeras med <application>gedit</application>, vilka kan ändras."
+
+#: C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Infoga textsnuttar"
+
+#: C/gedit.xml:1725(para)
+msgid "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually the first few letters of the snippet, or something else that is short and easy to remember."
+msgstr "För att infoga en textsnutt i ett dokument, skriv in dess <firstterm>tabulatorutlösare</firstterm> och tryck på <keycap>tabulatorn</keycap>. Tabulatorutlösaren för en textsnutt är vanligtvis de första bokstäverna i textsnutten, eller någonting annat som är kort och enkelt att komma ihåg."
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr "Alternativt, tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> för att se en lista över de textsnuttar du kan infoga."
+
+#: C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Lägg till textsnuttar"
+
+#: C/gedit.xml:1731(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Gör följande för att skapa en ny textsnutt:"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window opens."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Hantera textsnuttar</guimenuitem></menuchoice>. Fönstret <guilabel>Hantera textsnuttar</guilabel> öppnas."
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+msgstr "Listan över textsnuttar grupperas efter språk. Välj språket som du vill lägga till en textsnutt till, eller en textsnutt i den språkgruppen. För att lägga till en textsnutt för alla språk, Välj Global i övre delen av listan. Syntaxen för dokumentet som du för närvarande arbetar med kommer att visas som standard."
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny textsnutt visas i listan."
+
+#: C/gedit.xml:1743(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Ange följande information för den nya textsnutten:"
+
+#: C/gedit.xml:1745(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: C/gedit.xml:1747(para)
+msgid "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr "Ange ett namn för textsnutten i textfältet i listan. Namnet på textsnutten är bara för att påminna om dess syfte. Du kan ändra namnet på en textsnutt som du har skapat genom att klicka på den i listan."
+
+#: C/gedit.xml:1750(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Textsnutt"
+
+#: C/gedit.xml:1752(para)
+msgid "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+msgstr "Ange texten för textsnutten i textrutan <guilabel>Redigera textsnutt</guilabel>. För de specialkoder som du kan använda, se <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1753(para)
+msgid "You can switch back to the document window to copy text without closing the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr "Du kan växla tillbaka till dokumentfönstret för att kopiera text utan att stänga fönstret <guilabel>Hantera textsnuttar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1756(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tabulatorutlösare"
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr "Ange tabulatorutlösaren för textsnutten. Det här är texten som du skriver innan du trycker på <keycap>tabulatorn</keycap> för att infoga textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1759(para)
+msgid "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an invalid tab trigger is entered."
+msgstr "Taggen måste antingen vara ett enda ord som består av endast bokstäver, eller ett enda tecken. <guilabel>Tabulatorutlösaren</guilabel> kommer att färgmarkeras i rött om en ogiltig tabulatorutlösare anges."
+
+#: C/gedit.xml:1762(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Snabbtangent"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Ange en snabbtangent att använda för att infoga textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1773(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Redigera och ta bort textsnuttar"
+
+#: C/gedit.xml:1774(para)
+msgid "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and activation properties."
+msgstr "För att redigera en textsnutt, välj den i listan och gör ändringar till dess text- och aktiveringsegenskaper."
+
+#: C/gedit.xml:1775(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "För att byta namn på en textsnutt, klicka på den igen i listan."
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr "För att återställa en inbyggd textsnutt som du har ändrat, tryck på <guilabel>Återställ</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created yourself."
+msgstr "För att ta bort en textsnutt, välj den från listan och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>. Du kan inte ta bort inbyggda textsnuttar, endast de som du själv har skapat."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Textsnuttsersättare"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in your document."
+msgstr "I tillägg till att infoga lagrad text kan en textsnutt inkludera anpassningsbar text, eller markera utrymme där du kan lägga till text när textsnutten har infogats i ditt dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Du kan använda följande koder för platshållare i textsnutten:"
+
+#: C/gedit.xml:1788(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Platshållare för tabulator"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definierar en platshållare för tabulator, där <literal>n</literal> är någon siffra från 1 och uppåt."
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standard</replaceable>}</literal> definierar en platshållare för tabulator med ett standardvärde."
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra text after the snippet is inserted."
+msgstr "En platshållare för tabulator markerar en plats i textsnutten där du kan lägga till extra text efter att textsnutten har infogats."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr "För att använda platshållare för tabulator, infoga textsnutten som vanligt. Markören placeras på den första platshållaren. Skriv in text och tryck på <keycap>tabulatorn</keycap> för att gå vidare till nästa platshållare. Siffran i platshållarkoden definierar ordningen i vilken tabulatorn går vidare till varje plats i texten."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att återgå till den föregående platshållaren. Tryck på <keycap>Tabulator</keycap> när det inte finns fler platshållare för tabulator flyttas markören till slutet av textsnutten, eller till slutet av platshållaren för avslut om det finns en."
+
+#: C/gedit.xml:1797(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Platshållare för spegel"
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This allows you to type in text only once that you want to appear several times in the snippet."
+msgstr "En upprepad platshållare för tabulator kommer att spegla platshållaren som redan har definierats. Det här gör att du kan skriva in text en gång som du vill ska visas flera gånger i textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1802(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Platshållare för avslut"
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the snippet text."
+msgstr "<literal>$0</literal> definierar platshållaren för avslut. Det här gör att du kan sluta arbeta med textsnutten när markören är vid en position annan än för slutet av textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1807(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Miljövariabler"
+
+#: C/gedit.xml:1809(para)
+msgid "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr "Miljövariabler som <literal>$PATH</literal> och <literal>$HOME</literal> ersätts i textsnutten. Följande variabler som är specifika för <application>gedit</application> kan också användas:"
+
+#: C/gedit.xml:1811(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1813(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Den för närvarande markerade texten."
+
+#: C/gedit.xml:1816(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1818(para)
+msgid "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
+msgstr "Det fullständiga namnet på dokumentet, eller en tom sträng om dokumentet inte har sparats än."
+
+#: C/gedit.xml:1821(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1823(para)
+msgid "The basename of the filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
+msgstr "Basnamnet för filnamnet för dokumentet, eller en tom sträng om dokumentet inte har sparats än."
+
+#: C/gedit.xml:1826(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid "The word at the cursor's location in the document. When this variable is used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr "Ordet vid markörens plats i dokumentet. När den här variabeln används kommer det aktuella ordet att ersättas med textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Platshållare för skal"
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr "<literal>$(<replaceable>kommando</replaceable>)</literal> ersätts av resultatet för körningen av <replaceable>kommando</replaceable> i ett skal."
+
+#: C/gedit.xml:1839(para)
+msgid "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> allows you to give this placeholder a reference, where <replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell placeholder as input in another."
+msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>)</literal> låter dig ange en referens för den här platshållaren, där <replaceable>n</replaceable> är en siffra från 1 och uppåt. Använd <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> för att använda utdata från en platshållare för skal som indata till ett annat."
+
+#: C/gedit.xml:1842(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Platshållare för Python"
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
+msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal> ersätts av resultatet för evaluering av <replaceable>kommando</replaceable> i python-tolkaren."
+
+#: C/gedit.xml:1845(para)
+msgid "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you to use python functions defined in another snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal> anger en annan platshållare för python som en beroende, där <replaceable>a</replaceable> anger dess ordning i textsnutten. Det här låter dig använda python-funktioner som definierats i en annan textsnutt. För att ange flera beroenden, separera siffrorna med kommatecken så här: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid "To use a variable in all other python snippets, declare it as <literal>global</literal>."
+msgstr "För att använda en variabel i alla andra python-textsnuttar, deklarera den som <literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Sortera"
+
+#: C/gedit.xml:1856(para)
+msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Sortera</application> arrangerar om markerade textrader till alfabetisk ordning."
+
+#: C/gedit.xml:1857(para)
+msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Du kan inte ångra sorteringsåtgärden, så du bör spara filen innan du genomför sorteringen. För att återgå till den sparade versionen av filen efter sorteringsåtgärden, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Återställ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Sortera:"
+
+#: C/gedit.xml:1863(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Markera textraderna som du vill sortera."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Sortera</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Sortera</guilabel> öppnas."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Välj alternativen som du vill använda för sorteringen:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</guilabel>."
+msgstr "För att arrangera texten i omvänd ordning, välj <guilabel>Baklänges</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1874(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr "För att ta bort dubblettrader, välj <guilabel>Ta bort dubletter</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr "För att ignorera skiftläge, välj <guilabel>Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1880(para)
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr "För att sorteringen ska ignorera tecknen i början av raderna, ställ in det första tecknet som ska användas för sorteringen i snurrväljaren <guilabel>Börja vid kolumn</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "För att genomföra sorteringsåtgärden, klicka på <guibutton>Sortera</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1892(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Stavningskontroll"
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Insticksmodulen <application>Stavningskontroll</application> kontrollerar stavningen i den markerade texten. Du kan konfigurera <application>gedit</application> till att kontrollera stavningen automatiskt, eller bara kontrollera stavningen manuellt, för det angivna språket. Språkinställningen, och egenskaperna för den automatiskt stavningskontrollen, gäller per dokument. Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Stavningskontroll:"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Ställ in språk</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Ställ in språk</guilabel>. Välj det lämpliga språket från listan. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Ställ in språk</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>gedit</application> starts."
+msgstr "För att automatiskt kontrollera stavningen, välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning automatiskt</guimenuitem></menuchoice>. För att inaktivera automatisk stavningskontroll, välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning automatiskt</guimenuitem></menuchoice> igen. När automatiskt stavningskontroll är aktiverad, kommer en ikon att visas bredvid menyobjektet <guimenuitem>Kontrollera stavning automatist</guimenuitem>. Automatisk stavningskontroll är inaktiverat som standard, varje gång <application>gedit</application> startar."
+
+#: C/gedit.xml:1899(para)
+msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+msgstr "Okända stavningar visas i en annan färg, och är understruken. Högerklicka på en okänd stavning, välj sedan <guimenu>Stavningsförslag</guimenu> från popup-menyn:"
+
+#: C/gedit.xml:1902(para)
+msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu."
+msgstr "För att ersätta den okända stavningen med en annan stavning i listan, välj ersättningsstavningen från popup-menyn <guimenu>Stavningsförslag</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1905(para)
+msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att lägga till den okända stavningen till din personliga ordbok, välj <menuchoice><guimenu>Stavningsförslag</guimenu><guimenuitem>Lägg till</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr "För att ignorera alla förekomster av den okända stavningen, så att de inte längre flaggas som okända men inte läggs till i din personliga ordbok, välj <menuchoice><guimenu>Stavningsförslag</guimenu><guimenuitem>Ignorera alla</guimenuitem></menuchoice>. Det okända ordet kommer endast att ignoreras i den aktuella <application>gedit</application>-sessionen."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att kontrollera stavningen manuellt, välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog."
+msgstr "Om det inte finns några stavningsfel, kommer dialogrutan <guilabel>Information</guilabel> att visa ett meddelande som säger att dokumentet inte innehåller några felstavade ord. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Information</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:"
+msgstr "Om det finns stavningsfel kommer dialogrutan <guilabel>Kontrollera stavning</guilabel> att visa:"
+
+#: C/gedit.xml:1920(para)
+msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog."
+msgstr "<guilabel>Felstavade ord</guilabel> visas i överkant av dialogrutan."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr "Ett förslag på stavning visas i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>. Du kan ersätta det här med en annan känd stavning genom att välja en stavning från listan <guilabel>Förslag</guilabel>, eller så kan du ange text direkt i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1926(para)
+msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr "För att kontrollera stavningen på texten i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>, klicka på <guibutton>Kontrollera ord</guibutton>. Om det här är ett känt ord kommer listan <guilabel>Förslag</guilabel> att ersättas med texten <literal>(korrekt stavning)</literal>. Om ordet inte är känt kommer nya poster att visas i listan <guilabel>Förslag</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr "För att ignorera det aktuella förekomsten av det okända ordet, klicka på <guibutton>Ignorera</guibutton>. För att ignorera alla förekomster av det okända ordet, klicka på <guibutton>Ignorera alla</guibutton>. Det okända ordet kommer endast att ignoreras i den aktuella <application>gedit</application>-sessionen."
+
+#: C/gedit.xml:1932(para)
+msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>."
+msgstr "För att ändra den aktuella förekomsten av det okända ordet till texten i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>, klicka på <guibutton>Ändra</guibutton>. För att ändra alla förekomster av det okända ordet till texten i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>, klicka på <guibutton>Ändra alla</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1935(para)
+msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>."
+msgstr "För att lägga till det okända ordet till din personliga ordbok, klicka på <guibutton>Lägg till ord</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1938(para)
+msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "För att stänga dialogrutan <guilabel>Kontrollera stavning</guilabel>, klicka på <guibutton>Stäng</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1947(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Tagglista"
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common tags from a list in the side pane."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Tagglista</application> låter dig infoga vanligen använda taggar från en lista i sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1949(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Tagglista:"
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(para)
+msgid "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the tag list tab."
+msgstr "Som standard visar sidopanelen en flik som innehåller en lista över öppna dokument. Klicka på fliken som visar ikonen + vid nederkant av sidopanelen för att visa fliken för tagglistor."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr "Välj den lämpliga taggkategorin från rullgardinslistan. Till exempel, <guilabel>HTML - Taggar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1960(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Rulla genom tagglistan för att hitta den önskade taggen."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr "För att infoga en tagg vid markörpositionen i den aktuella filen, dubbelklicka på taggen i tagglistan. Du kan även infoga ett tagg på dessa sätt:"
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "För att infoga en tagg i den aktuella filen och ändra fokus från sidopanelen till visningsrutan, tryck på <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "För att infoga en tagg i den aktuella filen och bibehålla fokus för fönstret <guilabel>Insticksmodulen Tagglista</guilabel>, tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Nylander <[email protected]>, 2007, 2008, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Användarnamn</"
+#~ "link></application> infogar användarnamnet för den aktuella användaren in "
+#~ "i dokumentet."
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Insticksmodulen Användarnamn"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insticksmodulen <application>Användarnamn</application> infogar "
+#~ "användarnamnet för den aktuella användaren in i dokumentet."
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att infoga ditt användarnamn vid markörpositionen, välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga användarnamn</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För mer information om hur man konfigurerar syntaxmarkering, se <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Färger"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj alternativet <guilabel>Använd standardtemafärger</guilabel> för att "
+#~ "använda standardtemafärgerna i <application>gedit</application>-"
+#~ "textfönstret."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på färgknappen <guibutton>Normal textfärg</guibutton> för att visa "
+#~ "färgväljaren. Välj en färg att använda för att visa normal text i "
+#~ "<application>gedit</application>-textfönstret."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på färgknappen <guibutton>Bakgrundsfärg</guibutton> för att visa "
+#~ "färgväljaren. Välj en bakgrundsfärg för <application>gedit</application>-"
+#~ "textfönstret."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på färgknappen <guibutton>Färg på markerad text</guibutton> för "
+#~ "att visa färgväljaren. Välj en färg att använda för att visa markerad "
+#~ "text."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på färgknappen <guibutton>Markeringsfärg</guibutton> för att visa "
+#~ "färgväljaren. Välj en bakgrundsfärg att använda för att färgmarkera en "
+#~ "textmarkering."
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för syntaxmarkering"
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att färgmarkera syntaxen för texten som du "
+#~ "redigerar."
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Färgmarkeringsläge"
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd den här rullgardinslistan för att välja ett syntaxläge att "
+#~ "konfigurera."
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Element"
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd den här listrutan för att välja ett syntaxelement att konfigurera."
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Formatknappar"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd följande knappar för att ändra formatet på det markerade "
+#~ "syntaxelementet."
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Knapp"
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Visar ikonen för fet text."
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Fet"
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Visar ikonen för kursiv text."
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Visar ikonen för understreck."
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understruken"
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Visar ikonen för genomstruken."
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Genomstruken"
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Förgrund"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att ändra typsnittsfärgen på det markerade "
+#~ "syntaxelementet. Klicka på färgknappen för att visa färgväljaren, välj "
+#~ "sedan typsnittsfärgen."
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrund"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att ändra bakgrundsfärg för det markerade "
+#~ "syntaxelementet. Klicka på färgknappen för att visa färgväljaren, välj "
+#~ "sedan bakgrundsfärgen."
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Återställ till standardvärde"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på den här knappen för att återställa förgrund- och "
+#~ "bakgrundsfärgen för det markerade syntaxelementet till standardvärden."
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ångra en ändring som du har gjort, välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. För att återställa den här åtgärden, välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Gör om</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Antalet tidigare redigeringar som du kan ångra bestäms av "
+#~ "inställningen för <guilabel>Ångra</guilabel>-gränsen i fliksektionen "
+#~ "<guilabel>Redigerare</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Inställningar</"
+#~ "guilabel>: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Ångra"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
+#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
+#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj alternativet <guilabel>Begränsa till ... åtgärder</guilabel> för att "
+#~ "ställa in en gräns på antalet redigeringsåtgärder som du kan ångra. "
+#~ "Använd snurrväljaren för att ange maximalt antal åtgärder som du kan "
+#~ "ångra."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
+#~ "the number of editing actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj alternativet <guilabel>Obegränsat antal ångringar</guilabel> för att "
+#~ "ställa in ett obegränsat antal redigeringsåtgärder som du kan ångra."
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Genomför följande steg för att positionera markören på en specifik rad i "
+#~ "den aktuella filen:"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Gå till rad</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Gå till rad</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på <guibutton>Gå till rad</guibutton>. Programmet flyttar markören "
+#~ "till radnumret som du angav."
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att stänga dialogrutan <guilabel>Gå till rad</guilabel>, klicka på "
+#~ "<guibutton>Stäng</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "När programmet startar kommer de filer som du anger att visas i "
+#~ "<application>gedit</application>-fönstret."
+#~ msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+#~ msgstr "Programmet öppnar filen som finns på uri:n i skrivskyddat läge."
+#~ msgid ""
+#~ "A current limitation in <application>gedit</application> prevents the "
+#~ "last line of a document from being used as a modeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "En begränsning för närvarande i <application>gedit</application> "
+#~ "förhindrar att den sista raden i ett dokument kan användas som en "
+#~ "lägesrad."
+
diff --git a/help/th/th.po b/help/th/th.po
new file mode 100755
index 00000000..cb458a78
--- /dev/null
+++ b/help/th/th.po
@@ -0,0 +1,3777 @@
+# Thai translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Tosaporn Kijosoth <[email protected]>, 2008.
+# Kittiphong Meesawat <[email protected]>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 09:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 15:40+0700\n"
+"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Thai <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Thai\n"
+"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Free "
+"Documentation License (GFDL) รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใดๆ ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
+"(Free Software Foundation) โดยไม่มี \"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี "
+"\"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover "
+"Texts) คุณสามารถอ่านสำเนาของ GFDL ได้จาก <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">ลิงก์นี้</ulink> หรือในแฟ้ม COPYING-DOCS ที่เผยแพร่มาพร้อมกับคู่มือนี้"
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ MATE ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL "
+"ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด "
+"คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต"
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่างๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น "
+"และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ MATE "
+"และสมาชิกโครงการเอกสาร MATE ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น "
+"ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่"
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย "
+"ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้ "
+"หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใดๆ หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ "
+"ความถูกต้อง และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ "
+"หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใดๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก "
+"หรือผู้ร่วมสมทบใดๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น "
+"คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ "
+"ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ "
+"และไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย), ในสัญญา "
+"หรืออื่นๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใดๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
+"หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ "
+"โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด "
+"รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน "
+"ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด "
+"ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
+"แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม"
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"เอกสารนี้และฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU FREE DOCUMENTATION "
+"LICENSE พร้อมด้วยความเข้าใจในสิ่งต่อไปนี้: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "คู่มือ Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2550"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "โครงการเอกสาร MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2545"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2546"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2547"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2543"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "เพิ่มตารางปุ่มลัด"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสารระบบเดสก์ท็อปจาวาของซัน"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม gedit รุ่นก่อนหน้า"
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "กิติกรรมประกาศ"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George ให้ข้อมูลเกี่ยวกับปลั๊กอินต่าง ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit รุ่น 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "มีนาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสาร MATE ของซัน"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "มิถุนายน 2545"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "สิงหาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "ตุลาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "มกราคม 2546"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "มีนาคม 2546"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "กันยายน 2546"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "มีนาคม 2547"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "มิถุนายน 2549"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสาร MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "คู่มือนี้อธิบาย gedit รุ่น 2.16"
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "ข้อเสนอแนะ"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"หากพบปัญหาหรือมีข้อเสนอแนะสำหรับโปรแกรม <application>gedit</application> "
+"หรือเกี่ยวกับคู่มือนี้ กรุณาแจ้งให้เราทราบ ตามขั้นตอนใน <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"feedback-bugs\" type=\"help\">หน้าเสนอแนะ MATE</ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความสำหรับเดสก์ท็อป MATE โดยมาพร้อมกับความสามารถพื้น ๆ "
+"แต่เปี่ยมประสิทธิภาพ เช่น การพิมพ์ การตรวจตัวสะกด การหาและแทนที่ และการเน้นไวยากรณ์ "
+"และยังสามารถติดตั้งคุณสมบัติพิเศษเพิ่มเติมได้จากปลั๊กอินต่าง ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "เกริ่นนำ"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr "โปรแกรม <application>gedit</application> ช่วยคุณสร้างและแก้ไขแฟ้มข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"เป้าหมายของ <application>gedit</application> "
+"คือการเป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่เรียบง่ายและใช้ง่าย ผู้ใช้สามารถเพิ่มความสามารถพิเศษได้ด้วย "
+"<firstterm>ปลั๊กอิน</firstterm> ต่าง ๆ "
+"ซึ่งช่วยให้ดำเนินการเกี่ยวกับการแก้ไขข้อความได้หลายหลาย"
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "เริ่มต้นใช้งาน"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "การเรียกใช้ gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"คุณสามารถเปิดใช้งาน <application>gedit</application> ได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guisubmenu>เครื่องใช้ไม้สอย</"
+"guisubmenu><guimenuitem>เครื่องมือแก้ไขข้อความ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "เรียกคำสั่งต่อไปนี้: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"โดยปกติแล้ว เมื่อคุณเปิดแฟ้มข้อความในโปรแกรมจัดการแฟ้ม gedit "
+"ก็จะเริ่มทำงานและแสดงแฟ้มข้อความดังกล่าว"
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "หน้าต่าง gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "เมื่อคุณเปิด <application>gedit</application> จะปรากฏหน้าต่างต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "หน้าต่าง gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "แสดงหน้าต่างหลักของ gedit"
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "หน้าต่าง <application>gedit</application> มีองค์ประกอบดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "แถบเมนู"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"เมนูในแถบเมนูบรรจุคำสั่งทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการทำงานกับแฟ้มต่าง ๆ ใน <application>gedit</"
+"application>"
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "แถบเครื่องมือ"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "แถบเครื่องมือบรรจุคำสั่งบางส่วนจากคำสั่งที่คุณสามารถเข้าถึงได้จากแถบเมนู"
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "พื้นที่แสดงผล"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "พื้นที่แสดงผลจะแสดงข้อความจากแฟ้มที่คุณกำลังแก้ไขอยู่"
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "แถบสถานะ"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"แถบสถานะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับกิจกรรมที่ <application>gedit</application> กำลังทำอยู่ "
+"และรายละเอียดเกี่ยวกับรายการเมนู นอกจากนี้แถบสถานะยังแสดงข้อมูลต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์: เลขบรรทัดและคอลัมน์ที่เคอร์เซอร์วางอยู่"
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"โหมดแก้ไข: หากเครื่องมือแก้ไขข้อความอยู่ในโหมดแทรก แถบสถานะจะแสดงข้อความ "
+"<guilabel>แทรก</guilabel> หากเครื่องมือแก้ไขอยู่ในโหมดเขียนทับ แถบสถานะจะแสดงข้อความ "
+"<guilabel>ทับ</guilabel> โหมดของเครื่องมือแก้ไขเปลี่ยนแปลงได้โดยกดปุ่ม <keycap>Insert</"
+"keycap>"
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "แถบข้าง"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr "แถบด้านข้างแสดงรายชื่อเอกสารที่เปิดอยู่และข้อมูลอื่น ๆ ตามแต่ปลั๊กอินที่เปิดใช้งาน"
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"โดยปกติ แถบข้างจะไม่แสดง หากต้องการแสดง ให้เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบข้าง</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "แถบด้านล่าง"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"แถบด้านล่างมีไว้สำหรับให้เครื่องมือเขียนโปรแกรม เช่น ปลั๊กอิน <application>คอนโซลไพธอน</"
+"application> ใช้แสดงผลลัพธ์"
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"โดยปกติ แถบด้านล่างจะไม่แสดง หากต้องการแสดง ให้เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบด้านล่าง</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"เมื่อคุณคลิกขวาในหน้าต่าง <application>gedit</application> จะปรากฏเมนูผุดขึ้น "
+"เมนูที่ผุดขึ้นนี้จะบรรจุคำสั่งเกี่ยวกับการแก้ไขข้อความที่ใช้บ่อย"
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"เช่นเดียวกับโปรแกรมอื่น ๆ ของ MATE การกระทำต่าง ๆ ใน <application>gedit</"
+"application> สามารถสั่งได้หลายทาง: ด้วยเมนู ด้วยแถบเครื่องมือ หรือด้วยปุ่มลัด "
+"รายชื่อปุ่มลัดที่ใช้ร่วมกันในทุกโปรแกรมจะรวบรวมไว้ใน <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?shortcuts-apps\">คู่มือผู้ใช้</ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "การเรียก gedit จากบรรทัดคำสั่ง"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"คุณสามารถเรียกใช้ <application>gedit</application> ได้จากบรรทัดคำสั่ง "
+"โดยสามารถเปิดเพียงหนึ่งแฟ้มหรือจะเปิดหลายแฟ้มก็ได้ สำหรับการเปิดหลายแฟ้มจากบรรทัดคำสั่ง "
+"ให้พิมพ์คำสั่งดังนี้แล้วกด <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "อีกทางหนึ่ง คุณสามารถระบุ URI แทนชื่อแฟ้มก็ได้"
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเรียกใช้ <application>gedit</application> "
+"จากบรรดทัดคำสั่งได้ที่หน้า manual ของยูนิกซ์สำหรับ gedit ที่ <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "การทำงานกับแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "การสร้างเอกสารใหม่"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"การสร้างเอกสารใหม่ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>ใหม่</guimenuitem></menuchoice> "
+"โปรแกรมจะแสดงเอกสารเปล่าขึ้นมาใหม่หน้าต่าง <application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "การเปิดแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"การเปิดแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิด</"
+"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> จากนั้น "
+"เลือกแฟ้มที่ต้องการเปิดแล้วคลิก <guibutton>เปิด</guibutton> เนื้อหาแฟ้มจะปรากฏในหน้าต่าง "
+"<application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "แสดงไอคอนของเมนูแฟ้มล่าสุด"
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"โปรแกรมจะเก็บบันทึกรายชื่อแฟ้ม 5 แฟ้มล่าสุดที่คุณเปิดแก้ และจะแสดงแฟ้มเหล่านี้ในเมนู "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu></menuchoice> นอกจากนี้คุณยังสามารถคลิกที่ไอคอน "
+"<placeholder-1/> บนแถบเครื่องมือเพื่อแสดงรายชื่อแฟ้มล่าสุดดังกล่าวได้ด้วย"
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"ใน <application>gedit</application> คุณสามารถเปิดแฟ้มได้พร้อม ๆ กันหลายแฟ้ม "
+"โปรแกรมจะเพิ่มแท็บสำหรับแต่ละแฟ้มลงในหน้าต่าง ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "การบันทึกแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "คุณสามารถบันทึกแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มที่มีอยู่แล้ว ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>บันทึก</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่หรือบันทึกแฟ้มที่มีอยู่เดิมในชื่อใหม่ ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></"
+"menuchoice> กรอกชื่อแฟ้มที่ต้องการลงในกล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกเป็น</guilabel> "
+"จากนั้นกดปุ่ม <guibutton>บันทึก</guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มทุกแฟ้มที่เปิดอยู่ใน <application>gedit</application> ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>เอกสาร</guimenu><guimenuitem>บันทึกทุกเอกสาร</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การปิดแฟ้มทุกแฟ้มที่เปิดอยู่ใน <application>gedit</application> ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>เอกสาร</guimenu><guimenuitem>ปิดทั้งหมด</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "การเปิดแฟ้มจาก URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "การเปิดแฟ้มจาก Uniform Resource Identifier (URI) ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดตำแหน่งแฟ้ม</"
+"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดตำแหน่งแฟ้ม</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "กรอก URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด"
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr "ใช้รายชื่อดึงลง <guilabel>รหัสอักขระ</guilabel> เลือกรหัสอักขระที่เหมาะสม"
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "คลิก <guibutton>เปิด</guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"ชนิดของ <replaceable>URI</replaceable> ที่ใช้ได้ มี <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> และอื่น ๆ ที่รองรับโดย "
+"<literal>mate-vfs</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"แฟ้มเอกสารจาก URI บางชนิดจะสามารถเปิดได้แบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
+"จะต้องบันทึกลงในตำแหน่งอื่น HTTP จะให้อ่านแฟ้มอย่างเดียวเท่านั้น แฟ้มที่เปิดจาก FTP "
+"จะเป็นแบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น เพราะเซิร์ฟเวอร์ FTP ต่าง ๆ "
+"ไม่ได้รองรับการบันทึกแฟ้มระยะไกลได้ถูกต้องไปเสียทั้งหมด"
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "การใช้แท็บ"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"เมื่อเปิดแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม <application>gedit</application> จะแสดง "
+"<firstterm>แท็บ</firstterm> สำหรับแต่ละเอกสารที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล "
+"เมื่อต้องการสลับไปที่เอกสารอื่น ให้คลิกที่แท็บของเอกสารนั้น ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"เมื่อต้องการย้ายเอกสารไปที่หน้าต่างอื่นของ <application>gedit</application> "
+"ให้ลากแท็บของแฟ้มนั้น ๆ ไปยังหน้าต่างที่คุณต้องการ"
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"เมื่อต้องการย้ายเอกสารออกไปเป็นหน้าต่างใหม่ของ <application>gedit</application> "
+"ทำได้โดยลากแท็บเอกสารไปยังพื้นโต๊ะ หรือเลือก <menuchoice><guimenu>เอกสาร</"
+"guimenu><guimenuitem>ย้ายไปหน้าต่างใหม่</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "การทำงานกับข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "การแก้ไขข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "คุณสามารถแก้ไขข้อความในแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความใหม่จากแป้นพิมพ์ <firstterm>เคอร์เซอร์แทรก</firstterm> "
+"ที่กะพริบอยู่นั้นจะระบุตำแหน่งที่ข้อความจะปรากฏขึ้น หากต้องการเปลี่ยนตำแหน่ง "
+"ให้ใช้ปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์หรือคลิกด้วยเมาส์"
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"การคัดลอกข้อความที่เลือกไว้ไปที่คลิปบอร์ด ทำได้โดยเลือก <mynuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>คัดลอก</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การลบข้อความที่เลือกออกจากแฟ้ม พร้อมกับย้ายข้อความไปยังคลิปบอร์ด ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ตัด</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"การลบข้อความที่เลือกออกจากแฟ้มอย่างถาวร ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>ลบ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"การแทรกเนื้อหาจากคลิปบอร์ดไปยังตำแหน่งของเคอร์เซอร์ ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>แปะ</guimenuitem></"
+"menuchoice> คุณจะต้องตัดหรือคัดลอกข้อความก่อน ไม่ว่าจะจาก gedit หรือจากโปรแกรมอื่น "
+"ก่อนที่คุณจะสามารถแปะข้อความดังกล่าวลงในแฟ้มได้"
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การเลือกข้อความทั้งหมดในแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>เลือกทั้งหมด</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "การเรียกคืนและทำซ้ำการเปลี่ยนแปลง"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การเรียกคืนการเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>เรียกคืน</guimenuitem></menuchoice> "
+"หากต้องการยกเลิกการเรียกคืนนี้ ก็เลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>ทำซ้ำ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "การค้นหาและแทนที่"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"ใน <application>gedit</application> การค้นหาข้อความทำได้สองวิธีด้วยกัน "
+"คุณสามารถใช้กล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> เพื่อค้นหาข้อความที่เจาะจง หรือจะใช้ "
+"<guilabel>ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน</guilabel> เพื่อเน้นข้อความที่ตรงกันขณะที่คุณพิมพ์ก็ได้"
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "การค้นหาข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "การค้นหาข้อความในแฟ้ม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หา</guimenuitem></"
+"menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"คลิก <guibutton>หา</guibutton> เพื่อค้นหาข้อความโดยเริ่มจากตำแหน่งปัจจุบัน ถ้า "
+"<application>gedit</application> หาข้อความพบ โปรแกรมจะเลือกข้อความแห่งแรกที่ปรากฏ "
+"และจะเน้นแห่งที่เหลือไว้"
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การหาคำเดิมที่ปรากฏถัดไป ทำได้โดยคลิก <guibutton>หา</guibutton> หรือเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาต่อ</guimenuitem></"
+"menuchoice> การหาคำเดิมที่ปรากฏก่อนหน้า ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>หาก่อนหน้า</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"หลังจากที่คุณปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> ไปแล้ว "
+"คุณยังสามารถหาและเลือกคำค้นที่ปรากฏในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาต่อ</guimenuitem></"
+"menuchoice> และ <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาก่อนหน้า</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การยกเลิกการเน้นข้อความ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>เลิกเน้นคำค้น</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "การค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"การค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วนจะเน้นข้อความในเอกสารที่ตรงกับคำค้นไปพร้อม ๆ "
+"กับที่คุณพิมพ์คำค้นแต่ละตัวอักษร "
+"(ซึ่งคล้ายกับความสามารถในการค้นหาคำในเว็บเบราว์เซอร์หลายโปรแกรม)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"การเริ่มค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน</guimenuitem></menuchoice> "
+"กล่องค้นหาจะปรากฏขึ้นที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล"
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"เมื่อเริ่มพิมพ์ ข้อความในเอกสารที่ตรงกับคำค้นจะถูกเน้น และข้อความแรกที่ตรงกับคำค้นจะถูกเลือกด้วย"
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"การเลื่อนการเลือกข้อความไปยังตำแหน่งปรากฏถัดไปทั้งที่ยังเปิดกล่องค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วนอยู่ "
+"ทำได้โดยกดปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"ถ้าจะกลับไปยังตำแหน่งปรากฏก่อนหน้า ก็กดปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "การแทนที่ข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "การค้นหาข้อความในแฟ้มและแทนที่ด้วยอีกข้อความหนึ่ง ทำได้โดยขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>แทนที่</guimenuitem></"
+"menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>แทนที่</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการใช้แทนข้อความที่คุณค้นหาลงในช่องข้อมูล <guilabel>แทนที่ด้วย</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"การตรวจสอบข้อความที่ตรงกับคำค้นในแต่ละที่ที่ปรากฏก่อนจะแทนที่ ทำได้โดยคลิก <guibutton>หา</"
+"guibutton> หาก <application>gedit</application> พบข้อความที่ตรงกับคำค้น "
+"ก็จะเลือกข้อความนั้น ๆ ให้ ถ้าต้องการแทนที่ข้อความที่เลือกอยู่นั้น ก็คลิก <guibutton>แทนที่</"
+"guibutton> ถ้าต้องการหาข้อความที่ตรงกับคำค้นในตำแหน่งถัดไป ก็คลิก <guibutton>หา</"
+"guibutton> อีกครั้ง"
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"หากต้องการแทนที่ข้อความทั้งหมดในเอกสารที่ตรงกับคำค้น ให้คลิก <guibutton>แทนที่ทั้งหมด</"
+"guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "ตัวเลือกการค้นหาและแทนที่"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"กล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> และกล่องโต้ตอบ <guilabel>แทนที่</guilabel> "
+"มีตัวเลือกที่เหมือนกันดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> "
+"ถ้าต้องการหาข้อความที่ตรงกับคำค้นแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกันเท่านั้น ตัวอย่างเช่น เมื่อเลือกตัวเลือก "
+"<guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> ข้อความ \"TEXT\" จะถือว่าไม่ตรงกันกับ \"text"
+"\""
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "อักขระพิเศษ"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "การพิมพ์"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "เลขบรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "ตัวเนื้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "เลขบรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "แฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr ""
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr ""
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "การปรับแต่ง"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "การปรับแต่งแบบอักษรและสี"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "แบบอักษร"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1519(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1529(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1585(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1595(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1601(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1626(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1706(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1731(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1743(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1745(term)
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1750(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1752(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1756(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1759(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1762(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1773(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1774(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1775(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1788(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1797(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1802(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1807(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1811(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1813(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1816(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1818(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1821(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1823(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1826(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1839(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1842(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1845(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1863(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1874(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1892(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1899(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1905(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1926(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1932(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1935(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1938(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1947(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1949(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1955(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1960(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Tosaporn Kijosoth <[email protected]>, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "สี"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "การปรับแต่งการเน้นไวยากรณ์"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "โหมดเน้น"
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "ปุ่มรูปแบบข้อความ"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "ปุ่ม"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "รูปแบบ"
diff --git a/help/uk/figures/gedit_window.png b/help/uk/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..e5b56e71
--- /dev/null
+++ b/help/uk/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100755
index 00000000..abac3226
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,4362 @@
+# Ukrainian translation to gedit manual.
+# Copyright © Free Software Foundation, 2007
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Maxim Dziumanenko <[email protected]>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
+"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
+"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
+"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
+"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
+"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
+"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
+"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
+"ліцензії."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
+"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
+"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
+"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
+"починаються з великої літери."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
+"ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО "
+"ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, "
+"ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК "
+"ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ "
+"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
+"МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА "
+"АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. "
+"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ "
+"АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ "
+"ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
+"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:262(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1303(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Посібник з gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para)
+#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para)
+#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para)
+#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Проект документування MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:55(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: ../C/gedit.xml:60(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: ../C/gedit.xml:61(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
+
+#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
+
+#: ../C/gedit.xml:68(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:72(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:73(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:76(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:80(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:81(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Подяки"
+
+#: ../C/gedit.xml:85(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../C/gedit.xml:86(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George надав інформацію про модулі."
+
+#: ../C/gedit.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit версії 1.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:114(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:121(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Березень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para)
+#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
+#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun команда документування MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1"
+
+#: ../C/gedit.xml:129(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Червень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2"
+
+#: ../C/gedit.xml:137(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Серпень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3"
+
+#: ../C/gedit.xml:145(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Вересень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4"
+
+#: ../C/gedit.xml:153(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Січень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5"
+
+#: ../C/gedit.xml:161(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Березень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:168(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6"
+
+#: ../C/gedit.xml:169(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Вересень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:176(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7"
+
+#: ../C/gedit.xml:177(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Березень 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:184(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8"
+
+#: ../C/gedit.xml:192(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9"
+
+#: ../C/gedit.xml:195(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Команда документування MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16"
+
+#: ../C/gedit.xml:203(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Зворотній зв'язок"
+
+#: ../C/gedit.xml:204(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>gedit</"
+"application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:"
+"mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:209(para)
+msgid "gedit is the MATE text editor."
+msgstr "gedit - це текстовий редактор для MATE."
+
+#: ../C/gedit.xml:212(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:213(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: ../C/gedit.xml:218(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#: ../C/gedit.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Програма <application>gedit</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли."
+
+#: ../C/gedit.xml:225(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> — має бути простим та легким у "
+"використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені "
+"<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування "
+"тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:229(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Початок роботи"
+
+#: ../C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Запуск gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:234(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> можна запустити наступними способами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:237(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий "
+"редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Командний рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Виконайте команду: <command>gedit</command>"
+
+#: ../C/gedit.xml:249(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, "
+"gedit запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
+
+#: ../C/gedit.xml:254(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Вікно gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Після запуску програми <application>gedit</application> "
+"відкривається наступне вікно:"
+
+#: ../C/gedit.xml:258(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Вікно gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:264(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Показано вікно програми gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:270(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Вікно <application>gedit</application> містить наступні елементи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:273(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Панель меню"
+
+#: ../C/gedit.xml:275(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:278(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Панель інструментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:280(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
+
+#: ../C/gedit.xml:283(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Область відображення"
+
+#: ../C/gedit.xml:285(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
+
+#: ../C/gedit.xml:288(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Рядок стану"
+
+#: ../C/gedit.xml:290(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Рядок стану показує поточний стан <application>gedit</"
+"application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про "
+"стан може бути такою:"
+
+#: ../C/gedit.xml:293(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
+"статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, "
+"рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
+"<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
+
+#: ../C/gedit.xml:301(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Бічна панель"
+
+#: ../C/gedit.xml:303(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
+"інформація, що залежить від завантажених модулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:304(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Нижня панель"
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
+msgstr ""
+"Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль "
+"<application>Python Console</application>. Типово не відображається."
+
+#: ../C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>gedit</application>, "
+"з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування "
+"тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Подібно до інших програм MATE, більшість дій у <application>gedit</"
+"application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
+"інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі "
+"клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+"apps\">Посібнику користувача</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:320(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Запуск gedit з командного рядка"
+
+#: ../C/gedit.xml:321(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. "
+"Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу "
+"<keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:322(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
+
+#: ../C/gedit.xml:322(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gedit.xml:323(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
+
+#: ../C/gedit.xml:324(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Додаткову інформацію про запуск <application>gedit</application> з "
+"командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:329(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Робота с файлами"
+
+#: ../C/gedit.xml:333(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Створення нового документу"
+
+#: ../C/gedit.xml:334(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>gedit</application> з'явиться новий порожній "
+"документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Відкриття файлу"
+
+#: ../C/gedit.xml:340(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору "
+"файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл "
+"відобразиться у вікні <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:342(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
+
+#: ../C/gedit.xml:342(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
+"у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. "
+"Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути "
+"значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
+
+#: ../C/gedit.xml:344(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"У <application>gedit</application> можна відкривати декілька файлів. "
+"Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться "
+"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:350(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Збереження файлу"
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:353(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:355(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
+"<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:357(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для закриття усіх відкритих у <application>gedit</application> файлів, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:365(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Відкриття файлу через URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:366(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
+"наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:369(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</"
+"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити "
+"адресу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:372(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити."
+
+#: ../C/gedit.xml:375(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:378(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:381(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>gedit <replaceable>URI</"
+"replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI "
+"файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. "
+"<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба "
+"зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. "
+"Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP "
+"можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів."
+
+#: ../C/gedit.xml:383(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, "
+"встановивши ключ <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок."
+
+#: ../C/gedit.xml:388(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Робота з вкладками"
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Коли відкрито більше одного файлу, <application>gedit</application> "
+"відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> "
+"для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на "
+"відповідній вкладці."
+
+#: ../C/gedit.xml:391(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Для переміщення документу в інше вікно <application>gedit</application>, "
+"перетягніть відповідну вкладку."
+
+#: ../C/gedit.xml:392(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для переміщення документу у нове вікно <application>gedit</application>, "
+"перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
+"вікно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:398(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Робота с текстом"
+
+#: ../C/gedit.xml:402(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Редагування тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:403(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
+
+#: ../C/gedit.xml:405(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> "
+"показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш "
+"керування курсором або клацання мишею."
+
+#: ../C/gedit.xml:407(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:409(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:411(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:413(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
+"потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі."
+
+#: ../C/gedit.xml:415(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:421(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Повернення та повтор змін"
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
+"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
+"зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці "
+"<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</"
+"guilabel>: дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:427(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:428(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:430(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
+
+#: ../C/gedit.xml:432(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
+"курсор на вказаний рядок."
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:443(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Пошук та заміна"
+
+#: ../C/gedit.xml:445(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"У <application>gedit</application> є два способи пошуку тексту. "
+"Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, "
+"або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для "
+"виділення кольором тексту під час вводу."
+
+#: ../C/gedit.xml:450(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Пошук тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:451(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
+"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>"
+
+#: ../C/gedit.xml:455(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати "
+"спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref "
+"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:457(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. "
+"Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, "
+"або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
+"переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
+"<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
+"guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Інтерактивний пошук"
+
+#: ../C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
+"буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
+
+#: ../C/gedit.xml:470(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині "
+"області перегляду з'явиться вікно пошуку."
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг "
+"від позиції курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:472(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, "
+"натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо миші."
+
+#: ../C/gedit.xml:478(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Заміна тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні "
+"дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:482(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
+"guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:484(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
+"використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи "
+"символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити."
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
+"<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>gedit</"
+"application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
+"guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
+"<guibutton>Знайти</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:490(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:495(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Параметри пошуку та заміни"
+
+#: ../C/gedit.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
+"guilabel>, мають наступні параметри:"
+
+#: ../C/gedit.xml:498(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
+"регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж "
+"саме, що й «текст»."
+
+#: ../C/gedit.xml:500(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише "
+"за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»."
+
+#: ../C/gedit.xml:502(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук "
+"йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до "
+"поточної позиції."
+
+#: ../C/gedit.xml:511(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Спеціальні символи"
+
+#: ../C/gedit.xml:512(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, "
+"що замінюють спеціальні символи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:515(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../C/gedit.xml:517(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Символ нового рядка."
+
+#: ../C/gedit.xml:521(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../C/gedit.xml:523(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Символ табуляції."
+
+#: ../C/gedit.xml:527(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../C/gedit.xml:529(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Символ переведення каретки."
+
+#: ../C/gedit.xml:537(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Друк"
+
+#: ../C/gedit.xml:541(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
+
+#: ../C/gedit.xml:543(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На "
+"екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:545(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Загальне»"
+
+#: ../C/gedit.xml:550(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:552(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref "
+"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:555(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
+
+#: ../C/gedit.xml:557(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується."
+
+#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Нумерація рядків"
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
+"рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:564(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
+"можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
+"кожні 10 рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:569(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
+"переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:571(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
+"переносити текст цілими словами."
+
+#: ../C/gedit.xml:579(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: ../C/gedit.xml:581(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../C/gedit.xml:583(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:586(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Номери рядків"
+
+#: ../C/gedit.xml:589(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:598(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна "
+"відновити типові шрифти."
+
+#: ../C/gedit.xml:605(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Друк документу"
+
+#: ../C/gedit.xml:606(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> може виконувати наступні завдання друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:608(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Друк документу на принтері."
+
+#: ../C/gedit.xml:610(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Друк у файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:613(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"При друкуванні у файл, <application>gedit</application> створює файл в одному з "
+"друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format."
+
+#: ../C/gedit.xml:615(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:622(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Завдання»"
+
+#: ../C/gedit.xml:624(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Діапазон друку"
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
+"параметрів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:629(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
+
+#: ../C/gedit.xml:633(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Рядки"
+
+#: ../C/gedit.xml:634(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон "
+"визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Виділений фрагмент"
+
+#: ../C/gedit.xml:638(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, "
+"параметр недоступний."
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Копії"
+
+#: ../C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів "
+"документу треба надрукувати."
+
+#: ../C/gedit.xml:647(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
+"допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:654(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Принтер»"
+
+#: ../C/gedit.xml:656(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
+
+#: ../C/gedit.xml:661(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../C/gedit.xml:663(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
+
+#: ../C/gedit.xml:665(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
+"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк "
+"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
+
+#: ../C/gedit.xml:669(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../C/gedit.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"У цьому списку можна вибрати:"
+
+#: ../C/gedit.xml:676(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:678(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є "
+"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:689(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:691(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Друк документу на принтер lpr."
+
+#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: ../C/gedit.xml:699(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Друк документу у файл PostScript."
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
+"у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Інший"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
+
+#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:727(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ../C/gedit.xml:733(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: ../C/gedit.xml:743(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Папір»"
+
+#: ../C/gedit.xml:745(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Розмір аркуша"
+
+#: ../C/gedit.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:750(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: ../C/gedit.xml:752(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається "
+"у сусідньому розкривному списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:755(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Висота"
+
+#: ../C/gedit.xml:757(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
+
+#: ../C/gedit.xml:760(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Орієнтація подачі"
+
+#: ../C/gedit.xml:762(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
+
+#: ../C/gedit.xml:765(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Орієнтація аркуша"
+
+#: ../C/gedit.xml:767(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
+
+#: ../C/gedit.xml:770(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Розташування"
+
+#: ../C/gedit.xml:772(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній "
+"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
+"перегляд</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:775(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Джерело паперу"
+
+#: ../C/gedit.xml:777(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
+
+#: ../C/gedit.xml:788(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Програмування"
+
+#: ../C/gedit.xml:790(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Деякі з можливостей програмування у <application>gedit</"
+"application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, "
+"що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"gedit-tag-"
+"list-plugin\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:794(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:795(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. "
+"Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
+
+#: ../C/gedit.xml:797(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> обирає відповідний режим виділення кольором "
+"на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
+"guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
+
+#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Немає"
+
+#: ../C/gedit.xml:802(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Без виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Тексти програми"
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
+
+#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Розмітка"
+
+#: ../C/gedit.xml:814(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
+
+#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Мови сценаріїв"
+
+#: ../C/gedit.xml:820(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»."
+
+#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Інше"
+
+#: ../C/gedit.xml:826(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr "Інші режими виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:830(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:836(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Можна використовувати <application>gedit</application> для вставки результатів "
+"виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | "
+"gedit</command>."
+
+#: ../C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у "
+"вікні <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:839(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> "
+"для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте "
+"комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища MATE</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: ../C/gedit.xml:851(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
+
+#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para)
+#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para)
+#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para)
+#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para)
+#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit.xml:867(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч"
+
+#: ../C/gedit.xml:871(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч"
+
+#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Закрити вкладку."
+
+#: ../C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Зберегти усі вкладки."
+
+#: ../C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Закрити усі вкладки."
+
+#: ../C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Перейти до n-ої вкладки"
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit.xml:911(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Створити новий документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit.xml:915(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Відкрити документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Відкрити адресу."
+
+#: ../C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Зберегти поточний документ на диск."
+
+#: ../C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою."
+
+#: ../C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Надрукувати поточний документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Попередній перегляд документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Закрити поточний документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Вихід з gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:"
+
+#: ../C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:967(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Скасувати останню операцію"
+
+#: ../C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:971(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Повторити скасовану дію"
+
+#: ../C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Вставити текст з буферу обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Виділити все."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Панелі"
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1011(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Показати чи сховати бічну панель."
+
+#: ../C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1015(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Відобразити/приховати нижню панель."
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку"
+
+#: ../C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit.xml:1039(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Знайти рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1043(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком."
+
+#: ../C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1047(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком"
+
+#: ../C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Інтерактивний пошук."
+
+#: ../C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Пошук та заміна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Очистити виділення кольором"
+
+#: ../C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Перейти на рядок."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Сервіс"
+
+#: ../C/gedit.xml:1070(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1086(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Перевірка орфографії"
+
+#: ../C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit.xml:1090(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1094(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Модуль «Відступи рядків»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Список файлів каталогу (модуль)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: ../C/gedit.xml:1113(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1129(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Відкривання посібника користувача <application>gedit</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../C/gedit.xml:1143(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Для налаштовування <application>gedit</application> виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить "
+"елементи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1153(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
+
+#: ../C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
+"відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
+"прокручування стане зайвим."
+
+#: ../C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
+"перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло "
+"лівої межі вікна <application>gedit</application> відображаються номери рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Праве поле"
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
+"вертикальна лінія праворуч - права межа."
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
+"розташування цієї вертикальної лінії."
+
+#: ../C/gedit.xml:1178(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Параметри редактора"
+
+#: ../C/gedit.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
+"вільного простору, що додається <application> gedit</application> при "
+"натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
+"<application>gedit</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> "
+"замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Автоматичний відступ"
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде "
+"наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Збереження файлів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
+"збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
+"резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> "
+"дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel)
+msgid "Undo"
+msgstr "Вернути"
+
+#: ../C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
+"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
+"specify the maximum number of actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр "
+"параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
+"number of editing actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень."
+
+#: ../C/gedit.xml:1206(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у "
+"вікні <application>gedit</application> відображався типовим шрифтом."
+
+#: ../C/gedit.xml:1211(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, "
+"що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити "
+"сам шрифт, гарнітуру та розмір."
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> "
+"для використання типової гами кольорів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє "
+"обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
+"текстового вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1219(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
+"шрифту для виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1221(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
+"виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1228(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr "Параметри виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:1232(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
+
+#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "Режим виділення"
+
+#: ../C/gedit.xml:1237(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "Елементи"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr ""
+"Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "Кнопки форматування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+"Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Кнопка"
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Форматувати"
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "Напівжирне форматування."
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "Жирний"
+
+#: ../C/gedit.xml:1287(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "Курсив."
+
+#: ../C/gedit.xml:1293(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "Курсив"
+
+#: ../C/gedit.xml:1305(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "Підкреслення."
+
+#: ../C/gedit.xml:1311(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "Підкреслений"
+
+#: ../C/gedit.xml:1323(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "Перекреслений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1329(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Перекреслити"
+
+#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "Передній план"
+
+#: ../C/gedit.xml:1341(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
+
+#: ../C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "Скинути на типові"
+
+#: ../C/gedit.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування "
+"синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1358(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Параметри модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Модулі розширюють можливості <application>gedit</application>. Для "
+"інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
+">."
+
+#: ../C/gedit.xml:1364(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Підключення модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Щоб підключити модуль у <application>gedit</application>, виконайте "
+"інструкції:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para)
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para)
+#: ../C/gedit.xml:1716(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
+"<guilabel>Параметри</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1384(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Вимикання модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модулі"
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Робота з модулями"
+
+#: ../C/gedit.xml:1410(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність "
+"<application>gedit</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони "
+"можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності."
+
+#: ../C/gedit.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Деякі модулі постачаються разом з <application>gedit</application>, але можна "
+"встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">веб-сайті gedit</ulink> є список додаткових модулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
+"\">Налаштовування модулів</link>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>gedit</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
+"application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1423(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
+"документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у "
+"документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Зовнішні "
+"інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1429(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
+"файли у бічній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></"
+"application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках."
+
+#: ../C/gedit.xml:1435(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й "
+"часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції "
+"курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:1438(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></"
+"application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> та <application>Vim</application> для gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
+"link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування "
+"Python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1444(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
+"link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються."
+
+#: ../C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортування</link></"
+"application> сортує документ або виділений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Перевірка "
+"орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1453(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
+"application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, "
+"не вводячи їх вручну."
+
+#: ../C/gedit.xml:1456(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
+"link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:1463(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Модуль зміни регістру символів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1464(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
+"виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1465(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
+"наступні пункти меню:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1475(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Пункт меню"
+
+#: ../C/gedit.xml:1477(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: ../C/gedit.xml:1479(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Приклад"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Заміна регістру"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Усе у верхній регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
+
+#: ../C/gedit.xml:1487(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Усе у нижній регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1492(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
+
+#: ../C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Інвертувати регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1498(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній."
+
+#: ../C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Регістр заголовку"
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Модуль «Статистика документа»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1515(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість "
+"рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у "
+"поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика "
+"документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
+"документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1520(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Кількість рядків у поточному документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1523(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Кількість слів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1526(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Кількість байт."
+
+#: ../C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
+"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
+"guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні "
+"команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, "
+"а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або "
+"запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати "
+"та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню "
+"<guimenu>Сервіс</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1549(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Вбудовані команди"
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1552(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Build"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Directory Listing"
+
+#: ../C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1562(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Environment Variables"
+
+#: ../C/gedit.xml:1564(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1567(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
+"шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Remove Trailing Spaces"
+
+#: ../C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках."
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Визначення команд"
+
+#: ../C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
+"guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку "
+"<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні "
+"подробиці:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:1592(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: ../C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
+"докладніше дивіться <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Ввід"
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
+"всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
+
+#: ../C/gedit.xml:1605(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Вікно виводу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1607(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий "
+"документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений "
+"текст у документі або ж замінити весь документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1610(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Застосовність:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні "
+"документи або документи у мережі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1620(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1621(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
+"<guilabel>Відновити</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
+
+#: ../C/gedit.xml:1628(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
+
+#: ../C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
+"змінні:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1650(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1657(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Модуль перегляду файлової системи"
+
+#: ../C/gedit.xml:1658(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у "
+"бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
+
+#: ../C/gedit.xml:1659(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть "
+"на вкладці знизу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1661(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Перегляд ваших файлів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
+"змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або "
+"натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1664(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть "
+"правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний документ</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Створення файлів та тек"
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою "
+"миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
+"<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на "
+"початку рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:1680(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у "
+"його межах."
+
+#: ../C/gedit.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1690(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
+"залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
+"редактора, дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Модуль вставки дати та часу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
+"дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й "
+"час</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
+"формату, тоді <application>gedit</application> відобразить діалог "
+"<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат "
+"та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені "
+"нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Якщо <application>gedit</application> вже налаштований для вставки дати та "
+"часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
+"guilabel> показаний не буде."
+
+#: ../C/gedit.xml:1710(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1711(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог "
+"<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Виберіть один з параметрів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
+"формат</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, "
+"та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. "
+"Формат вставки можна вибрати зі списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink url=\"man:strftime\" type="
+"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не "
+"буде."
+
+#: ../C/gedit.xml:1738(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1741(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1748(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
+"індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> "
+"є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами "
+"для <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(para)
+msgid "You can override the following preferences with modelines:"
+msgstr "Параметрами можуть бути:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляції"
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Пробіли замість табуляції"
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Пробіли замість табуляцій"
+
+#: ../C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів "
+"інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1769(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Emacs"
+
+#: ../C/gedit.xml:1770(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші два рядки документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1771(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
+"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, "
+"indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html"
+"\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Kate"
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, "
+"ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову "
+"інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
+"editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1779(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Vim"
+
+#: ../C/gedit.xml:1780(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа."
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
+"\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
+"tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Модуль «Консоль Python»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди "
+"на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у "
+"якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання "
+"<application>gedit</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл."
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати "
+"фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з "
+"HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові "
+"фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Декілька фрагментів постачається у складі <application>gedit</"
+"application>. Їх можна змінювати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1798(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Вставка фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
+"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
+"фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, "
+"або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
+
+#: ../C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
+"keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки."
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Додавання фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1805(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1808(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
+"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер "
+"фрагментів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для "
+"якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується "
+"усіх мов, виберіть «Глобальний»."
+
+#: ../C/gedit.xml:1814(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список."
+
+#: ../C/gedit.xml:1817(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
+"відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув "
+"по ньому мишкою."
+
+#: ../C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Текст фрагменту"
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
+"фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1827(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер "
+"фрагментів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab-тригер"
+
+#: ../C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання "
+"клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1833(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або "
+"словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
+"буде виділений червоним кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1847(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
+
+#: ../C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1850(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
+"<guilabel>Відновити</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1851(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Підстановка у фрагментах"
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний "
+"текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
+"фрагменту у документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1862(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Закладки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
+"<literal>n</literal> — число більше 1."
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> встановлює закладку з типовим значенням."
+
+#: ../C/gedit.xml:1866(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
+"вставки фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна "
+"ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися "
+"у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок "
+"перемикання між ними."
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок "
+"більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець "
+"фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є."
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Дзеркала"
+
+#: ../C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють "
+"ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті."
+
+#: ../C/gedit.xml:1876(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Кінцевий символ-замінник"
+
+#: ../C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
+"завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
+
+#: ../C/gedit.xml:1881(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Змінні оточення"
+
+#: ../C/gedit.xml:1883(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</"
+"literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: ../C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Виділений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1890(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
+"повертається порожній рядок."
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
+
+#: ../C/gedit.xml:1900(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1910(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Команди оболонки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1912(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
+"замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці."
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
+"replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
+
+#: ../C/gedit.xml:1916(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Команди Python"
+
+#: ../C/gedit.xml:1918(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> замінюється "
+"результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
+"мови python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</"
+"replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції "
+"python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох "
+"залежностей, розділіть їх комами: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Модуль сортування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки "
+"за алфавітом."
+
+#: ../C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його "
+"застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1934(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1937(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Виділіть рядки для сортування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1939(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1942(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1945(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть "
+"<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1954(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів "
+"рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1959(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування."
+
+#: ../C/gedit.xml:1966(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Модуль перевірки орфографії"
+
+#: ../C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію "
+"виділеного тексту. Можна налаштувати <application>gedit</application> на "
+"автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні "
+"параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для "
+"використання модуля, виконайте:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1969(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</"
+"guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
+"<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
+"Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1972(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
+"орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
+"орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, "
+"поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка "
+"вимкнена."
+
+#: ../C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою "
+"кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> "
+"дозволяє:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому."
+
+#: ../C/gedit.xml:1979(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Додати слово у власний персональний словник, обравши "
+"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1982(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як "
+"невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
+"все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
+"guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1989(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових "
+"слів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1991(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
+"орфографії</guilabel>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1994(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1997(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
+"напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
+"обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
+"<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
+"<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
+"literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
+"будуть відображені уже варіанти його написання."
+
+#: ../C/gedit.xml:2003(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
+"guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
+"<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах "
+"поточної сеансу <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2006(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
+"на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
+"замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
+"<guibutton>Замінити все</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2009(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на "
+"кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2012(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2021(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Модуль списку тегів"
+
+#: ../C/gedit.xml:2022(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
+"документ теги зі списку у бічній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:2023(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для використання модуля:"
+
+#: ../C/gedit.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2029(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
+"документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:2031(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
+"<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
+
+#: ../C/gedit.xml:2037(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
+"потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:2039(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
+"поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
+"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2051(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
+
+#: ../C/gedit.xml:2052(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного "
+"користувача у документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2055(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних "
+"модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.mate.org/Gedit/Plugins\">сайті <application>gedit</application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Максим Дзюманенко <[email protected]>, 2007"
diff --git a/help/zh_CN/figures/gedit_window.png b/help/zh_CN/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..b2b7c927
--- /dev/null
+++ b/help/zh_CN/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/zh_CN/zh_CN.po b/help/zh_CN/zh_CN.po
new file mode 100755
index 00000000..3148b963
--- /dev/null
+++ b/help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,5100 @@
+# Chinese (China) translation of gedit help
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# 朱涛 <[email protected]>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit mate-2-30\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-25 14:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-06 18:55+0800\n"
+"Last-Translator: 朱涛 <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
+"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可证没"
+"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
+"本。"
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 MATE 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手"
+"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。"
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 MATE 文"
+"档以及 MATE Documentation Project 的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母"
+"大写显示,从而表明它们是商标。"
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不 限于:文档或文档的修改"
+"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
+"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
+"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服"
+"务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声"
+"明, 那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任何情况以及在任"
+"何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何撰写人或任何分发"
+"者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或文档修改版本引起或"
+"带来的任何直接的、间接的、 特殊的、偶然的或继发的损失承担任何民事(包括疏"
+"忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、工作停止、计算机失"
+"败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损失,即使这些方已被"
+"告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
+"以下含义: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Gedit 手册"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE 文档项目"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "添加快捷键表"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek 提供了 gedit 应用程序早期修订的信息。"
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "致谢"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George 提供了有关插件的信息。"
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 手册 V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002年3月"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 手册 V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002年6月"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 手册 V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002年8月"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 手册 V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002年9月"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 手册 V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003年1月"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 手册 V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003年3月"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit 手册 V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003年9月"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit 手册 V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2003年3月"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit 手册 V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006年7月"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit 手册 V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE 文档小组"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "本手册介绍 gedit 2.16 版。"
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "反馈"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"要报告关于 <application>gedit</application> 应用程序或本手册的错误或提出建"
+"议,请参照 <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE 反馈页</"
+"ulink> 中的指导。"
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit 是一个 MATE 桌面环境下的文本编辑器,还可以对文档进行打印、拼写检查、查"
+"找替换,以及高亮语法等。更更多的特性可以通过插件来实现。"
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "文本编辑器"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "简介"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr "<application>gedit</application> 允许您创建和编辑文本文件。"
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 的目标是,实现一个简单易用的文本编辑器。更强"
+"大的功能可以通过不同的 <firstterm>插件</firstterm>,来实现执行各种文字编辑相"
+"关的任务。"
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "快速入门"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "启动 gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "可以通过以下方式启动 <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>文本编辑器</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "命令行"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "执行以下命令: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"默认情况下,当您在文件管理器中打开一个文本文件,gedit 会自动运行,显示这个文"
+"档。"
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit 窗口"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "在启动 <application>gedit</application> 时,系统会显示下面的窗口。"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 窗口"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "显示 gedit 主窗口。"
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "该 <application>gedit</application> 窗口包含以下元件:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "菜单栏"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"菜单栏上的菜单包含您在 <application>gedit</application> 中处理文件所需的所有"
+"命令。"
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具栏"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "工具栏包含您可以从菜单栏访问的命令的子集。"
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "显示区域"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "该区域包含您正在编辑的文件的文本。"
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "状态栏"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"状态栏显示关于当前 <application>gedit</application> 活动的信息和菜单项的相关"
+"信息。状态栏也显示下面的信息:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "光标位置:显示光标所处的行号和列号。"
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"编辑模式:如果编辑器处于插入模式,则该状态栏显示 <guilabel>插入</guilabel>。"
+"如果编辑器处于覆盖模式,状态栏显示 <guilabel>覆盖</guilabel>。按 "
+"<keycap>Insert</keycap> 键切换两种编辑模式。"
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "侧栏"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr "侧栏中显示打开文档的列表,其他信息取决于您启用了哪些插件。"
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"默认侧边栏没有显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+"guimenu><guimenuitem>侧边栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "底部面板"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"底部面板用于一些编程工具,像 <application>Python 控制台</application> 插件,"
+"在这儿显示输出。"
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"默认底部栏不显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+"guimenu><guimenuitem>底部栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"当在 <application>gedit</application> 窗口中右击时,应用程序将会显示一个弹出"
+"菜单。该弹出菜单包含最常用的文本编辑命令。"
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"像其它的 MATE 应用程序一样,运行 <application>gedit</application> 的方法有好"
+"几种:可以用菜单,可以用工具栏,或者用快捷键。所有程序通用的快捷键列在 "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">用户指南</"
+"ulink> 中。"
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "从命令行运行 gedit"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"您可以从命令行运行 <application>gedit</application>,并且打开一个文件或多个文"
+"件。要从命令行打开多个文件,请键入下面的命令,然后按下<keycap>回车</keycap>"
+"键:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "另外,您也可以指定一个 URI 作为文件名。"
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"更多运行 <application>gedit</application> 的相关信息,请参阅: <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "文件操作"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "创建新文档"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"要创建一个新文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新建"
+"</guimenuitem></menuchoice>。在 <application>gedit</application> 窗口中,就会"
+"显示一个新的空白文档。"
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "打开文件"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"要打开文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开</"
+"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开文件</guilabel> 对话框。选"
+"择要打开的文件,然后点 <guibutton>确定</guibutton>。该文件就会显示在 "
+"<application>gedit</application> 窗口中。"
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "显示最近访问过的文件菜单图标。"
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"应用程序会记住您最近编辑的五个文件,并显示在 <menuchoice><guimenu>文件</"
+"guimenu></menuchoice> 菜单中。您也可以点击工具栏上的 <placeholder-1/> 图标来"
+"显示最近访问过的文件的列表。"
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。程序将为每个打开的"
+"程序在窗口里增加一个标签。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"gedit-tabs\"/"
+">。"
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "保存文件"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "您可以使用以下几种方法来保存文件:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要保存一个已经存在的文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+"guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"要保存新文件或者用新的文件名保存一个现存的文件,请选择 <menuchoice><guimenu>"
+"文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></menuchoice>。在 <guilabel>另"
+"存为</guilabel> 对话框中输入文件名,然后点击 <guibutton>保存</guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要保存 <application>gedit</application> 中当前打开的所有文件,请选择 "
+"<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部保存</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要关闭 <application>gedit</application> 中打开的所有文件,点菜单 "
+"<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部关闭</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "从 URI 打开文件"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "要通过统一资源标识符 (URI) 打开文件,请执行以下步骤:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开位置</"
+"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开位置</guilabel> 对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "输入您想打开文件的 URI。"
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr "在 <guilabel>字符编码</guilabel> 下拉列表中,可以选择适当的字符编码。"
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "点 <guibutton>打开</guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"有效的 <replaceable>URI</replaceable> 包括 <literal>http:</literal>、"
+"<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal> 和所有 <literal>mate-vfs</"
+"literal> 支持的格式。"
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"某些类型的 URI 会以只读方式打开,当您更改后必须另存到其他位置。 HTTP 只允许读"
+"取文件。从 FTP 上打开的文件一般也是只读,因为并不是所有 FTP 服务器能够处理远"
+"程保存文件。"
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"保存到远程服务器,可以通过 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor"
+"\"><application>配置编辑器</application></ulink> 来启用,设置 <systemitem>/"
+"apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>,但这"
+"可能导致错误发生。"
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "标签操作"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"当打开多个文件时,<application>gedit</application> 在上边为每个文档显示一个 "
+"<firstterm>tab</firstterm>,要切换文档,点击标签即可。"
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"要移动文档到另外的 <application>gedit</application> 窗口,只要把这个文档标签"
+"拖过去即可。"
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要移动一个文档到新的 <application>gedit</application> 窗口,或者拖动标签到桌"
+"面上,也可以点菜单 <menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>移动到新窗"
+"口</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "文本操作"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "编辑文本"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "您可以通过以下方法来编辑文件中的文本:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"通过键盘来输入文字。<firstterm>光标插入点</firstterm> 指示新的文本将输入到这"
+"里。要插入到别处,可以用方向键或鼠标点击来改变光标插入点位置。"
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"要将选定的文本复制到剪贴板,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要将选定的文本剪切到剪贴板中,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"要从文件中永久删除选定的文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"要在光标位置插入剪贴板中的内容,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。您必须要在gedit 或其他"
+"程序里,先剪切或者复制文本,然后才能粘贴文本。"
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要选择文件中的所有文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>全部选定</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "撤销和重做"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要撤销你做的更改,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>撤销"
+"</guimenuitem></menuchoice>。要恢复一个操作,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑"
+"</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "查找和替换文本"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"在 <application>gedit</application> 中,有两种方法搜索文本。您可以使用 "
+"<guilabel>查找</guilabel> 对话框来搜索指定的一段文字,也可以使用 <guilabel>增"
+"量搜索</guilabel> 高亮匹配您输入的文本。"
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "查找文本"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "要在文件中搜索文本字符串,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找</guimenuitem></"
+"menuchoice>,显示 <guilabel>查找</guilabel> 对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入您要查找的字符串,可以包括换行符和制表"
+"符,请参阅:<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>。"
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"点击 <guibutton>查找</guibutton> 就可以从当前位置开始搜索字符串。如果 "
+"<application>gedit</application> 找到了该字符串,就会选中第一个匹配项,其他的"
+"匹配项则会高亮显示。"
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要查找下一个匹配项,继续点 <guibutton>查找</guibutton>,也可以点菜单 "
+"<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></"
+"menuchoice>。要查找前一个匹配项,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+"guimenu><guimenuitem>查找上一个</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"关闭了 <guilabel>查找</guilabel> 对话框后,您还可以通过 <menuchoice><guimenu>"
+"搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></menuchoice> 命令,或者 "
+"<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找上一个</guimenuitem></"
+"menuchoice> ,来搜索另外的匹配项。"
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要清除所有高亮文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>清"
+"除高亮显示</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "增量搜索"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"增量搜索会高亮匹配文档中,您要查找的文本。(这个特性类似于一些网页浏览器中的搜"
+"索功能。)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"要开始一个增量搜索,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>增"
+"量搜索</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现一个搜索框。"
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr "输入后,文档中匹配的文本都会高亮显示,第一个匹配项也会被选中。"
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"要想跳到第二个匹配项,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo>。按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 回到前一个匹配项。"
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr "您也可以使用上下方向键或鼠标滚轮,在各个匹配项之前切换。"
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "替换文本"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"要在文件中搜索一个字符串,并用另一个字符串替换该字符串,请执行以下步骤:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“替换”</guimenuitem></"
+"menuchoice>,显示<guilabel>“替换”</guilabel>对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>搜索框</guilabel> 中输入您想查找的字符。还可以输入特殊字符,像换"
+"行符或制表符,请参阅: <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>。"
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>替换为</guilabel> 文本框中输入用来替换查找到的字符串的字符串。"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"在替换之前如果想检查一下,点击 <guibutton>查找</guibutton>,如果 "
+"<application>gedit</application> 找到对应的字符,将会选中它,然后点 "
+"<guibutton>替换</guibutton>,就可以替换找到的字符。要查找下一个匹配项,继续"
+"点 <guibutton>查找</guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr "要替换文档中的所有匹配项,点 <guibutton>替换全部</guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "查找和替换选项"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>查找</guilabel> 对话框和 <guilabel>替换</guilabel> 对话框,都有下面"
+"的这些选项:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>区分大小写</guilabel> 选项,仅查找完全匹配大小写的字符串。例"
+"如,选中 <guilabel>区分大小写</guilabel>, “TEXT”和“text”是不一样的。"
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选项,只是查找那些与您键入文本的整个单"
+"词相同的字符串。例如,选中了 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选"
+"项,“text”和“texture”是不匹配的。"
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr "选中 <guilabel>反向搜索</guilabel>,就会向着文件开头的方向搜索。"
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>回到头部继续搜索</guilabel> 选项,当搜索到文件尾以后,接着从文"
+"件开头继续搜索。"
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "特殊的字符"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr "您可以在查找或替换文本中,包括下列转义字符:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "插入一个新行。"
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "插入一个 Tab 制表符。"
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "插入一个回车符"
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"反斜杠转义字符在搜索时会被忽略。例如如果您想查找文字 \"<literal>\\n</literal>"
+"\" ,您需要在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入 \"\\\\n\"。或者如果您要查找"
+"连续的反斜杠,您必须输入两个反斜杠来搜索它。"
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "将光标定位到指定的行"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"要把定位光标到当前文件指定的行,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+"guimenu><guimenuitem>转到行</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现一个"
+"行号文本框。"
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "输入您想转到的行,文档会自动跳转到这一行显示。"
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "要去掉这个文本框,并将光标移到指定行,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "打印"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "设置页面选项"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"要设置页面选项,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>页面设"
+"置</guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>页面设置</guilabel> 对话"
+"框。"
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr "<guilabel>页面设置</guilabel> 对话框允许您设定下面这些打印选项:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "常规标签"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "打印出高亮格式"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"选中此项,打印高亮语法格式。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>。"
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "打印页眉"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "如果选择此选项,系统会在打印时打印每页的页眉。您不能配置页眉。"
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行号"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr "选中 <guilabel>打印行号</guilabel> 选项,打印文件时也包括行号。"
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>每几行打印一次行</guilabel> 微调按钮框中,设定多久打印一次行号,"
+"例如每 5 行打印一次,每 10 行 打印一次,等等。"
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "文本换行"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel>,当您打印一个文件时,将自动换行文本字"
+"符。程序在统计行数时,将折行还是算作一行。"
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一行,"
+"当您打印文件时,将自动换行文本单词。"
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "字体"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "正文"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "单击此按钮可以选择打印文件正文文本所用的字体。"
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "行号"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "单击此按钮可以选择打印行号所用的字体。"
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "页眉和页脚"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr "单击此按钮可以选择打印文件页眉、页脚所用的字体。"
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"要在 <application>gedit</application> 中,将打印字体恢复到默认字体,点击 "
+"<guibutton>恢复为默认字体</guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "打印文档"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr "您可以使用 <application>gedit</application> 来执行以下打印操作:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "用打印机来打印文档。"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "将打印命令的输出打印到文件中。"
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"如果是打印到文件中,<application>gedit</application> 会将该文件的输出发送到一"
+"个印前格式的文件中。最常用的印前格式是 PostScript 格式和可移植文档格式 "
+"(PDF)。"
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"要预览要打印的页面,请选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打"
+"印预览</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"要将当前文件打印到打印机或者一个文件中,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+"guimenu><guimenuitem>打印</guimenuitem></menuchoice>,显示 <guilabel>打印</"
+"guilabel> 对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "<guilabel>打印</guilabel> 对话框允许您指定以下打印选项:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "任务区段"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "打印范围"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "选择以下一个选项,以确定要打印的页数:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "如果选择该选项,将打印文件中的所有页。"
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "行"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"选中此项,仅打印指定行。使用 <guilabel>从</guilabel> 和 <guilabel>到</"
+"guilabel> 微调按钮框,指定打印行的范围。"
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "选定范围"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr "如果选择该选项,将只打印选定的文本。该选项只有在选定了文本时才可用。"
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "副本"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr "点击 <guilabel>副本数</guilabel> 微调按钮框,指定您想打印的份数。"
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"如果您要该文件的多个副本,则可以 <guilabel>顺序</guilabel> 选项中指定副本打印"
+"的顺序。"
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "打印机标签段"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "打印机"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "点击下拉列表,选择您想要用来打印文件的打印机。"
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "设置"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "点击下拉列表,设定打印机选项。"
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"要配置打印机,点 <guibutton>配置</guibutton>。例如,你可以启用或禁用双面打"
+"印,或放入打印队列中,如果打印机支持此项功能。"
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "点击下拉列表,选择下面一个打印目标:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "将文件打印到 CUPS 打印机。"
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"如果选择的打印机是一个 CUPS 打印机,<guilabel>CUPS</guilabel> 是下拉列表中的"
+"唯一一项。"
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "将文件打印到打印机。"
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "文件"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "将文件打印输出到一个 PostScript 文件中。"
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"点 <guibutton>另存为</guibutton> 出来一个对话框,您可以指定 PostScript 文件保"
+"存的位置和文件名。"
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "自定义"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "使用指定的命令来打印文件。"
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "在文本框中输入命令的名称,包括所有的命令行参数。"
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "状态"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "在这个版本的 gedit 中,不支持这个功能。"
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "注释"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "纸张标签段"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "纸张大小"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "使用此下拉列表可以选择您用来打印该文件的纸张的大小。"
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "纸张宽度"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr "点击微调按钮框指定纸张宽度,在旁边的下拉列表中可以更改用度量单位。"
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "纸张高度"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "使用此微调按钮框可以指定纸张高度。"
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "送纸方向"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "使用此下拉列表可以选择打印机中的纸张方向。"
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "纸张方向"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "使用此下拉列表可以选择纸张方向。"
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "布局"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"使用此下拉列表可以选择纸张布局。您选择的每个布局的预览会显示在 <guilabel>预览"
+"</guilabel>区域中。"
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "纸盘"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "点下拉列表,选择纸盘。"
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "程序特性"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 的一些特性由插件提供。例如,标记列表插件提供"
+"一个不同标记语言的常用标记列表:请参阅 <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin"
+"\"/>。"
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "高亮语法格式"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr "高亮语法格式,将不同部分文本显示不同颜色,使得源代码更容易阅读。"
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 针对文本的类型,选择一个合适的高亮语法模式。"
+"要替换高亮语法模式,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>高"
+"亮语法模式</guimenuitem></menuchoice>,然后选择下面的一种。"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "普通"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "不显示高亮语法格式"
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "源代码"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"显示编辑源代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>源代码</guisubmenu> 子菜单中,再"
+"选择源代码类型。"
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "标记语言"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"显示标记语言的高亮语法格式。在 guisubmenu>标记语言</guisubmenu> 子菜单中选择"
+"一种标记语言类型。"
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "脚本"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"显示编辑脚本语言的高亮语法格式。在 <guisubmenu>脚本语言</guisubmenu> 子菜单"
+"中,选择一种脚本语言类型。"
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "其他"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"显示编辑其他代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>其他</guisubmenu> 子菜单中选择"
+"一种代码类型。"
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "通过管道命令输出到文件"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application> 将命令的输出输送到文本文件中。例"
+"如,要将 <command>ls</command> 命令的输出输送到一个文本文件中,输入 "
+"<command>ls | gedit</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> 命令的输出就会显示在 <application>gedit</application> "
+"窗口的一个新文件中。"
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"另外,您也可以使用<application>外部工具</application> 插件,把命令输出到当前"
+"文件。"
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "快捷键"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"使用快捷键执行常用任务,比用鼠标和菜单要快。下表列出了 <application>gedit</"
+"application> 的常用快捷键。"
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"更多快捷键,请参阅:<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-"
+"skills\">桌面用户指南</ulink>。"
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "制表符"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "标签快捷键:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "快捷键"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "命令"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "切换到左边的标签页。"
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "切换到右边的标签页。"
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "关闭标签页。"
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "保存全部标签页。"
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "关闭全部标签页。"
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "跳到第 n 个标签页(n 是数字)。"
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "文件"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "文件操作的快捷键:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "创建新文件"
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "打开文档。"
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "打开位置。"
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "保存当前文档。"
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "用一个新的文件名保存当前文档。"
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "打印当前文档。"
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "打印预览。"
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "关闭当前文档。"
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "退出 Gedit。"
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "编辑"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "编辑文档的快捷键:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "撤销上一次操作。"
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "重做最上一次的撤销操作。"
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "剪切选中的文本或区域,并放到剪贴板中。"
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "复制选中的文本或区域,并放到剪贴板中。"
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "从剪贴板中粘贴内容。"
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "全选"
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "删除当前行。"
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Up"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "将选中的行上移一行。"
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Down"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "将选中的行下移一行。"
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "面板"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "显示和隐藏面板的快捷键:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "显示/隐藏侧边栏。"
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "显示/隐藏底边栏。"
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "搜索"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "搜索的快捷键:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "查找字符串。"
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "查找下一个匹配的字符串。"
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "查找前一个匹配的字符串。"
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "交互式搜索。"
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "查找并替换"
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "清除高亮显示。"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "跳转到行。"
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "工具快捷键:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "检查拼写(使用插件)。"
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "删除尾部空格(使用插件)。"
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "缩进(使用插件)。"
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "清除缩进(使用插件)。"
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "在当前文件夹运行“make”命令(用插件)。"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "文件夹列表(使用插件)。"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "帮助"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "帮助的快捷键:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "打开 <application>gedit</application> 的用户手册。"
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"要配置 <application>gedit</application>,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。 <guilabel>首选项</"
+"guilabel> 对话框包含以下类别:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "查看"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel> 选项,长的文本行会折行,而不是跑到文本"
+"窗口外边。这就不需要使用水平滚动条。"
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一行,"
+"使文本更容易阅读。"
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>显示行号</guilabel>,在 <application>gedit</application> 窗口"
+"的左侧显示行号。"
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "当前行"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>高亮显示当前行</guilabel> 选项,光标所在的行会高亮显示。"
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "右边距"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr "选中 <guilabel>显示右边距</guilabel> 选项,显示一条竖线指示右边距。"
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>右边距位于列</guilabel> 微调按钮框,指定竖线所在的列号位置。"
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "括号匹配"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>高亮显示匹配的括号</guilabel> 选项,当光标位于括号位置时,高亮"
+"显示匹配的另一个括号。"
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "编辑器"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>Tab 宽度</guilabel> 微调按钮框里,指定当您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 键时,<application>gedit</application> 插入的空格宽度。"
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>插入空格替代制表符</guilabel>,指定当您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 键时,<application>gedit</application> 插入空格而不是制表符。"
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "自动缩进"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr "选中 <guilabel>启用自动缩进</guilabel>,指定下一行在缩进后再开始。"
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "保存文件"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>在保存之前创建一个文件备份</guilabel>,在每次保存文件的时候创"
+"建文件的备份副本。备份文件的文件名的末尾包含一个 ~。"
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>自动保存,每隔...分钟</guilabel>,在指定的时间间隔后,会自动保"
+"存当前文件。使用微调按钮框可以指定多久保存一次文件。"
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "字体和颜色选项"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "字体"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel>, 该选项,将在 "
+"<application>gedit</application> 文本窗口中使用默认系统字体来显示文本。"
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>编辑器字体</guilabel> 显示 <application>gedit</application> 用来显"
+"示文本的字体。 单击该按钮可以指定文本使用的字体、样式和大小。"
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "颜色方案"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"您可以从颜色方案列表中选择一种颜色方案。默认情况下,安装有下面的颜色方案:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "经典"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "基于 gvim 颜色方案的经典颜色方案。"
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "蓝色主题颜色方案。"
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "用于 Kate 文本编辑器的颜色方案。"
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "用于 Tango 调色板的黑色主题方案。"
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "用于 Tango 的颜色方案。"
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"您可以通过点击 <guilabel>添加...</guilabel>,选择一个颜色方案文件,来添加一个"
+"新的颜色方案"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr "您可以通过点击 <guilabel>删除</guilabel>,删除选中的颜色方案"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "插件"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"通过插件给 <application>gedit</application> 添加扩展特性。更多相关信息,请参"
+"阅:<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>。"
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "启用一个插件"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "要启用一个 <application>gedit</application> 插件,请安下面的步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "点击 <guilabel>插件</guilabel> 标签。"
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "选中您想启用的插件名称旁边的复选框。"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮,关闭 <guilabel>首选项</guilabel> 对话"
+"框。"
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "禁用一个插件"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr "当您退出了 <application>gedit</application>,但插件仍保持启用状态。"
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "要禁用一个 <application>gedit</application> 插件,请按下面的步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "不选中插件名称旁边的复选框,就可以禁用它。"
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "使用插件"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"您可以通过启用 <firstterm>插件</firstterm> 为 <application>gedit</"
+"application> 添加扩展特性。插件是一个额外的小程序,可以增强应用程序的功能。插"
+"件会在 <application>gedit</application> 中增加新的菜单项,提供新的特性。"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 内置了一些插件,您也可以安装更多,<ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">gedit website</"
+"ulink> 中,列出了第三方开发的插件。"
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"要启用或禁用一个插件,或者查看当前启用了哪些插件,请使用 <link linkend="
+"\"gedit-prefs-plugins\">插件选项</link>。"
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "下面的插件是 <application>gedit</application> 内置的插件。"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>改变大小写</"
+"application></link> 允许您更改选中文本的大小写。"
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">文档统计</"
+"link></application> 显示文档的行数、单词数和字符数。"
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">外部工具</link></"
+"application> 允许您在 <application>gedit</application> 中激活外部的命令。"
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr "<application>文件浏览器</application> 允许您在侧边栏浏览文件和文件夹。"
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">行缩进</link></"
+"application> 为选中的行添加或清除缩进。"
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">插入日期/时间</"
+"link></application> 在文档中插入当前的日期和时间。"
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> 允许您为特殊的文档设置编辑器选项,支持 <application>Emacs</"
+"application>、<application>Kate</application> 和 <application>Vim</"
+"application> 风格的 modelines。"
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python 控制台</"
+"link></application> 运行您在 python 编程语言中运行命令。"
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">片段</link></"
+"application> 允许您存储常用的文本片段,并快速插入到文档中。"
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">排序</link></application> 按"
+"字母顺序排列选定的行。"
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">拼写检查</link></"
+"application> 检查选定文本的拼写正确性,或者标记文档中的错误。"
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">标记列表</link></"
+"application> 允许您从侧栏中插入常用的 HTML 或其他语言标记。"
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"关于创建插件的更多信息,请参阅:<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate."
+"org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> 网站</ulink>。"
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "更改大小写插件"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr "<application>更改大小写</application> 插件更改选中文本的大小写状态。"
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"当 <application>改变大小写</application> 插件启用后,下面的项将添加到 "
+"<guimenu>编辑</guimenu> 菜单:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "菜单项"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "操作"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "举例"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "改变大小写"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "全部大写字母"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "把字符都改成大写字母。"
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal> 将变成 <literal>THIS TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "全部小写字母"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "把字符都改成小写字母。"
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>this text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "反转大小写"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "把小写字母改成大写,把大写字母改成小写。"
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>tHIS tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "字首大写"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "每个单词的第一个字母改成大写。"
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal> 将变成 <literal>This Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "文档统计插件"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>文档统计插件</application> 统计当前文件的行数、单词数、字数(含空"
+"格)、字数(不含空格)、字节数。该插件将结果显示在一个<guilabel>文档统计信息</"
+"guilabel> 对话框中。 要使用文档统计插件,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文档统计</"
+"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话"
+"框。<guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框显示文件的以下信息:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "当前文档中的行数。"
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "当前文档中的字数。"
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "当前文档中的字符数(包括空格)。"
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "当前文档中的字符数(不包括空格)。"
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "当前文档中的字节数。"
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框打开时,您可以继续在 "
+"<application>gedit</application> 里编辑文件。 要刷新 <guilabel>文档统计信息</"
+"guilabel> 对话框的内容,点击 <guibutton>更新</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "外部工具插件"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"The <application>External Tools</application> 允许您在 <application>gedit</"
+"application> 中运行外部命令。您可以通过管道命令来编辑它们的输出(例如 "
+"<application>sed</application>),或者启动一个预编译命令(如 "
+"<application>make</application>)。"
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"使用 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 来创建和编辑命令。要运行一个外部命"
+"令,点 <guimenu>工具</guimenu> 菜单。"
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "内置命令"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr "下面的命令由 <application>外部工具</application> 插件提供:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Build"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "在当前文档的文件夹下,运行 <application>make</application> 命令。"
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "列出文件夹"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "在一个新文档中,列出当前文件夹的内容。"
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "环境变量"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "在底部面板显示环境变量。"
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"使用匹配模式,在当前文件夹中的全部文件中搜索匹配项。结果显示在底部面板。"
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "删除尾部空格"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "删除文档中每一行的尾部空格。"
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "定义一个命令"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要添加一个外部命令,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>外"
+"部工具</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"在 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 窗口中,点 <guibutton>新建</"
+"guibutton>。您可以指定命令的下面内容细节:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "说明"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "当选中菜单命令时,这个描述将显示在状态栏。"
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "快捷键"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "输入此命令的快捷键。"
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "命令"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"要运行的命令。一些 <application>gedit</application> 环境变量可以传递给命令,"
+"请参阅 <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>。"
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "输入"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"这个内容将传递给命令(像 <systemitem>stdin</systemitem>):当前文档的全部文本、"
+"段、行或词。"
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "输出窗口"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"输出这个命令做了什么:显示在底部面板、放入一个新文档,或者放到当前文档,放在"
+"文档尾部、光标位置,或者替换这一段、替换整个文档。"
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "适用性"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr "确定哪一类文档会被这个命令影响,例如是否保存,本地还是远程。"
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "编辑和删除工具"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "要编辑一个工具,在列表中选中它,然后更改它的属性。"
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "要重命名一个工具,在列表中再点击它一次。"
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr "要恢复您已经改变了的内置工具,点 <guilabel>还原/guilabel> 按钮。"
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"要删除一个工具,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能删"
+"除内置的工具,只能删除您自己创建的工具。"
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "变量"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr "在 <guilabel>命令</guilabel> 文本框中,您可以使用下面的变量:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "文件浏览器插件"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>文件浏览器</application> 插件,在侧栏中显示您的文件和文件夹,允"
+"许你快速打开文件。"
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"要显示文件浏览器,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧边"
+"栏</guimenuitem></menuchoice>,然后点击面板下边的文件浏览器图标。"
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "浏览文件"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"文件浏览器标签开始只显示文件管理器书签。要浏览每一项的内容,在标签上双击。"
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"要显示上一级父目录,在下拉列表中选择,或者点文件管理器工具栏的向上箭头。"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"要显示您当前工作的文件夹中包含的内容,在文件列表中点右键,选 <guimenuitem>当"
+"前文件夹设定为根目录</guimenuitem>。"
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"要在 <application>gedit</application> 里打开一个文件,在文件列表中双击它。"
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "创建文件和文件夹"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"要在当前文件夹中创建一个新的空文本文件,在文件列表里点右键,选 <guimenuitem>"
+"新建文件</guimenuitem>。"
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"要在当前文件夹中创建一个新的文件夹,在文件列表里点右键,选 <guimenuitem>新建"
+"文件夹</guimenuitem>。"
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "缩进行插件"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr "<application>缩进行</application> 插件,在行的开头添加或清除空白缩进。"
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "要对文本使用缩进或取消缩进,请按下面的步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"选择所需缩进行。要对单行进行缩进或取消缩进,请将光标放在该行的任意位置上。"
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要缩进文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>缩进</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要取消缩进,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>取消缩进</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"空白的数量,或者是否使用 Tab 制表符,使用空格字符,取决于编辑器首选项中的 "
+"<guilabel>制表符</guilabel> 设置,请参阅:<xref linkend=\"gedit-prefs-editor"
+"\"/>。"
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "插入日期/时间插件"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>插入日期/时间</application> 插件可以在文档中插入当前的日期和时"
+"间。 要使用插入日期/时间插件,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"如果您还没配置“插入日期/时间”插件配置为不提示格式自动插入方式,"
+"<application>gedit</application> 将显示< guilabel>插入日期和时间</guilabel> "
+"对话框。在列表中选择合适的日期/时间格式。单击 <guibutton>插入</guibutton>,关"
+"闭 <guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框;<application>gedit</"
+"application> 将在光标的位置插入日期/时间。"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"如果您已经配置了 <application>gedit</application> 使用一种指定的日期/时间格"
+"式,就不会显示<guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框,在当前光标位置处自"
+"动插入日期/时间。"
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "配置插入日期/时间插件"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "要配置插入日期/时间插件,请执行以下步骤:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "选择 <guilabel>插入日期/时间</guilabel>插件。"
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"点 <guibutton>配置插件</guibutton> 按钮,出来一个 <guilabel>配置插入日期/时间"
+"插件</guilabel> 对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "如下所述,选择其中一个选项:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"要在每次插入日期/时间时,都指定日期/时间的格式,请选择 <guilabel>提示输入格"
+"式 </guilabel> 选项。"
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要在每次插入日期/时间时使用 <application>gedit</application> 提供的同一日期/"
+"时间格式,请选择 <guilabel>使用选定的格式</guilabel> 选项,然后从列表中选择合"
+"适的格式。选择此选项后,<application>gedit</application> 便不会在您点 "
+"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
+"guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要在每次插入日期/时间时使用同一定制日期/时间格式,请选择 <guilabel>使用定制格"
+"式</guilabel> 选项,然后在文本框中输入合适的格式。有关如何指定定制格式的更多"
+"信息,请参阅 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。选择此选项后,<application>gedit</"
+"application> 便不会在您点 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插"
+"入日期和时间</guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"单击 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 <guilabel>配置插入日期/时间插件</"
+"guilabel> 对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"要关闭 <guilabel>首选项</guilabel> 对话框,请单击 <guibutton>关闭</"
+"guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Modelines 插件"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>Modelines</application> 允许您为特殊的文档设置选项。"
+"<firstterm>modeline</firstterm> 是在文档开头或结束的一行文本,可以由 "
+"<application>gedit</application> 识别。"
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "使用 modelines 设置的选项,会覆盖在首选项对话框里设定的选项。"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "您可以用 modelines 设定下面的选项:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tab 制表符宽度"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "缩进宽度"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "插入空格而不是制表符"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "右边距宽度"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>Modelines</application> 支持其他文本编辑器的子选项,像 "
+"<application>Emacs</application>、<application>Kate</application> 和 "
+"<application>Vim</application>。"
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr "为 <application>Emacs</application> modelines 扫描文档开头的两行。"
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、缩进模式和自动换"
+"行。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+"gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs 手册</ulink>。"
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr "为 <application>Kate</application> modelines 扫描文档开头和最后十行。"
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、空格缩进、单词换"
+"行和单词列换行。更多相关信息,请参阅: <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate 网站</ulink>。"
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim Modelines"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr "为 <application>Vim</application> modelines 扫描文档开头和最后的三行。"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"支持 <application>Emacs</application> 的 et、expandtab、ts、tabstop、sw、"
+"shiftwidth、wrap 和 textwidth。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 网站"
+"</ulink>。"
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Python 控制台插件"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>Python 控制台</application> 插件允许您在 <application>gedit</"
+"application> 中运行 python 编程语言中命令。启用该插件会在底部栏添加一个标签。"
+"显示最近输出结果和命令提示符域。"
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"命令进入 python 控制台运行前并不检查。因而它可能导致 <application>gedit</"
+"application> 挂起,例如输入了一个无限循环。"
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "片段插件"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>片段</application> 插件,允许您存储常用的文本片段,称作"
+"<firstterm>片段</firstterm>,可以很方便地插入文档中。"
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"片段指定到了当前语言格式。例如,当您在 HTML 下操作,您可以从片段列表中选择有"
+"用的 HTML 片段。另外,一些片段是全局的,可用于所有的文档。"
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr "<application>gedit</application> 提供了许多内置的片段,可以被设置。"
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "插入片段"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"要在文档中插入一个片段,输入它的 <firstterm>Tab 触发器</firstterm>,然后按 "
+"<keycap>Tab</keycap>。片段触发器通常是片段的开头几个字符,或者是一些其他短的"
+"好记的字符。"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"另外,按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> "
+"键,查看您可以使用的片段列表。"
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "添加片段"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "要创建一个新片段,请按下面的步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>管理片段</"
+"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>片段管理器</guilabel> 窗口。"
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"片段列表按语言分组。选择您想添加片段的语言,或者那个语言的片段组。要为所有语"
+"言添加片段,点列表顶部的全局。默认显示您当前编辑文档的格式。"
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "点 <guibutton>新建</guibutton>,列表中出来一个新的片段。"
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "为新片段输入下面的信息:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"在文本框中输入片段的名称。片段名称仅仅是它作用的提示。您可以通过点击它来改变"
+"名称。"
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "片段文本"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"在<guilabel>编辑片段</guilabel> 文本框中,输入片段的内容。您可以使用特殊代"
+"码,请参阅:<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>。"
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"您可以切换到文档窗口,复制里面的文本,而不需要关闭 <guilabel>片段管理器</"
+"guilabel> 窗口。"
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab 触发器"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"为片段输入标记触发器。这个文本是您输入后按 <keycap>Tab</keycap> 键,就会插入"
+"片段。"
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"标记必须是单个由字母组成的词,或者是单个字符。<guilabel>Tab 触发器</"
+"guilabel> 会用红色高亮显示,表示输入了一个触发器。"
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "快捷键"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "输入用来插入片段的快捷键。"
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "编辑和删除片段"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr "要编辑一个片段,在列表中选中它,然后更改它的文本和激活属性。"
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "要重命名一个片段,在列表中再次点击它。"
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr "要恢复您更改了的内置片段,点 <guilabel>复原</guilabel> 按钮。"
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"要删除一个片段,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能删"
+"除内置的片段,只能删除您自己创建的片段。"
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "替代片段"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"除了插入已经存储的文本,片段可以包括自定义文本,或者标记空格,您可以添加自己"
+"文本。"
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "您可以在片段文本中使用下面的占位符代码:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tab 占位符"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> 定义一个 tab 占位符,"
+"<literal>n</literal> 是从 1 开始的数字。"
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> 用默认值定义一个 tab 占位符。"
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr "tab 占位符在片段文本中标记一个区域,您可以在插入片段后添加额外的文本。"
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"要使用 tab 占位符,像平常一样插入片段。光标定位于第一个 tab 占位符。输入文"
+"本,然后按 <keycap>Tab</keycap> 到下一个 tab 占位符。占位符的序号定义了在文本"
+"中各个 tab 的位置。"
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 返回到上一"
+"个 tab 占位符。当再没有占位符时,按 <keycap>Tab</keycap> 键结束片段,或者到最"
+"后一个占位符,如果它存在的话。"
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Mirror 占位符"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"重复 tab 占位符,将会映像已经定义的占位符。这就可以让您输入一次而重复多次这个"
+"片段。"
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "End 占位符"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> 定义最后占位符。这就允许您完成片段操作,而不是光标停在"
+"最后一个片段文本。"
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "环境变量"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"环境变量是指像 <literal>$PATH</literal> 和 <literal>$HOME</literal>,可以在片"
+"段中替代。下面的变量可以在 <application>gedit</application> 中使用:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "当前选中的文本。"
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr "文档的完整名称,对于还没有保存的问道,是一个空字符串。"
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr "文档文件名的基本名,对于还没保存的文档,是一个空字符串。"
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr "文档里光标所在位置的词。当使用这个变量时,当前词将会被片段替代。"
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Shell 占位符"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> 会被 shell 里运行的 "
+"<replaceable>cmd</replaceable> 结果替换。"
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> 允许您给这个占位符一个索引,这儿的 <replaceable>n</replaceable> 是一"
+"个从 1 开始的数字。使用 <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>,用"
+"一个 shell 的输出,作为另一个的输入。"
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python 占位符"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> 在 python 解释器"
+"里,用结果值来替换。"
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> 指定另一个 python 占位符作为附属,<replaceable>a</replaceable> 给"
+"出它在片段里的顺序。这就允许您在另一个片段里使用 python 的功能定义。要指定几"
+"个附属,用逗号分隔开: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,"
+"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr "要在所有 python 片段里使用变量,用 <literal>global</literal> 声明它。"
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "排序插件"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr "<application>排序</application> 插件,可以按字母顺序排列选中的行。"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"该排序操作无法取消,所以您应在执行排序前保存文件。要在执行排序操作后恢复为已"
+"保存的文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>复原</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "要使用排序插件,请执行以下步骤:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "选中你想排序的行。"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
+"menuchoice>,出来一个 <guilabel>排序</guilabel> 对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "设定您想要的排序选项:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr "要按反向顺序排列文本,选中 <guilabel>逆序顺序</guilabel> 选项。"
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr "要删除重复的行,选中 <guilabel>删除重复内容</guilabel> 选项。"
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr "要忽略大小写,选中 <guilabel>忽略大小写</guilabel> 选项。"
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"要指定排序的开始位置,请在 <guilabel>起始列</guilabel> 微调按钮框中设定开始排"
+"序的字符列。"
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "要执行排序操作,点击 <guibutton>排序</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "拼写检查插件"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"<application>拼写检查</application> 检查选中文本的拼写。您可以在指定的语言"
+"里,配置 <application>gedit</application> 自动简单拼写,或者您可以手动检查拼"
+"写。语言设置、自动拼写检查属性,应用于每个文档。要使用拼写检查插件,请按下面"
+"的步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>设置语言</"
+"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>设置语言</guilabel> 对话框。在"
+"列表中选择合适的语言,然后点 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 <guilabel>设置"
+"语言</guilabel> 对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"要启用自动拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>自"
+"动检查拼写</guimenuitem></menuchoice>。要取消自动拼写检查,再次点 "
+"<menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>自动检查拼写</guimenuitem></"
+"menuchoice>。当启用自动拼写检查,在 <guimenuitem>自动检查拼写</guimenuitem> "
+"菜单项旁边会出现一个图标。默认情况下,每次 <application>gedit</application> "
+"启动时,不启用自动拼写检查。"
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"未知拼写的词会显示不同的颜色和带有下划线。在词语上点右键,然后从弹出菜单里选"
+"择 <guimenu>拼写建议</guimenu>:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr "要替换未知拼写,从 <guimenu>拼写建议</guimenu> 菜单里选择一项。"
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要添加未知拼写到您的个人字典,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</"
+"guimenu><guimenuitem>添加</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"要忽略所有这个未知的拼写,以便它们不再显示未知拼写,但不添加到您的个人字典"
+"中,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</guimenu><guimenuitem>全部忽略</"
+"guimenuitem></menuchoice>。在当前 <application>gedit</application> 中会忽略所"
+"有这个未知的词。"
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要手动进行拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>拼"
+"写检查</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果这儿没有拼写错误,出来一个 <guilabel>信息</guilabel> 对话框,提示没有包含"
+"错误拼写。点 <guibutton>确定</guibutton> 关闭这个 <guilabel>信息</guilabel> "
+"对话框。"
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr "如果发现错误拼写,出来一个 <guilabel>检查拼写</guilabel> 对话框:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>拼错的词</guilabel> 显示在对话框的顶部。"
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"一个建议的拼写会显示在 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。您可以在 "
+"<guilabel>建议</guilabel> 里,选择其他词语来替换,或者您可以直接输入到 "
+"<guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。"
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"要检查 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的拼写,点 <guibutton>检查单词</"
+"guibutton> 按钮。如果这是一个已知的词,<guilabel>建议</guilabel> 列表被这个词"
+"替换 <literal>(正确拼写)</literal>。如果这个词也未知,新的项出现在 <guilabel>"
+"建议</guilabel> 列表中。"
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"要忽略当前的检查,点 <guibutton>忽略</guibutton>。要忽略所有这个未知词的检"
+"查,点 <guibutton>全部忽略</guibutton>。在当前 <application>gedit</"
+"application> 中不再对这个词检查。"
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"要用 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的词,替换当前检查的未知词,点 "
+"<guibutton>更改</guibutton> 按钮。要把所有这个未知词替换为 <guilabel>更改为</"
+"guilabel> 文本框里的词,点 <guibutton>全部更改</guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr "要添加未知单词到您的个人字典,点 <guibutton>添加单词</guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"要关闭 <guilabel>拼写检查</guilabel> 对话框,点 <guibutton>关闭</guibutton>。"
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "标记列表插件"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr "<application>标记列表</application> 插件,允许您从侧栏中插入通用标记。"
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "要使用标记列表插件,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧边栏</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"默认情况下,侧边栏显示包含打开文档列表的标签。点击侧栏底部一个 + 图标的标签,"
+"显示标记列表。"
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"在下拉列表中选择合适的标记种类。例如,<guilabel>HTML - 标记</guilabel>。"
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "卷动该标记列表查找所需的标记。"
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"要在当前文件的光标位置插入标记,请双击标记列表中的标记。您也可以按照如下步骤"
+"插入标记:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"要在当前文件中插入标记,并将焦点从 <guilabel>标记列表</guilabel> 栏移到工作"
+"区,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"要在当前文件中插入标记,并将焦点仍保留在 <guilabel>标记列表</guilabel> 栏,"
+"按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>回车键</keycap></keycombo>。"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "TeliuTe<[email protected]>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">用户名</link></"
+#~ "application> 在文档中插入当前用户名。"
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "用户名插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>用户名</application> 插件,可以在文档中插入当前的用户名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前光标位置插入您的用户名,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>插入用户名</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5.1"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.5.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins "
+#~ "to perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+#~ "<application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 应用程序使您可以创建和编辑文本文件。您可"
+#~ "以使用 <application>gedit</application> 插件在 <application>gedit</"
+#~ "application> 窗口中执行有关文本编辑的各种任务。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about how to start <application>gedit</application> from "
+#~ "a menu, see the latest version of the MATE Desktop User Guide for your "
+#~ "platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何从菜单启动 <application>gedit</application> 的信息,请参见适用于您"
+#~ "的平台的 MATE Desktop User Guide 的最新版本。"
+
+#~ msgid "When You Start gedit"
+#~ msgstr "在启动 gedit 时"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output window displays the output returned by the Shell command "
+#~ "plugin and the Compare Files plugin."
+#~ msgstr "输出窗口显示 Shell 命令插件和比较文件插件返回的输出。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application displays one file at a time in the application window. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. To display "
+#~ "another open file, click on the tab that corresponds to the file. To "
+#~ "create a new <application> gedit</application> window for each file that "
+#~ "is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。 该应用程序一次"
+#~ "只能在应用程序窗口中显示一个文件。该应用程序会在窗口上为每个打开的文件添加"
+#~ "一个选项卡。要显示另一个打开的文件,请单击与该文件对应的选项卡。要为每个打"
+#~ "开的文件创建一个新的 <application>gedit</application> 窗口,请将与每个文件"
+#~ "对应的选项卡拖到桌面背景上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between "
+#~ "the open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to "
+#~ "move a document to a new <application> gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "也可以使用<guimenu>“文档”</guimenu>菜单在打开的文件之间移动。您可以选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“文档”</guimenu><guimenuitem>“移动到新窗口”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>将一个文档移动到新<application> gedit</"
+#~ "application>窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "当该应用程序启动之后,您指定的文件将会显示在 <application>gedit</"
+#~ "application> 窗口中。"
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "用法"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存对现存文件的更改,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>“保存”</guimenuitem></menuchoice>,或者单击工具栏上的"
+#~ "<guibutton>“保存”</guibutton>按钮。"
+
+#~ msgid "Type new text from the keyboard."
+#~ msgstr "从键盘输入新的文本。"
+
+#~ msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+#~ msgstr "使用 <keycap>Delete</keycap> 键删除文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+#~ "menu items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用<guimenu>“编辑”</guimenu>菜单中的<guimenuitem>“剪切”</guimenuitem>、"
+#~ "<guimenuitem>“复制”</guimenuitem>、<guimenuitem>“粘贴”</guimenuitem>和"
+#~ "<guimenuitem>“删除”</guimenuitem>菜单项编辑文本。"
+
+#~ msgid "To Undo or Redo Edits"
+#~ msgstr "取消或重复编辑"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> "
+#~ "setting in the <xref linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "要取消编辑操作,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>“取消”</guimenuitem></menuchoice>。要重复编辑操作,请"
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“重复”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。可以取消的先前编辑操作的次数由下面的设置来确"
+#~ "定:<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框中<xref linkend=\"gedit-prefs-undo"
+#~ "\"/> 选项卡式部分的<guilabel>“将取消操作的限制设置为”</guilabel>设置。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个新行。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个制表符。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个回车。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<guilabel>“大小写匹配”</guilabel>选项就只能查找与您输入的文本大小写完"
+#~ "全匹配的字符串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the "
+#~ "occurrence of the string with the text in the <guilabel>Replace with</"
+#~ "guilabel> field. Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
+#~ "to replace all occurrences of the string."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“替换”</guibutton>按钮可以用<guilabel>“替换为”</guilabel>字"
+#~ "段中的文本替换出现的字符串。单击<guibutton>“全部替换”</guibutton>按钮可以"
+#~ "替换文件中出现的所有该字符串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
+#~ "guilabel> dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then "
+#~ "click <guibutton>Open</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开位置”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“打开位置”</guilabel>对话框。输入"
+#~ "您要打开的文件的 URI,然后单击<guibutton>“打开”</guibutton>。"
+
+#~ msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+#~ msgstr "该应用程序将以只读模式打开位于该 URI 位置的文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command "
+#~ "output to the current file. For information about how to use the Shell "
+#~ "command plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,您还可以使用 Shell 命令插件将命令的输出输送到当前文件中。有关如何使"
+#~ "用 Shell 命令插件的信息,请参阅 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+#~ "plugin\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr "要将光标定位在当前文件的指定行上,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“转到行”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“转到行”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“转到行”</guibutton>。 该应用程序会将光标移动到您指定的行号"
+#~ "处。"
+
+#~ msgid "To Change the Input Mode"
+#~ msgstr "更改输入模式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+#~ "control character</guimenuitem> menu item provides character layout "
+#~ "options that are useful for working with non-Latin character sets."
+#~ msgstr ""
+#~ "要更改输入模式,请右击文本窗口,然后选择<guimenuitem>“Input Methods”</"
+#~ "guimenuitem>。 <guimenuitem>“插入 Unicode 控制字符”</guimenuitem>菜单项提"
+#~ "供字符布局选项,这些选项对使用非拉丁字符集很有用。"
+
+#~ msgid "To Print a File"
+#~ msgstr "打印文件"
+
+#~ msgid "Printer pane"
+#~ msgstr "打印机窗格"
+
+#~ msgid "Number of copies"
+#~ msgstr "打印份数"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "文件名"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the file to a print file, type the name of the output file in "
+#~ "this text box."
+#~ msgstr "要将文件打印到某个打印文件,请在此文本框中键入输出文件的名称。"
+
+#~ msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+#~ msgstr "定制工具栏和状态栏"
+
+#~ msgid "Desktop Default"
+#~ msgstr "桌面默认"
+
+#~ msgid "Display the default toolbar."
+#~ msgstr "显示默认工具栏。"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "图标"
+
+#~ msgid "Display icons only."
+#~ msgstr "只显示图标。"
+
+#~ msgid "Icon and Text"
+#~ msgstr "图标和文本"
+
+#~ msgid "Display icons and text."
+#~ msgstr "显示图标和文本。"
+
+#~ msgid "Priority Text beside Icons"
+#~ msgstr "图标旁的优先级文字"
+
+#~ msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+#~ msgstr "显示图标及某些图标旁的文字。"
+
+#~ msgid "Show Cursor Position"
+#~ msgstr "显示光标位置"
+
+#~ msgid "Show Overwrite Mode"
+#~ msgstr "<guimenuitem>显示覆盖模式</guimenuitem>:"
+
+#~ msgid "Editor"
+#~ msgstr "编辑器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+#~ "subcategories:"
+#~ msgstr "<guilabel>“编辑器”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "字体和颜色"
+
+#~ msgid "Use default theme font"
+#~ msgstr "使用默认主题字体"
+
+#~ msgid "Editor font"
+#~ msgstr "编辑器字体"
+
+#~ msgid "Use default theme colors"
+#~ msgstr "使用默认主题颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the default theme colors in the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择该选项,系统将在 <application>gedit</application> 文本窗口中使用默"
+#~ "认主题颜色。"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "文本颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
+#~ "color selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择一"
+#~ "种用于在 <application>gedit</application> 文本窗口中显示文本的颜色。"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "背景颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
+#~ "the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“背景颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。为 "
+#~ "<application>gedit</application> 文本窗口选择一种背景色。"
+
+#~ msgid "Selected text color"
+#~ msgstr "选定的文本颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+#~ "the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“选定的文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。"
+#~ "选择一种用于显示选定文本的颜色。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+#~ "color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+#~ "text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“选择区颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择"
+#~ "一种用于突出显示文本选择区的背景色。"
+
+#~ msgid "Set tabs width equivalent to"
+#~ msgstr "将制表符宽度设置为"
+
+#~ msgid "Wrap Mode"
+#~ msgstr "回绕模式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+#~ "when you reach the text window boundary."
+#~ msgstr "选择此选项可以在您到达文本窗口边界时按字符级别将文本换行到下一行。"
+
+#~ msgid "Do not split words over two lines"
+#~ msgstr "不要将单词拆开放在两行上"
+
+#~ msgid "Enable auto indentation"
+#~ msgstr "启用自动缩进"
+
+#~ msgid "Display line numbers"
+#~ msgstr "显示行号"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "打开"
+
+#~ msgid "Supported encodings"
+#~ msgstr "支持的编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+#~ "Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+#~ "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+#~ "same encoding as that used to create the file, all characters are "
+#~ "displayed as intended. However, if you open a file using a different "
+#~ "encoding, some characters might not be displayed correctly, or an error "
+#~ "might be returned."
+#~ msgstr ""
+#~ "字符编码是将字节转换为字符的方法。 不同的编码方法可能会将相同的字节序列转"
+#~ "换成不同的字符,或生成无效的输出。 如果使用创建文件的编码方法打开该文件,"
+#~ "则所有的字符都按预期的结果显示。 但是,如果使用不同的编码方法打开文件,则"
+#~ "某些字符可能无法正确显示,或返回错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try "
+#~ "to open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-"
+#~ "8 covers almost all known alphabets and character sets. If the file is "
+#~ "not a valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open "
+#~ "the file by using the encoding for the current locale. If this also "
+#~ "fails, <application>gedit</application> tries to use an encoding from the "
+#~ "Supported encodings list, starting at the top of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "在默认情况下,<application>gedit</application> 会尝试使用 UTF-8 编码打开文"
+#~ "件。 UTF-8 编码可用于多语言文本,这是因为 UTF-8 涵盖了几乎所有已知的字母表"
+#~ "和字符集。如果文件不是有效的 UTF-8 文件,<application>gedit</application> "
+#~ "会尝试使用当前语言环境的编码打开该文件。如果这个方法也无效,"
+#~ "<application>gedit</application> 会尝试从“支援的编码”列表顶部开始选用编"
+#~ "码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+#~ "described in the following table:"
+#~ msgstr "要修改“支持的编码”列表中的内容,请使用下表中说明的按钮:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "按钮"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "添加"
+
+#~ msgid "Adds an encoding to the list."
+#~ msgstr "将编码添加到列表。"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "删除"
+
+#~ msgid "Removes an encoding from the list."
+#~ msgstr "从列表中删除编码。"
+
+#~ msgid "Up arrow"
+#~ msgstr "上箭头"
+
+#~ msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+#~ msgstr "将编码移动到列表中较高的位置上。"
+
+#~ msgid "Down arrow"
+#~ msgstr "下箭头"
+
+#~ msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+#~ msgstr "将编码移动到列表中较低的位置上。"
+
+#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
+#~ msgstr "保存前创建文件的备份副本"
+
+#~ msgid "Autosave current file every"
+#~ msgstr "自动保存当前文件的时间间隔"
+
+#~ msgid "When saving an existing file"
+#~ msgstr "保存现存文件时"
+
+#~ msgid "Select one of the following save options:"
+#~ msgstr "选择以下保存选项之一:"
+
+#~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+#~ msgstr "总是使用 UTF-8 编码(较快)"
+
+#~ msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存文件。"
+
+#~ msgid "Use current locale's encoding if possible"
+#~ msgstr "如果可能的话,使用当前语言环境的编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+#~ "locales for different input methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存文件。 您可以为不同的输入方法"
+#~ "设置语言环境。"
+
+#~ msgid "Use original file encoding if possible"
+#~ msgstr "如果可能的话,使用原文件编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save a file using the current locale if the file "
+#~ "was already saved in the current locale."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择该选项,当该文件已经以当前语言环境保存的情况下,系统才会使用当前语"
+#~ "言环境保存该文件。"
+
+#~ msgid "When saving a new file"
+#~ msgstr "保存新文件时"
+
+#~ msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存新文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save new files using the current locale. You can "
+#~ "set up locales for different input methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存新文件。 您可以为不同的输入方"
+#~ "法设置语言环境。"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "取消"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to set a limit on the number of editing actions that "
+#~ "you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions "
+#~ "that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择此选项可以限制您能取消的编辑操作的次数。使用该旋转框可以指定您最多能取"
+#~ "消的操作次数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+#~ "subcategories:"
+#~ msgstr "<guilabel>“打印”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
+
+#~ msgid "Print line numbers every"
+#~ msgstr "打印行号的间隔"
+
+#~ msgid "Page headers"
+#~ msgstr "页眉"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-install-plugins\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何使用<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框的<guilabel>“插件”</"
+#~ "guilabel>类别的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+#~ "application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+#~ "perform a variety of functions related to text editing from within the "
+#~ "<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+#~ "<application> gedit</application> plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "插件就是用来增强应用程序功能的辅助程序。<application>gedit</application> "
+#~ "插件使您可以在 <application>gedit</application> 窗口内执行有关文本编辑的各"
+#~ "种功能。下表列出了 <application>gedit</application> 插件。"
+
+#~ msgid "Plugin Name"
+#~ msgstr "插件名称"
+
+#~ msgid "Purpose"
+#~ msgstr "目的"
+
+#~ msgid "ASCII table"
+#~ msgstr "ASCII 表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII "
+#~ "table to insert characters into a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示一个包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文件中。"
+
+#~ msgid "CVS ChangeLog"
+#~ msgstr "CVS 更改日志"
+
+#~ msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+#~ msgstr "打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Compares two files and displays the differences between the files in the "
+#~ "output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+#~ "compare the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "比较两个文件并在输出窗口中显示它们的差别。 该插件使用 <command>diff</"
+#~ "command> 命令来比较文件。"
+
+#~ msgid "Document Statistics"
+#~ msgstr "文档统计信息"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+#~ "file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "计算当前文件中的行数、单词数、字符数及字节数。该插件将结果显示在一个"
+#~ "<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+#~ "lines."
+#~ msgstr "对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。"
+
+#~ msgid "Insert Date/Time"
+#~ msgstr "插入日期/时间"
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Shell 命令"
+
+#~ msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+#~ msgstr "在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "排序"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "标记列表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+#~ "window to insert a tag into a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示一个包含常用标记列表的窗口。您可以使用此窗口将标记插入到文件中。"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "用户名"
+
+#~ msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+#~ msgstr "在文件中插入当前用户的用户名。"
+
+#~ msgid "To Load gedit Plugins"
+#~ msgstr "载入 gedit 插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The "
+#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory displays the following "
+#~ "information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要载入 <application>gedit</application> 插件,请选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
+#~ "guilabel>子类别。 <guilabel>“管理器”</guilabel>子类别会显示以下信息:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button "
+#~ "to open a configuration dialog for the plugins that you can configure. "
+#~ "For example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮。您可以使用该按钮打开一个配置对话"
+#~ "框,在该对话框中可以对插件进行配置。例如,请参见<xref linkend=\"gedit-"
+#~ "compare-files-configure\"/>和<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/"
+#~ ">。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+#~ "plugin from the list of plugins."
+#~ msgstr "每个插件的简要说明。要显示一个说明,请从插件列表中选择该插件。"
+
+#~ msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+#~ msgstr "有关插件作者和模块名称的细节。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. "
+#~ "The <application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+#~ "appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+#~ "following table."
+#~ msgstr ""
+#~ "要载入插件,请选择该插件名称旁的复选框。<application>gedit</application> "
+#~ "应用程序会将插件添加到适当的 <application>gedit</application> 菜单中,如下"
+#~ "表中所述:"
+
+#~ msgid "Added to Menu"
+#~ msgstr "添加到的菜单"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "视图"
+
+#~ msgid "ASCII Table"
+#~ msgstr "ASCII 表"
+
+#~ msgid "Open CVS ChangeLogs"
+#~ msgstr "打开 CVS 更改日志"
+
+#~ msgid "Indent"
+#~ msgstr "“缩进”"
+
+#~ msgid "Unindent"
+#~ msgstr "“取消缩进”"
+
+#~ msgid "Insert Date and Time"
+#~ msgstr "“插入日期和时间”"
+
+#~ msgid "Tag List"
+#~ msgstr "标记列表"
+
+#~ msgid "Insert User Name"
+#~ msgstr "插入用户名"
+
+#~ msgid "To Remove gedit Plugins"
+#~ msgstr "删除 gedit 插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To "
+#~ "remove a plugin, deselect the check box next to the name of the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "要删除 <application>gedit</application> 插件,请选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
+#~ "guilabel>子类别。 要删除插件,请取消选择该插件旁的复选框。"
+
+#~ msgid "ASCII Table Plugin"
+#~ msgstr "ASCII 表插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. "
+#~ "You can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the "
+#~ "ASCII table plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ASCII 表插件会显示包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文"
+#~ "件中。 要使用 ASCII 表插件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the ASCII table plugin."
+#~ msgstr "载入 ASCII 表插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guimenuitem>“ASCII 表”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scroll through the list to find the character that you require, then "
+#~ "select the character with a single click."
+#~ msgstr "滚动列表查找所需的字符,然后单击该字符以选中它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+#~ "character at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“插入字符”</guibutton>按钮在当前文件的光标位置处插入该字"
+#~ "符。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+#~ "guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "输入 ASCII 字符后,单击<guibutton>“关闭”</guibutton>以关闭"
+#~ "<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS "
+#~ "commit commands. This plugin enables you to easily paste text into the "
+#~ "commit message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "CVS 更改日志插件可以打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。 该插件使您可以轻松"
+#~ "地将文本从更改日志文件中粘贴到提交消息中。 要使用 CSV 更改日志插件,请执行"
+#~ "以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</"
+#~ "application>. For example, if you are using the <command>bash</command> "
+#~ "shell, run the following command at the operating system prompt: <screen> "
+#~ "<userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> "
+#~ "</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "将环境变量 CVSEDITOR 设置为 <application>gedit</application>。 例如,如果"
+#~ "您使用 <command>bash</command> shell,则请在操作系统提示符下使用下面的命"
+#~ "令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</"
+#~ "application> </userinput> </screen>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+#~ "window opens, to enable you to enter the commit message."
+#~ msgstr ""
+#~ "以通常的方式将文件提交到 CVS。系统会打开 <application>gedit</application> "
+#~ "窗口,使您可以输入提交消息。"
+
+#~ msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+#~ msgstr "载入 CVS 更改日志插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS "
+#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files "
+#~ "referenced in the commit message. <application>gedit</application> opens "
+#~ "each ChangeLog file in a new tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开 CVS 更改日"
+#~ "志”</guimenuitem></menuchoice>,打开提交消息中引用的所有更改日志文件。"
+#~ "<application>gedit</application> 会在新选项卡中打开每个更改日志文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message "
+#~ "from the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+#~ msgstr ""
+#~ "从 <application>gedit</application> 更改日志文件复制更改日志项(您要将这些"
+#~ "更改日志项添加到提交消息中)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</"
+#~ "application> commit message tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <application>gedit</application> 提交消息选项卡中插入复制的更改日志项。"
+
+#~ msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+#~ msgstr "将更改保存到提交消息中,然后关闭所有文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+#~ "between the files in the output window. This plugin uses the "
+#~ "<command>diff</command> command to compare the files. To use the Compare "
+#~ "Files plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "比较文件插件会比较两个文件,并在输出窗口中显示两个文件之间的差异。 该插件"
+#~ "使用 <command>diff</command> 命令来比较文件。 要使用比较文件插件,请执行以"
+#~ "下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Compare Files plugin."
+#~ msgstr "载入比较文件插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first "
+#~ "time, you are prompted to confirm the location of the <command>diff</"
+#~ "command> command. You are not prompted for this location again. See <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to "
+#~ "change this location later."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“比较文件”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。 当首次选择此选项时,系统会提示您确认 "
+#~ "<command>diff</command> 命令的位置。系统不会再次提示您确认该位置。有关如何"
+#~ "在以后更改此位置的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+#~ "configure\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“确定”</guibutton>显示<guilabel>“比较文件”</guilabel>对话"
+#~ "框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, "
+#~ "select the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter "
+#~ "the location of the file in the text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "指定要比较的文件。要指定打开的文件,请从下拉列表中选择。要指定已关闭的文"
+#~ "件,请在文本框中输入文件的位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore changes in the amount of white space, select the "
+#~ "<guilabel>Ignore blanks</guilabel> option."
+#~ msgstr "要忽略空白大小的更改,请选择<guilabel>“忽略空白”</guilabel>选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the unified output format, showing three lines of context, select "
+#~ "the <guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "要使用统一的输出格式,显示三行上下文,请选择<guilabel>“使用统一的输出格"
+#~ "式”</guilabel>选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the "
+#~ "contents of the specified files. The command output is displayed in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“比较”</guibutton>按钮以比较指定文件的内容。该命令输出会显"
+#~ "示在输出窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关更多信息,请参见 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#~ msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
+#~ msgstr "配置比较文件插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr "要更改比较文件插件所使用的命令的位置,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</guilabel>子类"
+#~ "别。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display "
+#~ "the <guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮以显示<guilabel>“设置程序位置”</"
+#~ "guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+#~ "<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<guilabel>“搜索位置”</guilabel>文本框中指定 <command>diff</command> 命令"
+#~ "的位置。"
+
+#~ msgid "Load the Document Statistics plugin."
+#~ msgstr "载入文档统计插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要关闭<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框,请单击<guibutton>“关闭”</"
+#~ "guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+#~ "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "缩进行插件对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。 要使用缩进行插件,请"
+#~ "执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+#~ msgstr "载入插入日期/时间插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about "
+#~ "how to configure the Insert Date/Time plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何配置插入日期/时间插件的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-date-"
+#~ "time-configure\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+#~ "command in <application>gedit</application>, by displaying the text "
+#~ "output of the shell command in the output window. To use the Shell "
+#~ "command plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shell 命令插件使您可以抓取 <application>gedit</application> 中shell 命令的"
+#~ "输出,其方式是在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。要使用 Shell 命令插"
+#~ "件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Shell command plugin."
+#~ msgstr "载入 Shell 命令插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“运行命令”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> 以显示<guilabel>“运行命令”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+#~ "guilabel> field."
+#~ msgstr "在<guilabel>“命令”</guilabel>字段中键入您要执行的 Shell 命令。"
+
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
+#~ "active document, including the path."
+#~ msgstr "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,包括路径。"
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
+#~ "active document, without the path. In this case, <application>gedit</"
+#~ "application> looks for the file in the Working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,不包括路径。在这种情况下,"
+#~ "<application>gedit</application> 会在工作目录中查找该文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+#~ "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+#~ "current directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果需要,编辑<guilabel>“工作目录”</guilabel>字段。默认情况下,Shell 命令"
+#~ "插件会在当前目录中执行您指定的命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+#~ "display the results of the command in the output window. If you do not "
+#~ "select this option, <application>gedit</application> discards the results "
+#~ "of the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<guilabel>“在输出窗口中显示结果”</guilabel>选项,以便在输出窗口中显示"
+#~ "命令的结果。如果不选择此选项,<application>gedit</application> 会丢弃该命"
+#~ "令的结果。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+#~ "command and inserts the text output into the output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“Run”</guibutton>。该 Shell 命令插件会执行该命令,并将文本"
+#~ "输出插入到输出窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output "
+#~ "window."
+#~ msgstr "使用 <keycap>Shift</keycap> 键在输出窗口中选择文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy "
+#~ "the selected text into the buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“复制选定的文本”</guibutton>按钮将选定的文本复制到缓冲区"
+#~ "中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to "
+#~ "close the output window."
+#~ msgstr "单击<guibutton>“关闭输出窗口”</guibutton>按钮关闭输出窗口。"
+
+#~ msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+#~ msgstr "排序插件对选定的文本进行排序。"
+
+#~ msgid "Load the Sort plugin."
+#~ msgstr "载入排序插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common "
+#~ "tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag "
+#~ "List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "标记列表插件会显示包含常用标记列表的窗口。您可以使用该窗口将标记插入到文件"
+#~ "中。 要使用标记列表插件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Tag List plugin."
+#~ msgstr "载入标记列表插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+#~ "<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+#~ "keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "要关闭<guilabel>“标记列表插件”</guilabel>窗口,请单击窗口框中的"
+#~ "<guibutton>“关闭窗口”</guibutton>按钮。或者,当焦点在<guilabel>“标记列表插"
+#~ "件”</guilabel>窗口时,按下 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+#~ "keycap></keycombo>。"
+
+#~ msgid "Load the User name plugin."
+#~ msgstr "载入用户名插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position "
+#~ "in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“插入用户名”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>以在当前文件的光标位置处插入您的用户名。"
diff --git a/help/zh_HK/figures/gedit_window.png b/help/zh_HK/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..b2b7c927
--- /dev/null
+++ b/help/zh_HK/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/zh_HK/zh_HK.po b/help/zh_HK/zh_HK.po
new file mode 100755
index 00000000..9f07c5d2
--- /dev/null
+++ b/help/zh_HK/zh_HK.po
@@ -0,0 +1,2717 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5.1"
+
+#: ../base.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003 年"
+
+#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../base.xml:29(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002 年"
+
+#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000 年"
+
+#: ../base.xml:33(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
+#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
+#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
+#: ../base.xml:156(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE 文件專案"
+
+#: ../base.xml:56(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../base.xml:57(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../base.xml:60(email)
+
+#: ../base.xml:64(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../base.xml:65(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。"
+
+#: ../base.xml:66(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "感謝"
+
+#: ../base.xml:69(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../base.xml:70(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
+
+#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
+#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
+#: ../base.xml:146(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE 文件小組"
+
+#: ../base.xml:103(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5"
+
+#: ../base.xml:104(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 手冊 V2.4"
+
+#: ../base.xml:112(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003 年 1 月"
+
+#: ../base.xml:119(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 手冊 V2.3"
+
+#: ../base.xml:120(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002 年 9 月"
+
+#: ../base.xml:127(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 手冊 V2.2"
+
+#: ../base.xml:128(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002 年 8 月"
+
+#: ../base.xml:135(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.1"
+
+#: ../base.xml:136(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002 年 6 月"
+
+#: ../base.xml:143(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 手冊 V2.0"
+
+#: ../base.xml:144(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:151(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 手冊 V1.0"
+
+#: ../base.xml:154(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: ../base.xml:160(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
+msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。"
+
+#: ../base.xml:163(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "意見回饋"
+
+#: ../base.xml:164(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
+"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE "
+"Feedback Page</ulink> 的指示。"
+
+#: ../base.xml:171(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../base.xml:172(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../base.xml:177(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "介紹"
+
+#: ../base.xml:178(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
+"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
+"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</"
+"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
+
+#: ../base.xml:185(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "入門"
+
+#: ../base.xml:189(title)
+msgid "To Start gedit"
+msgstr "啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:190(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:"
+
+#: ../base.xml:193(guimenu)
+msgid "Menu"
+msgstr "功能表"
+
+#: ../base.xml:195(para)
+msgid ""
+"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
+"menu, see the latest version of the MATE Desktop User Guide for your "
+"platform."
+msgstr ""
+"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
+"版的平台 MATE Desktop User Guide。"
+
+#: ../base.xml:200(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "指令行"
+
+#: ../base.xml:202(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>"
+
+#: ../base.xml:210(title)
+msgid "When You Start gedit"
+msgstr "當您啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:211(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
+
+#: ../base.xml:214(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 視窗"
+
+#: ../base.xml:220(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "顯示 gedit 主視窗。"
+
+#: ../base.xml:226(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
+"一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:229(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "功能表列"
+
+#: ../base.xml:231(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作"
+"所需的所有指令。"
+
+#: ../base.xml:235(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具列"
+
+#: ../base.xml:237(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
+
+#: ../base.xml:241(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "顯示區域"
+
+#: ../base.xml:243(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
+
+#: ../base.xml:247(term)
+msgid "Output window"
+msgstr "輸出視窗"
+
+#: ../base.xml:249(para)
+msgid ""
+"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
+"and the Compare Files plugin."
+msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
+
+#: ../base.xml:252(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "狀態列"
+
+#: ../base.xml:254(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
+"表項目 的上下文資訊。"
+
+#: ../base.xml:260(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
+"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
+
+#: ../base.xml:266(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:267(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
+"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
+"<application>gedit</application> 視窗中。"
+
+#: ../base.xml:273(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application displays one file at a time in the application window. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
+"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
+"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
+"the tab corresponding to each file to the desktop background."
+msgstr ""
+"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
+"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
+"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
+"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
+"個地拖曳至桌面背景上。"
+
+#: ../base.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
+"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
+"document to a new <application> gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。"
+
+#: ../base.xml:290(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
+
+#: ../base.xml:282(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
+"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。"
+
+#: ../base.xml:297(title)
+msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
+msgstr "從指令行開啟多個檔案"
+
+#: ../base.xml:298(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
+"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
+"鍵。"
+
+#: ../base.xml:301(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: ../base.xml:301(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../base.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> "
+"視窗內。"
+
+#: ../base.xml:304(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
+"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#: ../base.xml:309(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "使用"
+
+#: ../base.xml:313(title)
+msgid "To Create a New File"
+msgstr "建立新檔案"
+
+#: ../base.xml:314(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
+"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</"
+"application> 視窗內顯示新檔案。"
+
+#: ../base.xml:321(title)
+msgid "To Save a File"
+msgstr "儲存檔案"
+
+#: ../base.xml:322(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
+
+#: ../base.xml:324(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+msgstr ""
+"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
+"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
+
+#: ../base.xml:329(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
+"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
+"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
+"下<guibutton>確定</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:334(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:343(title)
+msgid "To Edit Text"
+msgstr "編輯文字"
+
+#: ../base.xml:344(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
+
+#: ../base.xml:346(para)
+msgid "Type new text from the keyboard."
+msgstr "由鍵盤輸入新的文字。"
+
+#: ../base.xml:348(para)
+msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
+
+#: ../base.xml:351(para)
+msgid ""
+"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
+"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+msgstr ""
+"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
+"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
+"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
+
+#: ../base.xml:356(para)
+msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
+msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
+
+#: ../base.xml:359(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:363(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
+"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:368(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:372(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file."
+msgstr ""
+"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
+"才能將文字貼進檔案。"
+
+#: ../base.xml:378(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:386(title)
+msgid "To Undo or Redo Edits"
+msgstr "還原或重做編輯"
+
+#: ../base.xml:387(para)
+msgid ""
+"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
+"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
+"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
+"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
+"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
+"中))。"
+
+#: ../base.xml:399(title)
+msgid "To Find Text"
+msgstr "尋找文字"
+
+#: ../base.xml:400(para)
+msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:402(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
+"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
+msgid "You can include the following escape sequences:"
+msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
+
+#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
+
+#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
+
+#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
+
+#: ../base.xml:425(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
+
+#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
+"the file and then continue the search from the beginning of the file."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
+
+#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
+"string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
+"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
+"取 該字串。"
+
+#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
+msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:450(title)
+msgid "To Find and Replace Text"
+msgstr "尋找並取代文字"
+
+#: ../base.xml:451(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:454(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
+"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:477(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:480(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you enter."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
+"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
+"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
+"occurrences of the string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
+"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
+"有符合的字串。"
+
+#: ../base.xml:510(title)
+msgid "To Open a File from a URI"
+msgstr "從 URI 開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:511(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
+"行下列任一項步驟:"
+
+#: ../base.xml:514(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
+"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:522(para)
+msgid ""
+"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
+"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
+"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
+"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
+"supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
+"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
+"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
+"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
+"以及 <literal>mate-vfs</literal> 支援的所有方法。"
+
+#: ../base.xml:527(para)
+msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
+
+#: ../base.xml:531(title)
+msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
+msgstr "輸出指令到檔案"
+
+#: ../base.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
+"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
+"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:536(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗"
+"中以一個新的文字檔案顯示。"
+
+#: ../base.xml:538(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
+"to the current file. For information about how to use the Shell command "
+"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
+"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+"plugin\"/>。"
+
+#: ../base.xml:543(title)
+msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "將游標移到特定行"
+
+#: ../base.xml:544(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
+
+#: ../base.xml:547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:552(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:555(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
+"數。"
+
+#: ../base.xml:558(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:563(title)
+msgid "To Change the Input Mode"
+msgstr "變更輸入模式"
+
+#: ../base.xml:564(para)
+msgid ""
+"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
+"that are useful for working with non-Latin character sets."
+msgstr ""
+"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
+"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
+"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
+
+#: ../base.xml:570(title)
+msgid "To Print a File"
+msgstr "列印檔案"
+
+#: ../base.xml:571(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:"
+
+#: ../base.xml:574(para)
+msgid "Print a file to a printer."
+msgstr "由印表機列印檔案。"
+
+#: ../base.xml:576(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
+
+#: ../base.xml:579(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
+"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
+"(PDF)。"
+
+#: ../base.xml:583(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:587(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:592(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
+
+#: ../base.xml:596(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "印表機標籤區段"
+
+#: ../base.xml:598(term)
+msgid "Printer pane"
+msgstr "印表機窗格"
+
+#: ../base.xml:600(para)
+msgid "Select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
+
+#: ../base.xml:604(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "列印範圍"
+
+#: ../base.xml:606(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
+
+#: ../base.xml:610(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: ../base.xml:611(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
+
+#: ../base.xml:614(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "選取部分"
+
+#: ../base.xml:615(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
+
+#: ../base.xml:622(guilabel)
+msgid "Number of copies"
+msgstr "列印份數"
+
+#: ../base.xml:624(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
+"to print."
+msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
+
+#: ../base.xml:628(guilabel)
+msgid "Collate"
+msgstr "理序"
+
+#: ../base.xml:630(para)
+msgid ""
+"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
+"collate the printed copies."
+msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
+
+#: ../base.xml:634(guilabel)
+msgid "Filename"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: ../base.xml:636(para)
+msgid ""
+"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
+"text box."
+msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
+
+#: ../base.xml:643(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "紙張標籤區段"
+
+#: ../base.xml:645(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "紙張大小"
+
+#: ../base.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
+
+#: ../base.xml:651(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "寬度"
+
+#: ../base.xml:653(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
+"的度量單位。"
+
+#: ../base.xml:658(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "高度"
+
+#: ../base.xml:660(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
+
+#: ../base.xml:663(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "入紙方向"
+
+#: ../base.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:669(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "紙張方向"
+
+#: ../base.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:674(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "配置"
+
+#: ../base.xml:676(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
+"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
+
+#: ../base.xml:687(title)
+msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+msgstr "自訂工具列與狀態列"
+
+#: ../base.xml:689(para)
+msgid ""
+"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:696(guimenuitem)
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "桌面預設值"
+
+#: ../base.xml:697(para)
+msgid "Display the default toolbar."
+msgstr "顯示預設的工具列。"
+
+#: ../base.xml:700(guimenuitem)
+msgid "Icon"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../base.xml:701(para)
+msgid "Display icons only."
+msgstr "僅顯示圖示。"
+
+#: ../base.xml:704(guimenuitem)
+msgid "Icon and Text"
+msgstr "圖示與文字"
+
+#: ../base.xml:705(para)
+msgid "Display icons and text."
+msgstr "顯示圖示與文字。"
+
+#: ../base.xml:708(guimenuitem)
+msgid "Priority Text beside Icons"
+msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
+
+#: ../base.xml:709(para)
+msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
+
+#: ../base.xml:712(para)
+msgid ""
+"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:719(guimenuitem)
+msgid "Show Cursor Position"
+msgstr "顯示游標位置"
+
+#: ../base.xml:720(para)
+msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
+
+#: ../base.xml:723(guimenuitem)
+msgid "Show Overwrite Mode"
+msgstr "顯示覆寫模式"
+
+#: ../base.xml:724(para)
+msgid ""
+"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
+"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the word OVR."
+msgstr ""
+"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
+"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
+
+#: ../base.xml:728(para)
+msgid ""
+"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:735(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: ../base.xml:737(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
+"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
+"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
+
+#: ../base.xml:754(title)
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: ../base.xml:755(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:759(title)
+msgid "Fonts and Colors"
+msgstr "字型與色彩"
+
+#: ../base.xml:761(guilabel)
+msgid "Use default theme font"
+msgstr "使用預設配色字型"
+
+#: ../base.xml:763(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default system font for the text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
+"統預設的字型。"
+
+#: ../base.xml:766(guilabel)
+msgid "Editor font"
+msgstr "編輯器字型"
+
+#: ../base.xml:768(para)
+msgid ""
+"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
+"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
+"to use for text."
+msgstr ""
+"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
+"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
+
+#: ../base.xml:772(guilabel)
+msgid "Use default theme colors"
+msgstr "使用預設的配色色彩"
+
+#: ../base.xml:774(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default theme colors in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
+"色色彩。"
+
+#: ../base.xml:777(guilabel)
+msgid "Text color"
+msgstr "文字色彩"
+
+#: ../base.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
+"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
+"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
+"字。"
+
+#: ../base.xml:784(guilabel)
+msgid "Background color"
+msgstr "背景色彩"
+
+#: ../base.xml:786(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
+"application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
+"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
+
+#: ../base.xml:791(guilabel)
+msgid "Selected text color"
+msgstr "選取文字的色彩"
+
+#: ../base.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取用來顯示選取文字的色彩。"
+
+#: ../base.xml:798(guilabel)
+msgid "Selection color"
+msgstr "選取區域的色彩"
+
+#: ../base.xml:800(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
+"selection."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
+
+#: ../base.xml:809(title)
+msgid "Tabs"
+msgstr "跳格"
+
+#: ../base.xml:811(guilabel)
+msgid "Set tabs width equivalent to"
+msgstr "tab 字元的寬度為"
+
+#: ../base.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
+"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 "
+"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
+
+#: ../base.xml:818(guilabel)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "以插入空格取代跳格"
+
+#: ../base.xml:820(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
+"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
+"key."
+msgstr ""
+"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
+
+#: ../base.xml:830(title)
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "換行模式"
+
+#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
+msgid "Enable text wrapping"
+msgstr "啟用文字換行"
+
+#: ../base.xml:833(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+"when you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:837(guilabel)
+msgid "Do not split words over two lines"
+msgstr "不要將字分成兩行"
+
+#: ../base.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
+"you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:846(title)
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: ../base.xml:848(guilabel)
+msgid "Enable auto indentation"
+msgstr "啟用自動縮排"
+
+#: ../base.xml:849(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
+"level of the current line."
+msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:857(title)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:859(guilabel)
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "顯示行號"
+
+#: ../base.xml:861(para)
+msgid ""
+"Select this option to display line numbers on the left side of the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。"
+
+#: ../base.xml:869(title)
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: ../base.xml:871(guilabel)
+msgid "Supported encodings"
+msgstr "支援的編碼"
+
+#: ../base.xml:872(para)
+msgid ""
+"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
+"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
+"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
+msgstr ""
+"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
+"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
+"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
+"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
+
+#: ../base.xml:877(para)
+msgid ""
+"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
+"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
+"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
+"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
+"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
+"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
+"encodings list, starting at the top of the list."
+msgstr ""
+"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
+"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
+"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語"
+"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從"
+"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
+
+#: ../base.xml:880(para)
+msgid ""
+"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+"described in the following table:"
+msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
+
+#: ../base.xml:889(para)
+msgid "Button"
+msgstr "按鈕"
+
+#: ../base.xml:890(para)
+msgid "Description"
+msgstr "說明"
+
+#: ../base.xml:895(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "新增"
+
+#: ../base.xml:896(para)
+msgid "Adds an encoding to the list."
+msgstr "將編碼加入清單。"
+
+#: ../base.xml:899(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: ../base.xml:900(para)
+msgid "Removes an encoding from the list."
+msgstr "將編碼從清單中移除。"
+
+#: ../base.xml:903(para)
+msgid "Up arrow"
+msgstr "向上箭頭"
+
+#: ../base.xml:904(para)
+msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
+
+#: ../base.xml:907(para)
+msgid "Down arrow"
+msgstr "向下箭頭"
+
+#: ../base.xml:908(para)
+msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
+
+#: ../base.xml:919(title)
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+#: ../base.xml:921(guilabel)
+msgid "Create a backup copy of files before saving"
+msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
+
+#: ../base.xml:923(para)
+msgid ""
+"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
+"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
+"會以波浪號 (&tilde;) 做結尾。"
+
+#: ../base.xml:927(guilabel)
+msgid "Autosave current file every"
+msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
+
+#: ../base.xml:929(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically save the current file at regular "
+"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
+"save the file."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
+"指定儲存檔案的時間間隔。"
+
+#: ../base.xml:933(guilabel)
+msgid "When saving an existing file"
+msgstr "儲存現有的檔案時"
+
+#: ../base.xml:935(para)
+msgid "Select one of the following save options:"
+msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
+msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
+
+#: ../base.xml:939(para)
+msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
+
+#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
+msgid "Use current locale's encoding if possible"
+msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
+
+#: ../base.xml:943(para)
+msgid ""
+"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+"locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
+
+#: ../base.xml:947(guilabel)
+msgid "Use original file encoding if possible"
+msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
+
+#: ../base.xml:948(para)
+msgid ""
+"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
+"already saved in the current locale."
+msgstr ""
+"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
+"案 。"
+
+#: ../base.xml:953(guilabel)
+msgid "When saving a new file"
+msgstr "儲存新檔案時"
+
+#: ../base.xml:955(para)
+msgid "Select one of the following save options for new files:"
+msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:959(para)
+msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
+
+#: ../base.xml:963(para)
+msgid ""
+"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
+"up locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
+"境。"
+
+#: ../base.xml:975(title)
+msgid "Undo"
+msgstr "復原"
+
+#: ../base.xml:977(guilabel)
+msgid "Set limit on undo actions to"
+msgstr "復原的次數限制為"
+
+#: ../base.xml:979(para)
+msgid ""
+"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
+"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
+"can undo."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
+"的最多次數。"
+
+#: ../base.xml:990(title)
+msgid "Print"
+msgstr "列印"
+
+#: ../base.xml:991(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:995(title)
+msgid "Page"
+msgstr "頁面"
+
+#: ../base.xml:997(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "列印頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:999(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
+
+#: ../base.xml:1005(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
+"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
+"purposes."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
+"行。"
+
+#: ../base.xml:1010(guilabel)
+msgid "Print line numbers every"
+msgstr "每次印出行號相隔的行數"
+
+#: ../base.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
+"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
+"lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
+"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
+
+#: ../base.xml:1022(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: ../base.xml:1024(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "內文"
+
+#: ../base.xml:1026(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1030(guilabel)
+msgid "Page headers"
+msgstr "頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1036(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:1039(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
+
+#: ../base.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton> button."
+msgstr ""
+"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
+"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1050(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "增效模組"
+
+#: ../base.xml:1051(para)
+msgid ""
+"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
+"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
+"install-plugins\"/>."
+msgstr ""
+"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
+"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1058(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "使用增效模組"
+
+#: ../base.xml:1059(para)
+msgid ""
+"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+"perform a variety of functions related to text editing from within the "
+"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+"<application> gedit</application> plugins."
+msgstr ""
+"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
+"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</"
+"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
+"gedit</application> 的增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "增效模組名稱"
+
+#: ../base.xml:1071(para)
+msgid "Purpose"
+msgstr "用途"
+
+#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
+msgid "ASCII table"
+msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
+
+#: ../base.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
+"to insert characters into a file."
+msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
+
+#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
+msgid "CVS ChangeLog"
+msgstr "CVS 變更Log"
+
+#: ../base.xml:1081(para)
+msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
+
+#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
+msgid "Compare Files"
+msgstr "比較檔案"
+
+#: ../base.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Compares two files and displays the differences between the files in the "
+"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+"compare the files."
+msgstr ""
+"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
+"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
+
+#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文件統計資料"
+
+#: ../base.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
+"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
+
+#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
+msgid "Indent lines"
+msgstr "縮排行"
+
+#: ../base.xml:1095(para)
+msgid ""
+"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
+
+#: ../base.xml:1099(para)
+msgid "Inserts the current date and time into a file."
+msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
+
+#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
+msgid "Shell command"
+msgstr "Shell 指令"
+
+#: ../base.xml:1103(para)
+msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: ../base.xml:1107(para)
+msgid "Sorts the selected text."
+msgstr "將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
+msgid "Tag list"
+msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
+
+#: ../base.xml:1111(para)
+msgid ""
+"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+"window to insert a tag into a file."
+msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
+msgid "User name"
+msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
+
+#: ../base.xml:1116(para)
+msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
+
+#: ../base.xml:1123(title)
+msgid "To Load gedit Plugins"
+msgstr "載入 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1124(para)
+msgid ""
+"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
+"subcategory displays the following information:"
+msgstr ""
+"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
+
+#: ../base.xml:1131(para)
+msgid ""
+"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
+msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
+
+#: ../base.xml:1133(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
+"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
+"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
+"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+msgstr ""
+"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
+"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1136(para)
+msgid ""
+"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+"plugin from the list of plugins."
+msgstr ""
+"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1139(para)
+msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
+
+#: ../base.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
+"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+"following table."
+msgstr ""
+"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</"
+"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</"
+"application> 功能表中。"
+
+#: ../base.xml:1151(para)
+msgid "Added to Menu"
+msgstr "加入至功能表"
+
+#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
+msgid "ASCII Table"
+msgstr "ASCII 表"
+
+#: ../base.xml:1162(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "檔案"
+
+#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
+msgid "Open CVS ChangeLogs"
+msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
+
+#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
+#: ../base.xml:1189(guimenu)
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
+#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
+#: ../base.xml:1204(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
+msgid "Indent"
+msgstr "縮排"
+
+#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
+msgid "Unindent"
+msgstr "減少縮排"
+
+#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "加入日期和時間"
+
+#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
+msgid "Run Command"
+msgstr "執行指令"
+
+#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
+msgid "Tag List"
+msgstr "標記清單"
+
+#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
+msgid "Insert User Name"
+msgstr "加入使用者名稱"
+
+#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
+#: ../base.xml:1454(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1216(title)
+msgid "To Remove gedit Plugins"
+msgstr "移除 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1217(para)
+msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
+
+#: ../base.xml:1218(para)
+msgid ""
+"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
+"check box next to the name of the plugin."
+msgstr ""
+"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
+
+#: ../base.xml:1230(title)
+msgid "ASCII Table Plugin"
+msgstr "ASCII 表增效模組"
+
+#: ../base.xml:1231(para)
+msgid ""
+"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
+"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
+"table plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
+"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1234(para)
+msgid "Load the ASCII table plugin."
+msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1236(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
+"the character with a single click."
+msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
+
+#: ../base.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+"character at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
+"上。"
+
+#: ../base.xml:1246(para)
+msgid ""
+"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
+"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1253(title)
+msgid "CVS ChangeLog Plugin"
+msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1254(para)
+msgid ""
+"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
+"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
+"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
+"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
+"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1258(para)
+msgid ""
+"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
+"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
+"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
+"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
+msgstr ""
+"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在"
+"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
+"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
+"userinput> </screen>"
+
+#: ../base.xml:1264(para)
+msgid ""
+"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+"window opens, to enable you to enter the commit message."
+msgstr ""
+"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視"
+"窗,讓您輸入 commit 訊息。"
+
+#: ../base.xml:1267(para)
+msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1269(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
+"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
+"file in a new tab."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
+"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
+
+#: ../base.xml:1272(para)
+msgid ""
+"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
+"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
+"的 ChangeLog 記錄。"
+
+#: ../base.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
+"commit message tab."
+msgstr ""
+"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
+
+#: ../base.xml:1278(para)
+msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
+
+#: ../base.xml:1281(para)
+msgid "Quit <application>gedit</application>."
+msgstr "結束 <application>gedit</application>。"
+
+#: ../base.xml:1288(title)
+msgid "Compare Files Plugin"
+msgstr "比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
+"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
+"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
+"案增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1293(para)
+msgid "Load the Compare Files plugin."
+msgstr "載入比較檔案增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1295(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
+"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
+"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
+"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
+"location later."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
+"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
+"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
+"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
+"塊。"
+
+#: ../base.xml:1302(para)
+msgid ""
+"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
+"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
+"location of the file in the text box."
+msgstr ""
+"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
+"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
+
+#: ../base.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
+"blanks</guilabel> option."
+msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
+"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
+"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
+"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
+"示在輸出視窗中。"
+
+#: ../base.xml:1316(para)
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1320(title)
+msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
+msgstr "配置比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1321(para)
+msgid ""
+"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+msgstr ""
+"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
+"別。"
+
+#: ../base.xml:1329(para)
+msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
+msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1332(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1335(para)
+msgid ""
+"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
+"文字方塊中)。"
+
+#: ../base.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
+"方塊。"
+
+#: ../base.xml:1348(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "文件統計資料增效模組"
+
+#: ../base.xml:1349(para)
+msgid ""
+"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
+"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
+"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
+"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
+"資料增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1353(para)
+msgid "Load the Document Statistics plugin."
+msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"display the following information about the file:"
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
+"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
+
+#: ../base.xml:1359(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "目前文件的行數。"
+
+#: ../base.xml:1362(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "目前文件的字數。"
+
+#: ../base.xml:1365(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1368(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1371(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "目前文件的位元組數。"
+
+#: ../base.xml:1376(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
+"the <guibutton>Update</guibutton> button."
+msgstr ""
+"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
+"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
+"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
+"</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1386(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "縮排行增效模組"
+
+#: ../base.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
+"組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1390(para)
+msgid "Load the Indent lines plugin."
+msgstr "載入縮排行增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1392(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
+
+#: ../base.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1399(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, select the lines and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1407(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1408(para)
+msgid ""
+"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
+"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
+"時間增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1411(para)
+msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1413(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1415(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
+"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
+"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
+"file."
+msgstr ""
+"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
+"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
+"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
+"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</"
+"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1416(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
+"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
+"置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1417(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
+"to configure the Insert Date/Time plugin."
+msgstr ""
+"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-"
+"date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1422(title)
+msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1423(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1432(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
+"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1438(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1440(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
+"guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1443(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日"
+"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
+"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選"
+"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1446(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用自訂的日期/時間的格式,請選取<guilabel>使用"
+"自訂格式</guilabel>選項,然後在文字方塊中輸入適當的格式。若需如何自訂格式的詳"
+"細資訊,請參閱 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。當您選取這個選項後,<application>gedit</"
+"application> 並不會在您選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加"
+"入日期和時間</guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1451(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>配置加入日期/時間增效模組</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1461(title)
+msgid "Shell Command Plugin"
+msgstr "Shell 指令增效模組"
+
+#: ../base.xml:1463(para)
+msgid ""
+"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
+"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
+"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
+"組,請執行 下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1467(para)
+msgid "Load the Shell command plugin."
+msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1475(para)
+msgid ""
+"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:1477(para)
+msgid "You can include the following special characters:"
+msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
+
+#: ../base.xml:1480(literal)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: ../base.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, including the path."
+msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
+
+#: ../base.xml:1484(literal)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: ../base.xml:1485(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
+"looks for the file in the Working directory."
+msgstr ""
+"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
+"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
+
+#: ../base.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
+"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
+
+#: ../base.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+"display the results of the command in the output window. If you do not "
+"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
+"the command."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
+"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。"
+
+#: ../base.xml:1496(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+"command and inserts the text output into the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
+"輸出插入輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1500(para)
+msgid ""
+"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
+msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
+
+#: ../base.xml:1503(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
+"selected text into the buffer."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
+
+#: ../base.xml:1506(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> to paste the selected text into the file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1510(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
+"the output window."
+msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1517(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "排序增效模組"
+
+#: ../base.xml:1518(para)
+msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1519(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
+"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
+"原</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1522(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1524(para)
+msgid "Load the Sort plugin."
+msgstr "載入增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1530(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel> option."
+msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1533(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1539(para)
+msgid ""
+"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
+"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
+"欄。"
+
+#: ../base.xml:1542(para)
+msgid ""
+"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
+"button."
+msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1549(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "速成標記增效模組"
+
+#: ../base.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
+"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
+"plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
+"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1554(para)
+msgid "Load the Tag List plugin."
+msgstr "載入速成標記增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1556(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
+"guilabel> window."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
+
+#: ../base.xml:1560(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+msgstr ""
+"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
+
+#: ../base.xml:1563(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
+
+#: ../base.xml:1566(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
+"用下列方式加入標記:"
+
+#: ../base.xml:1568(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
+"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:1571(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
+"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
+"keycap></keycombo>。"
+
+#: ../base.xml:1576(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
+"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
+"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
+
+#: ../base.xml:1583(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "使用者名稱增效模組"
+
+#: ../base.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
+"To use the User name plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
+"模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1587(para)
+msgid "Load the User name plugin."
+msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1589(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
+"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
+
+#: ../lbase.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
+"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
+"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
+"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
+"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
+
+#: ../lbase.xml:5(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 MATE 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
+"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
+
+#: ../lbase.xml:8(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
+"這些名稱出現在 MATE 文件中,同時 MATE 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
+"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
+
+#: ../lbase.xml:17(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
+"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
+"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
+"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
+"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
+"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時在任何情況或法律理論下,亦即不管是"
+"在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文"
+"件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因"
+"使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、"
+"偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運"
+"作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。"
+
+#: ../lbase.xml:12(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
+"識: <placeholder-1/>"
diff --git a/help/zh_TW/figures/gedit_window.png b/help/zh_TW/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..b2b7c927
--- /dev/null
+++ b/help/zh_TW/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/zh_TW/zh_TW.po b/help/zh_TW/zh_TW.po
new file mode 100755
index 00000000..677cb853
--- /dev/null
+++ b/help/zh_TW/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,2686 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:45-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-12 08:54+0800\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5.1"
+
+#: ../base.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003 年"
+
+#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../base.xml:29(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002 年"
+
+#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000 年"
+
+#: ../base.xml:33(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
+#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
+#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
+#: ../base.xml:156(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE 文件專案"
+
+#: ../base.xml:56(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../base.xml:57(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../base.xml:60(email)
+
+#: ../base.xml:64(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../base.xml:65(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。"
+
+#: ../base.xml:66(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "感謝"
+
+#: ../base.xml:69(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../base.xml:70(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
+
+#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
+#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
+#: ../base.xml:146(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE 文件小組"
+
+#: ../base.xml:103(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5"
+
+#: ../base.xml:104(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 手冊 V2.4"
+
+#: ../base.xml:112(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003 年 1 月"
+
+#: ../base.xml:119(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 手冊 V2.3"
+
+#: ../base.xml:120(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002 年 9 月"
+
+#: ../base.xml:127(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 手冊 V2.2"
+
+#: ../base.xml:128(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002 年 8 月"
+
+#: ../base.xml:135(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.1"
+
+#: ../base.xml:136(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002 年 6 月"
+
+#: ../base.xml:143(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 手冊 V2.0"
+
+#: ../base.xml:144(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:151(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 手冊 V1.0"
+
+#: ../base.xml:154(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: ../base.xml:160(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
+msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。"
+
+#: ../base.xml:163(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "意見回饋"
+
+#: ../base.xml:164(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
+"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE "
+"Feedback Page</ulink> 的指示。"
+
+#: ../base.xml:171(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../base.xml:172(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../base.xml:177(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "介紹"
+
+#: ../base.xml:178(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
+"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
+"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</"
+"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
+
+#: ../base.xml:185(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "入門"
+
+#: ../base.xml:189(title)
+msgid "To Start gedit"
+msgstr "啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:190(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:"
+
+#: ../base.xml:193(guimenu)
+msgid "Menu"
+msgstr "功能表"
+
+#: ../base.xml:195(para)
+msgid ""
+"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
+"menu, see the latest version of the MATE Desktop User Guide for your "
+"platform."
+msgstr ""
+"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
+"版的平台 MATE Desktop User Guide。"
+
+#: ../base.xml:200(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "指令行"
+
+#: ../base.xml:202(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>"
+
+#: ../base.xml:210(title)
+msgid "When You Start gedit"
+msgstr "當您啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:211(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
+
+#: ../base.xml:214(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 視窗"
+
+#: ../base.xml:220(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "顯示 gedit 主視窗。"
+
+#: ../base.xml:226(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
+"一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:229(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "功能表列"
+
+#: ../base.xml:231(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作"
+"所需的所有指令。"
+
+#: ../base.xml:235(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具列"
+
+#: ../base.xml:237(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
+
+#: ../base.xml:241(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "顯示區域"
+
+#: ../base.xml:243(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
+
+#: ../base.xml:247(term)
+msgid "Output window"
+msgstr "輸出視窗"
+
+#: ../base.xml:249(para)
+msgid ""
+"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
+"and the Compare Files plugin."
+msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
+
+#: ../base.xml:252(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "狀態列"
+
+#: ../base.xml:254(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
+"表項目 的上下文資訊。"
+
+#: ../base.xml:260(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
+"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
+
+#: ../base.xml:266(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:267(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
+"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
+"<application>gedit</application> 視窗中。"
+
+#: ../base.xml:273(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application displays one file at a time in the application window. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
+"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
+"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
+"the tab corresponding to each file to the desktop background."
+msgstr ""
+"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
+"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
+"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
+"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
+"個地拖曳至桌面背景上。"
+
+#: ../base.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
+"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
+"document to a new <application> gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。"
+
+#: ../base.xml:290(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
+
+#: ../base.xml:282(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
+"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。"
+
+#: ../base.xml:297(title)
+msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
+msgstr "從指令行開啟多個檔案"
+
+#: ../base.xml:298(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
+"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
+"鍵。"
+
+#: ../base.xml:301(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: ../base.xml:301(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../base.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> "
+"視窗內。"
+
+#: ../base.xml:304(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
+"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#: ../base.xml:309(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "使用"
+
+#: ../base.xml:313(title)
+msgid "To Create a New File"
+msgstr "建立新檔案"
+
+#: ../base.xml:314(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
+"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</"
+"application> 視窗內顯示新檔案。"
+
+#: ../base.xml:321(title)
+msgid "To Save a File"
+msgstr "儲存檔案"
+
+#: ../base.xml:322(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
+
+#: ../base.xml:324(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+msgstr ""
+"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
+"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
+
+#: ../base.xml:329(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
+"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
+"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
+"下<guibutton>確定</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:334(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:343(title)
+msgid "To Edit Text"
+msgstr "編輯文字"
+
+#: ../base.xml:344(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
+
+#: ../base.xml:346(para)
+msgid "Type new text from the keyboard."
+msgstr "由鍵盤輸入新的文字。"
+
+#: ../base.xml:348(para)
+msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
+
+#: ../base.xml:351(para)
+msgid ""
+"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
+"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+msgstr ""
+"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
+"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
+"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
+
+#: ../base.xml:356(para)
+msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
+msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
+
+#: ../base.xml:359(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:363(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
+"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:368(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:372(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file."
+msgstr ""
+"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
+"才能將文字貼進檔案。"
+
+#: ../base.xml:378(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:386(title)
+msgid "To Undo or Redo Edits"
+msgstr "還原或重做編輯"
+
+#: ../base.xml:387(para)
+msgid ""
+"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
+"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
+"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
+"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
+"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
+"中))。"
+
+#: ../base.xml:399(title)
+msgid "To Find Text"
+msgstr "尋找文字"
+
+#: ../base.xml:400(para)
+msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:402(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
+"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
+msgid "You can include the following escape sequences:"
+msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
+
+#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
+
+#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
+
+#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
+
+#: ../base.xml:425(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
+
+#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
+"the file and then continue the search from the beginning of the file."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
+
+#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
+"string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
+"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
+"取 該字串。"
+
+#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
+msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:450(title)
+msgid "To Find and Replace Text"
+msgstr "尋找並取代文字"
+
+#: ../base.xml:451(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:454(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
+"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:477(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:480(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you enter."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
+"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
+"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
+"occurrences of the string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
+"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
+"有符合的字串。"
+
+#: ../base.xml:510(title)
+msgid "To Open a File from a URI"
+msgstr "從 URI 開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:511(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
+"行下列任一項步驟:"
+
+#: ../base.xml:514(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
+"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:522(para)
+msgid ""
+"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
+"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
+"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
+"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
+"supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
+"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
+"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
+"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
+"以及 <literal>mate-vfs</literal> 支援的所有方法。"
+
+#: ../base.xml:527(para)
+msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
+
+#: ../base.xml:531(title)
+msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
+msgstr "輸出指令到檔案"
+
+#: ../base.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
+"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
+"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:536(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗"
+"中以一個新的文字檔案顯示。"
+
+#: ../base.xml:538(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
+"to the current file. For information about how to use the Shell command "
+"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
+"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+"plugin\"/>。"
+
+#: ../base.xml:543(title)
+msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "將游標移到特定行"
+
+#: ../base.xml:544(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
+
+#: ../base.xml:547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:552(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:555(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
+"數。"
+
+#: ../base.xml:558(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:563(title)
+msgid "To Change the Input Mode"
+msgstr "變更輸入模式"
+
+#: ../base.xml:564(para)
+msgid ""
+"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
+"that are useful for working with non-Latin character sets."
+msgstr ""
+"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
+"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
+"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
+
+#: ../base.xml:570(title)
+msgid "To Print a File"
+msgstr "列印檔案"
+
+#: ../base.xml:571(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:"
+
+#: ../base.xml:574(para)
+msgid "Print a file to a printer."
+msgstr "由印表機列印檔案。"
+
+#: ../base.xml:576(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
+
+#: ../base.xml:579(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
+"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
+"(PDF)。"
+
+#: ../base.xml:583(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:587(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:592(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
+
+#: ../base.xml:596(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "印表機標籤區段"
+
+#: ../base.xml:598(term)
+msgid "Printer pane"
+msgstr "印表機窗格"
+
+#: ../base.xml:600(para)
+msgid "Select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
+
+#: ../base.xml:604(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "列印範圍"
+
+#: ../base.xml:606(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
+
+#: ../base.xml:610(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: ../base.xml:611(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
+
+#: ../base.xml:614(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "選取部分"
+
+#: ../base.xml:615(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
+
+#: ../base.xml:622(guilabel)
+msgid "Number of copies"
+msgstr "列印份數"
+
+#: ../base.xml:624(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
+"to print."
+msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
+
+#: ../base.xml:628(guilabel)
+msgid "Collate"
+msgstr "理序"
+
+#: ../base.xml:630(para)
+msgid ""
+"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
+"collate the printed copies."
+msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
+
+#: ../base.xml:634(guilabel)
+msgid "Filename"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: ../base.xml:636(para)
+msgid ""
+"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
+"text box."
+msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
+
+#: ../base.xml:643(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "紙張標籤區段"
+
+#: ../base.xml:645(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "紙張大小"
+
+#: ../base.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
+
+#: ../base.xml:651(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "寬度"
+
+#: ../base.xml:653(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
+"的度量單位。"
+
+#: ../base.xml:658(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "高度"
+
+#: ../base.xml:660(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
+
+#: ../base.xml:663(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "入紙方向"
+
+#: ../base.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:669(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "紙張方向"
+
+#: ../base.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:674(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "配置"
+
+#: ../base.xml:676(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
+"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
+
+#: ../base.xml:687(title)
+msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+msgstr "自訂工具列與狀態列"
+
+#: ../base.xml:689(para)
+msgid ""
+"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:696(guimenuitem)
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "桌面預設值"
+
+#: ../base.xml:697(para)
+msgid "Display the default toolbar."
+msgstr "顯示預設的工具列。"
+
+#: ../base.xml:700(guimenuitem)
+msgid "Icon"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../base.xml:701(para)
+msgid "Display icons only."
+msgstr "僅顯示圖示。"
+
+#: ../base.xml:704(guimenuitem)
+msgid "Icon and Text"
+msgstr "圖示與文字"
+
+#: ../base.xml:705(para)
+msgid "Display icons and text."
+msgstr "顯示圖示與文字。"
+
+#: ../base.xml:708(guimenuitem)
+msgid "Priority Text beside Icons"
+msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
+
+#: ../base.xml:709(para)
+msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
+
+#: ../base.xml:712(para)
+msgid ""
+"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:719(guimenuitem)
+msgid "Show Cursor Position"
+msgstr "顯示游標位置"
+
+#: ../base.xml:720(para)
+msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
+
+#: ../base.xml:723(guimenuitem)
+msgid "Show Overwrite Mode"
+msgstr "顯示覆寫模式"
+
+#: ../base.xml:724(para)
+msgid ""
+"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
+"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the word OVR."
+msgstr ""
+"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
+"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
+
+#: ../base.xml:728(para)
+msgid ""
+"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:735(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: ../base.xml:737(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
+"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
+"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
+
+#: ../base.xml:754(title)
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: ../base.xml:755(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:759(title)
+msgid "Fonts and Colors"
+msgstr "字型與色彩"
+
+#: ../base.xml:761(guilabel)
+msgid "Use default theme font"
+msgstr "使用預設配色字型"
+
+#: ../base.xml:763(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default system font for the text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
+"統預設的字型。"
+
+#: ../base.xml:766(guilabel)
+msgid "Editor font"
+msgstr "編輯器字型"
+
+#: ../base.xml:768(para)
+msgid ""
+"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
+"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
+"to use for text."
+msgstr ""
+"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
+"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
+
+#: ../base.xml:772(guilabel)
+msgid "Use default theme colors"
+msgstr "使用預設的配色色彩"
+
+#: ../base.xml:774(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default theme colors in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
+"色色彩。"
+
+#: ../base.xml:777(guilabel)
+msgid "Text color"
+msgstr "文字色彩"
+
+#: ../base.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
+"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
+"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
+"字。"
+
+#: ../base.xml:784(guilabel)
+msgid "Background color"
+msgstr "背景色彩"
+
+#: ../base.xml:786(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
+"application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
+"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
+
+#: ../base.xml:791(guilabel)
+msgid "Selected text color"
+msgstr "選取文字的色彩"
+
+#: ../base.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取用來顯示選取文字的色彩。"
+
+#: ../base.xml:798(guilabel)
+msgid "Selection color"
+msgstr "選取區域的色彩"
+
+#: ../base.xml:800(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
+"selection."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
+
+#: ../base.xml:809(title)
+msgid "Tabs"
+msgstr "跳格"
+
+#: ../base.xml:811(guilabel)
+msgid "Set tabs width equivalent to"
+msgstr "tab 字元的寬度為"
+
+#: ../base.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
+"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 "
+"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
+
+#: ../base.xml:818(guilabel)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "以插入空格取代跳格"
+
+#: ../base.xml:820(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
+"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
+"key."
+msgstr ""
+"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
+
+#: ../base.xml:830(title)
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "換行模式"
+
+#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
+msgid "Enable text wrapping"
+msgstr "啟用文字換行"
+
+#: ../base.xml:833(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+"when you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:837(guilabel)
+msgid "Do not split words over two lines"
+msgstr "不要將字分成兩行"
+
+#: ../base.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
+"you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:846(title)
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: ../base.xml:848(guilabel)
+msgid "Enable auto indentation"
+msgstr "啟用自動縮排"
+
+#: ../base.xml:849(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
+"level of the current line."
+msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:857(title)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:859(guilabel)
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "顯示行號"
+
+#: ../base.xml:861(para)
+msgid ""
+"Select this option to display line numbers on the left side of the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。"
+
+#: ../base.xml:869(title)
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: ../base.xml:871(guilabel)
+msgid "Supported encodings"
+msgstr "支援的編碼"
+
+#: ../base.xml:872(para)
+msgid ""
+"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
+"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
+"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
+msgstr ""
+"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
+"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
+"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
+"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
+
+#: ../base.xml:877(para)
+msgid ""
+"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
+"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
+"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
+"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
+"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
+"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
+"encodings list, starting at the top of the list."
+msgstr ""
+"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
+"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
+"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語"
+"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從"
+"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
+
+#: ../base.xml:880(para)
+msgid ""
+"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+"described in the following table:"
+msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
+
+#: ../base.xml:889(para)
+msgid "Button"
+msgstr "按鈕"
+
+#: ../base.xml:890(para)
+msgid "Description"
+msgstr "說明"
+
+#: ../base.xml:895(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "新增"
+
+#: ../base.xml:896(para)
+msgid "Adds an encoding to the list."
+msgstr "將編碼加入清單。"
+
+#: ../base.xml:899(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: ../base.xml:900(para)
+msgid "Removes an encoding from the list."
+msgstr "將編碼從清單中移除。"
+
+#: ../base.xml:903(para)
+msgid "Up arrow"
+msgstr "向上箭頭"
+
+#: ../base.xml:904(para)
+msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
+
+#: ../base.xml:907(para)
+msgid "Down arrow"
+msgstr "向下箭頭"
+
+#: ../base.xml:908(para)
+msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
+
+#: ../base.xml:919(title)
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+#: ../base.xml:921(guilabel)
+msgid "Create a backup copy of files before saving"
+msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
+
+#: ../base.xml:923(para)
+msgid ""
+"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
+"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
+"會以波浪號 (&tilde;) 做結尾。"
+
+#: ../base.xml:927(guilabel)
+msgid "Autosave current file every"
+msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
+
+#: ../base.xml:929(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically save the current file at regular "
+"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
+"save the file."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
+"指定儲存檔案的時間間隔。"
+
+#: ../base.xml:933(guilabel)
+msgid "When saving an existing file"
+msgstr "儲存現有的檔案時"
+
+#: ../base.xml:935(para)
+msgid "Select one of the following save options:"
+msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
+msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
+
+#: ../base.xml:939(para)
+msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
+
+#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
+msgid "Use current locale's encoding if possible"
+msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
+
+#: ../base.xml:943(para)
+msgid ""
+"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+"locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
+
+#: ../base.xml:947(guilabel)
+msgid "Use original file encoding if possible"
+msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
+
+#: ../base.xml:948(para)
+msgid ""
+"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
+"already saved in the current locale."
+msgstr ""
+"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
+"案 。"
+
+#: ../base.xml:953(guilabel)
+msgid "When saving a new file"
+msgstr "儲存新檔案時"
+
+#: ../base.xml:955(para)
+msgid "Select one of the following save options for new files:"
+msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:959(para)
+msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
+
+#: ../base.xml:963(para)
+msgid ""
+"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
+"up locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
+"境。"
+
+#: ../base.xml:975(title)
+msgid "Undo"
+msgstr "復原"
+
+#: ../base.xml:977(guilabel)
+msgid "Set limit on undo actions to"
+msgstr "復原的次數限制為"
+
+#: ../base.xml:979(para)
+msgid ""
+"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
+"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
+"can undo."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
+"的最多次數。"
+
+#: ../base.xml:990(title)
+msgid "Print"
+msgstr "列印"
+
+#: ../base.xml:991(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:995(title)
+msgid "Page"
+msgstr "頁面"
+
+#: ../base.xml:997(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "列印頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:999(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
+
+#: ../base.xml:1005(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
+"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
+"purposes."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
+"行。"
+
+#: ../base.xml:1010(guilabel)
+msgid "Print line numbers every"
+msgstr "每次印出行號相隔的行數"
+
+#: ../base.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
+"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
+"lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
+"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
+
+#: ../base.xml:1022(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: ../base.xml:1024(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "內文"
+
+#: ../base.xml:1026(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1030(guilabel)
+msgid "Page headers"
+msgstr "頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1036(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:1039(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
+
+#: ../base.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton> button."
+msgstr ""
+"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
+"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1050(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "增效模組"
+
+#: ../base.xml:1051(para)
+msgid ""
+"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
+"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
+"install-plugins\"/>."
+msgstr ""
+"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
+"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1058(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "使用增效模組"
+
+#: ../base.xml:1059(para)
+msgid ""
+"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+"perform a variety of functions related to text editing from within the "
+"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+"<application> gedit</application> plugins."
+msgstr ""
+"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
+"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</"
+"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
+"gedit</application> 的增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "增效模組名稱"
+
+#: ../base.xml:1071(para)
+msgid "Purpose"
+msgstr "用途"
+
+#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
+msgid "ASCII table"
+msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
+
+#: ../base.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
+"to insert characters into a file."
+msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
+
+#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
+msgid "CVS ChangeLog"
+msgstr "CVS 變更Log"
+
+#: ../base.xml:1081(para)
+msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
+
+#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
+msgid "Compare Files"
+msgstr "比較檔案"
+
+#: ../base.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Compares two files and displays the differences between the files in the "
+"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+"compare the files."
+msgstr ""
+"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
+"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
+
+#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文件統計資料"
+
+#: ../base.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
+"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
+
+#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
+msgid "Indent lines"
+msgstr "縮排行"
+
+#: ../base.xml:1095(para)
+msgid ""
+"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
+
+#: ../base.xml:1099(para)
+msgid "Inserts the current date and time into a file."
+msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
+
+#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
+msgid "Shell command"
+msgstr "Shell 指令"
+
+#: ../base.xml:1103(para)
+msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: ../base.xml:1107(para)
+msgid "Sorts the selected text."
+msgstr "將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
+msgid "Tag list"
+msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
+
+#: ../base.xml:1111(para)
+msgid ""
+"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+"window to insert a tag into a file."
+msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
+msgid "User name"
+msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
+
+#: ../base.xml:1116(para)
+msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
+
+#: ../base.xml:1123(title)
+msgid "To Load gedit Plugins"
+msgstr "載入 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1124(para)
+msgid ""
+"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
+"subcategory displays the following information:"
+msgstr ""
+"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
+
+#: ../base.xml:1131(para)
+msgid ""
+"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
+msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
+
+#: ../base.xml:1133(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
+"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
+"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
+"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+msgstr ""
+"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
+"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1136(para)
+msgid ""
+"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+"plugin from the list of plugins."
+msgstr ""
+"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1139(para)
+msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
+
+#: ../base.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
+"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+"following table."
+msgstr ""
+"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</"
+"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</"
+"application> 功能表中。"
+
+#: ../base.xml:1151(para)
+msgid "Added to Menu"
+msgstr "加入至功能表"
+
+#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
+msgid "ASCII Table"
+msgstr "ASCII 表"
+
+#: ../base.xml:1162(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "檔案"
+
+#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
+msgid "Open CVS ChangeLogs"
+msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
+
+#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
+#: ../base.xml:1189(guimenu)
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
+#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
+#: ../base.xml:1204(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
+msgid "Indent"
+msgstr "縮排"
+
+#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
+msgid "Unindent"
+msgstr "減少縮排"
+
+#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "加入日期和時間"
+
+#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
+msgid "Run Command"
+msgstr "執行指令"
+
+#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
+msgid "Tag List"
+msgstr "標記清單"
+
+#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
+msgid "Insert User Name"
+msgstr "加入使用者名稱"
+
+#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
+#: ../base.xml:1454(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1216(title)
+msgid "To Remove gedit Plugins"
+msgstr "移除 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1217(para)
+msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
+
+#: ../base.xml:1218(para)
+msgid ""
+"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
+"check box next to the name of the plugin."
+msgstr ""
+"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
+
+#: ../base.xml:1230(title)
+msgid "ASCII Table Plugin"
+msgstr "ASCII 表增效模組"
+
+#: ../base.xml:1231(para)
+msgid ""
+"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
+"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
+"table plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
+"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1234(para)
+msgid "Load the ASCII table plugin."
+msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1236(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
+"the character with a single click."
+msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
+
+#: ../base.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+"character at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
+"上。"
+
+#: ../base.xml:1246(para)
+msgid ""
+"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
+"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1253(title)
+msgid "CVS ChangeLog Plugin"
+msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1254(para)
+msgid ""
+"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
+"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
+"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
+"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
+"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1258(para)
+msgid ""
+"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
+"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
+"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
+"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
+msgstr ""
+"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在"
+"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
+"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
+"userinput> </screen>"
+
+#: ../base.xml:1264(para)
+msgid ""
+"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+"window opens, to enable you to enter the commit message."
+msgstr ""
+"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視"
+"窗,讓您輸入 commit 訊息。"
+
+#: ../base.xml:1267(para)
+msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1269(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
+"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
+"file in a new tab."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
+"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
+
+#: ../base.xml:1272(para)
+msgid ""
+"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
+"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
+"的 ChangeLog 記錄。"
+
+#: ../base.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
+"commit message tab."
+msgstr ""
+"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
+
+#: ../base.xml:1278(para)
+msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
+
+#: ../base.xml:1281(para)
+msgid "Quit <application>gedit</application>."
+msgstr "結束 <application>gedit</application>。"
+
+#: ../base.xml:1288(title)
+msgid "Compare Files Plugin"
+msgstr "比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
+"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
+"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
+"案增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1293(para)
+msgid "Load the Compare Files plugin."
+msgstr "載入比較檔案增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1295(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
+"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
+"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
+"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
+"location later."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
+"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
+"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
+"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
+"塊。"
+
+#: ../base.xml:1302(para)
+msgid ""
+"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
+"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
+"location of the file in the text box."
+msgstr ""
+"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
+"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
+
+#: ../base.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
+"blanks</guilabel> option."
+msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
+"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
+"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
+"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
+"示在輸出視窗中。"
+
+#: ../base.xml:1316(para)
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1320(title)
+msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
+msgstr "配置比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1321(para)
+msgid ""
+"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+msgstr ""
+"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
+"別。"
+
+#: ../base.xml:1329(para)
+msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
+msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1332(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1335(para)
+msgid ""
+"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
+"文字方塊中)。"
+
+#: ../base.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
+"方塊。"
+
+#: ../base.xml:1348(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "文件統計資料增效模組"
+
+#: ../base.xml:1349(para)
+msgid ""
+"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
+"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
+"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
+"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
+"資料增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1353(para)
+msgid "Load the Document Statistics plugin."
+msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"display the following information about the file:"
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
+"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
+
+#: ../base.xml:1362(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "目前文件的字數。"
+
+#: ../base.xml:1365(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1368(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1371(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "目前文件的位元組數。"
+
+#: ../base.xml:1376(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
+"the <guibutton>Update</guibutton> button."
+msgstr ""
+"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
+"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
+"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
+"</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1386(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "縮排行增效模組"
+
+#: ../base.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
+"組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1390(para)
+msgid "Load the Indent lines plugin."
+msgstr "載入縮排行增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1392(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
+
+#: ../base.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1399(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, select the lines and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1407(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1408(para)
+msgid ""
+"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
+"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
+"時間增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1411(para)
+msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1413(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1415(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
+"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
+"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
+"file."
+msgstr ""
+"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
+"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
+"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
+"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</"
+"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1416(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
+"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
+"置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1417(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
+"to configure the Insert Date/Time plugin."
+msgstr ""
+"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-"
+"date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1422(title)
+msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1423(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1432(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
+"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1438(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1440(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
+"guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1443(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日"
+"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
+"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選"
+"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1461(title)
+msgid "Shell Command Plugin"
+msgstr "Shell 指令增效模組"
+
+#: ../base.xml:1463(para)
+msgid ""
+"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
+"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
+"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
+"組,請執行 下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1467(para)
+msgid "Load the Shell command plugin."
+msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1475(para)
+msgid ""
+"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:1477(para)
+msgid "You can include the following special characters:"
+msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
+
+#: ../base.xml:1480(literal)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: ../base.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, including the path."
+msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
+
+#: ../base.xml:1484(literal)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: ../base.xml:1485(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
+"looks for the file in the Working directory."
+msgstr ""
+"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
+"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
+
+#: ../base.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
+"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
+
+#: ../base.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+"display the results of the command in the output window. If you do not "
+"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
+"the command."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
+"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。"
+
+#: ../base.xml:1496(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+"command and inserts the text output into the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
+"輸出插入輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1500(para)
+msgid ""
+"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
+msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
+
+#: ../base.xml:1503(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
+"selected text into the buffer."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
+
+#: ../base.xml:1506(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> to paste the selected text into the file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1510(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
+"the output window."
+msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1517(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "排序增效模組"
+
+#: ../base.xml:1518(para)
+msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1519(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
+"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
+"原</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1522(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1524(para)
+msgid "Load the Sort plugin."
+msgstr "載入增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1530(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel> option."
+msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1533(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1539(para)
+msgid ""
+"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
+"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
+"欄。"
+
+#: ../base.xml:1542(para)
+msgid ""
+"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
+"button."
+msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1549(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "速成標記增效模組"
+
+#: ../base.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
+"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
+"plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
+"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1554(para)
+msgid "Load the Tag List plugin."
+msgstr "載入速成標記增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1556(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
+"guilabel> window."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
+
+#: ../base.xml:1560(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+msgstr ""
+"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
+
+#: ../base.xml:1563(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
+
+#: ../base.xml:1566(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
+"用下列方式加入標記:"
+
+#: ../base.xml:1568(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
+"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:1571(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
+"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
+"keycap></keycombo>。"
+
+#: ../base.xml:1576(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
+"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
+"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
+
+#: ../base.xml:1583(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "使用者名稱增效模組"
+
+#: ../base.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
+"To use the User name plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
+"模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1587(para)
+msgid "Load the User name plugin."
+msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1589(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
+"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
+
+#: ../lbase.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
+"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
+"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
+"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
+"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
+
+#: ../lbase.xml:5(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 MATE 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
+"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
+
+#: ../lbase.xml:8(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
+"這些名稱出現在 MATE 文件中,同時 MATE 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
+"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
+
+#: ../lbase.xml:17(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
+"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
+"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
+"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
+"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
+"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時"
+"在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已"
+"預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及"
+"散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用"
+"相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受"
+"損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任"
+"何責任。"
+
+#: ../lbase.xml:12(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
+"識: <placeholder-1/>"